
O adhyāya inicia-se com Sūta descrevendo um acontecimento decisivo da geografia sagrada: após um liṅga ser arrancado, a água de Jahnavī (Gaṅgā) irrompe do pātāla por aquela passagem, sendo louvada, no estilo do tīrtha-mahātmya, como purificadora universal e realizadora de desejos. Sūta anuncia então um relato “maravilhoso para o mundo” e apresenta o rei Triśaṅku, que, tendo caído à condição de caṇḍāla, recupera um corpo digno de rei depois de se banhar nesse local. Os ṛṣis reunidos pedem uma explicação detalhada da causa da degradação de Triśaṅku. Sūta concorda em narrar uma antiga história purificadora centrada nele e resume sua linhagem e virtudes: origem na dinastia solar, discípulo de Vasiṣṭha, prática constante de grandes sacrifícios (agnīṣṭoma etc.), pagamento integral das dádivas rituais, generosidade ampla—especialmente para brāhmaṇas ilustres e necessitados—observância de votos, proteção aos que buscam refúgio e governo ordenado. A narrativa passa ao diálogo na corte: Triśaṅku solicita um sacrifício que o leve ao svarga com o corpo presente. Vasiṣṭha nega a possibilidade, afirmando que o céu é alcançado por tais ritos apenas após outra corporificação, e desafia o rei a citar algum precedente de ascensão corporal. Triśaṅku insiste no poder do sábio e ameaça procurar outro oficiante se for recusado; Vasiṣṭha ri e permite que ele proceda como quiser. A lição do capítulo ressalta a tensão entre ambição ritual, limite doutrinal e a eficácia transformadora do banho no tīrtha, apresentada pelo Purāṇa como contraponto às pretensões sacrificiais contestadas.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्नुत्पाटिते लिंगे भूतलाद्द्विजसत्तमाः । पातालाज्जाह्नवीतोयं तेन मार्गेण निःसृतम् । सर्वपापहरं नॄणां सर्वकामप्रदायकम्
Sūta disse: Quando aquele liṅga foi arrancado da superfície da terra, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, as águas de Jāhnavī (Gaṅgā) irromperam de Pātāla por essa mesma passagem—removendo todos os pecados dos homens e concedendo todos os desejos.
Verse 2
तत्र स्वयमभूत्पूर्वं यत्तद्द्विजवरोत्तमाः । शृणुध्वं वदतो मेऽद्य लोकविस्मयकारकम्
Ó mais excelente entre os nobres duas-vezes-nascidos, ouvi hoje enquanto vos narro o que outrora ali aconteceu por si mesmo—um acontecimento que causou assombro no mundo.
Verse 3
त्रिशंकुर्नाम राजेंद्रश्चंडालत्वं समागतः । तत्र स्नातः पुनर्लेभे शरीरं पार्थिवोचितम्
Um rei chamado Triśaṅku caiu na condição de caṇḍāla (pária). Porém, após banhar-se ali, recuperou um corpo digno de um soberano.
Verse 4
ऋषयः ऊचुः । चंडालत्वं कथं प्राप्तस्त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । एतत्त्वं सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
Os sábios disseram: “Como Triśaṅku—o melhor dos reis—chegou à condição de caṇḍāla? Conta-nos tudo isto em detalhe, ó filho de Sūta.”
Verse 5
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । सर्वपापहरां मेध्यां त्रिशंकुनृपसंभवाम्
Sūta disse: “Eu vos narrarei este antigo relato—purificador e digno de ser ouvido—que destrói todos os pecados e que surgiu em conexão com o rei Triśaṅku.”
Verse 6
सूर्यवंशोद्भवः पूर्वं त्रिशंकुरिति विश्रुतः । आसीत्पार्थिवशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः
Outrora houve um nascido na dinastia solar, célebre pelo nome de Triśaṅku—um tigre entre os reis, com valor igual ao vigor do tigre.
Verse 7
वसिष्ठस्य मुनेः शिष्यो यज्वा दानपतिः प्रभुः । तेनेष्टं च मखैः सर्वैरग्निष्टोमादिभिः सदा
Ele era discípulo do sábio Vasiṣṭha, realizador de yajñas, senhor da generosidade e governante capaz; e continuamente celebrava toda sorte de sacrifícios, começando pelo Agniṣṭoma e outros.
Verse 8
संपूर्णदक्षिणैरेव वत्सरं वत्सरं प्रति । तथा दानानि सर्वाणि प्रदत्तानि महात्मना
Ano após ano, ele ofereceu os ritos com a dakṣiṇā completa aos sacerdotes; do mesmo modo, esse rei de grande alma concedeu toda espécie de dádivas caritativas.
