Adhyaya 202
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

O capítulo 202 apresenta um diálogo de natureza procedimental e ética: a partir do contexto suscitado por Viśvāmitra, uma assembleia de brâmanes interroga o árbitro (madhyastha) sobre os critérios de decisão. Perguntam por que os veredictos devem seguir a fala védica, e não declarações de origem humana, e por que o árbitro concede um “tāla tríplice”. Bhartṛyajña responde expondo uma lógica de governo dos recintos sagrados (kṣetra), especialmente os assentados na brahmaśālā: entre os nāgara não deve surgir a fala falsa, e recorre-se a perguntas repetidas até se alcançar uma determinação estável. Ele descreve uma cadeia causal: a fala invalidada fere o māhātmya, gera ira, conduz à hostilidade e à falta moral; por isso o árbitro é questionado reiteradamente para impedir a ruptura da ordem comunitária. O “tāla tríplice” é explicado como instrumento disciplinar: por medidas sucessivas, reprime (i) o dano ligado a perguntar/responder de modo impróprio, (ii) a ira e (iii) a cobiça, estabilizando a harmonia da assembleia. Em seguida, esclarece-se por que o Atharvaveda, embora contado como “quarto”, é tratado funcionalmente como “primeiro”: contém conhecimento abrangente de ritos protetores e operativos (inclusive material abhicārika), voltados ao bem de todos os mundos; por isso deve ser consultado primeiro para a realização da tarefa (kārya-siddhi). O discurso conclui como uma investigação unificada sobre a ética do questionamento e a autoridade da palavra no âmbito do kṣetra.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः

Disse Viśvāmitra: Ao ouvirem isso, todos os brâmanes permaneceram de pé com humildade e reverência; e—ó melhor dos homens—interrogaram-no, com a mente tomada por viva curiosidade.

Verse 2

कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ

Em certa questão, a decisão deve ser dada pelos melhores brâmanes por meio de um mediador imparcial, pondo de lado a mera opinião humana e firmando o juízo nas palavras do Veda.

Verse 3

कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

“Por que o mediador de grande alma deve dar os ‘três tālas’ (um tríplice penhor/tributo)? Explica-nos tudo isto, pois estamos cheios de intensa curiosidade.”

Verse 4

तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्

Ouvindo isso, Bhartṛyajña falou aos mais eminentes entre os duas-vezes-nascidos: “Escutai—explicarei a razão estabelecida que sustenta esta prática.”

Verse 5

नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्

Entre os Nāgaras, nenhuma palavra jamais se torna falsa; sobretudo para aqueles que se assentam na Brahmaśālā, quer o assunto seja auspicioso ou inauspicioso.

Verse 6

वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः

Por isso, por meio dos savana prescritos pelos Vedas, os mais excelsos brāhmaṇas revelam ao suplicante que pergunta o que é desejável — ou o que é indesejável.

Verse 7

भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः

Então, repetidas vezes, esse mediador deve apresentar a questão aos duas-vezes-nascidos, com suas circunstâncias e motivo, até que se alcance uma decisão final.

Verse 8

ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते

Se as palavras dos que estão sentados na Brahmaśālā se tornarem vãs ou falsas, o seu māhātmya, a sua potência espiritual, será destruído; daí nasce a ira.

Verse 9

क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः

Da ira nasce a hostilidade; da hostilidade vem a associação com o pecado. Por esta razão, ó brāhmaṇas, o mediador é interrogado repetidas vezes.

Verse 10

समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति

E quando se estabelece a concórdia unificada de todos, então o mediador também concede esse «tāla tríplice».

Verse 11

तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया

Dentre estas três, pela primeira é aplacado o desejo naqueles que devem responder à indagação; pela segunda é aplacada a ira; pela terceira é aplacada a cobiça.

Verse 12

एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः

Por esta mesma razão, ó duas-vezes-nascidos, deve-se oferecer o ‘tālatraya’.

Verse 13

ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः

Os brāhmaṇas disseram: “O Atharvan é proclamado como o quarto entre os Vedas dos brāhmaṇas. Por que, então, o Atharvan é referido como a primeira pergunta entre os Nāgaras?”

Verse 14

भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Bhartṛyajña disse: “Ó duas-vezes-nascidos, já que declarei o Atharvan como a primeira pergunta, agora explicarei a razão. Ouvi com atenção firme e mente recolhida.”

Verse 15

नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये

“Aqui não se deve nutrir inveja, pois ela destrói a própria posição. Expus isto corretamente para a purificação daquele que permanece em seu devido lugar, em seu dever e condição.”

Verse 16

ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः

Os sacrifícios conhecidos pelos nomes de Ṛg, Yajus e Sāman—como o Agniṣṭoma—são postos em movimento para fins do além; e (alguns) para fins deste mundo, incluindo ritos de contramedida e de aplicação coercitiva.

Verse 17

अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा

Mas no Atharvaveda, tudo o que é ensinado—especialmente os ritos de proteção e de aplicação vigorosa—foi exposto por Brahmā, o criador dos mundos, para o bem-estar de todos os seres.

Verse 18

अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः

Para a realização de um intento desejado, deve-se consultar primeiro o Atharvaveda. Por isso, ele é ‘primeiro’ em prioridade prática, embora esteja estabelecido como o quarto na enumeração.

Verse 19

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि

Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, declarei-vos tudo conforme me foi perguntado. De fato, tudo o que nasce da indagação dirige-se sempre a um único fim: a realização correta.

Verse 202

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo duzentos e dois, chamado “A Descrição da Determinação da Declaração de Bhartṛyajña”, no Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya do sexto livro, o Nāgara-khaṇḍa, dentro do Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil (versos).