Verse 9
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो दीनेभ्यश्च विशेषतः । व्रतानि च प्रचीर्णानि रक्षिताः शरणागताः
Ele deu aos brāhmaṇas distintos e, de modo especial, aos pobres; também observou votos sagrados e protegeu os que vinham buscar refúgio.
Verse 10
पुत्रवल्लालिता लोकाः शत्रवश्च निषूदिताः । भ्रांतानि भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । तपस्विभ्यो यथाकामं यच्छता वांछितं धनम्
Ele cuidou de seus súditos como de seus próprios filhos, e subjugou seus inimigos. Visitou também os tīrthas e santuários sagrados espalhados pela terra, e concedeu aos ascetas as riquezas que desejavam, conforme a sua vontade.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तेन प्रोक्तः सभामध्ये संस्थितो नतिपूर्वकम्
Então, em certo tempo, ele se dirigiu ao venerável sábio Vasiṣṭha; e, de pé no meio da assembleia real, falou com a devida reverência.
Verse 12
त्रिशंकुरुवाच । भगवन्यष्टुमिच्छामि तेन यज्ञेन सांप्रतम् । गम्यते त्रिदिवं येन सशरीरेण सत्वरम्
Triśaṅku disse: “Ó Bem-aventurado, agora desejo realizar aquele sacrifício pelo qual se pode alcançar rapidamente o céu com este mesmo corpo.”
Verse 13
तस्मात्कुरु प्रसादं मे संभारानाहर द्रुतम् । तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थं यथार्हान्ब्राह्मणांस्तथा
Portanto, concede-me o teu favor: providencia depressa os materiais necessários e, para o êxito desse yajña, convoca também brāhmaṇas dignos e apropriados.
Verse 14
वसिष्ठ उवाच । न स कश्चित्क्रतुर्येन गम्यते त्रिदिवं नृप । अनेनैव शरीरेण सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Vasiṣṭha disse: “Ó rei, não há sacrifício pelo qual se alcance o Tridiva (céu) com este mesmo corpo. Digo-te isto como verdade.”
Verse 15
अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये प्रोक्ताः प्राक्स्वयंभुवा । अन्यदेहांतरे स्वर्गः प्राप्यते तैः कृतैर्नृप
Ó rei, os sacrifícios que começam com o Agniṣṭoma, ensinados outrora pelo Auto-nascido (Brahmā), de fato conduzem ao céu; porém esse céu é alcançado somente após entrar noutro corpo, isto é, após a morte, mediante a realização desses ritos.
Verse 16
यदि वा पृथिवीपाल त्वया यज्ञप्रभावतः । पार्थिवो वा द्विजो वाथ वैश्यो वान्यतरोऽपि वा
Ó protetor da terra, ainda que pelo poder do yajña, se tu—sejas rei, brāhmaṇa, vaiśya ou qualquer outro—buscares tal resultado…
Verse 17
स्वयं दृष्टः श्रुतो वापि संजातोऽत्र धरातले । स्वर्गं गतः शरीरेण सहितस्तत्प्रकीर्तय
Se tu mesmo o viste, ou ao menos ouviste dizer—que alguém nascido nesta terra foi ao céu juntamente com o próprio corpo—então declara claramente esse exemplo.
Verse 18
त्रिशंकुरुवाच । नासाध्यं विद्यते ब्रह्मंस्तवाहं वेद्मि तत्त्वतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मनसेप्सितम्
Triśaṅku disse: Ó brâmane (Vasiṣṭha), sei em verdade que para ti nada é impossível. Portanto, concede-me o teu favor, para que se cumpra o que minha mente deseja.
Verse 19
वसिष्ठ उवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि हि जिह्वया । तस्मान्नास्ति मखः कश्चित्सत्यं त्वं यष्टुमिच्छसि
Vasiṣṭha disse: Nunca antes minha língua proferiu falsidade, nem mesmo em momentos de liberdade. Portanto, não há sacrifício algum como o que buscas; na verdade, desejas realizar um rito voltado ao que não pode ser sustentado como correto.
Verse 20
त्रिशंकुरुवाच । यदि मां विप्रशार्दूल न त्वं याजयितुं क्षमः । स्वर्गप्रदेन यज्ञेन वपुषानेन वै विभो
Triśaṅku disse: Ó tigre entre os brāhmaṇas, se não és capaz de oficiar por mim um yajña que conceda o céu—para que com este mesmo corpo eu o alcance, ó poderoso—
Verse 21
तत्किं ते तपसः शक्त्या ब्राह्मणस्य विचक्षण । अपरं शृणु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि परिस्फुटम् । शृण्वतां मुनिवृन्दानां तथान्येषां द्विजोत्तम
De que vale o poder de tua austeridade, ó brâmane perspicaz? Agora ouve outra palavra minha, que direi com inteira clareza—enquanto as hostes de sábios e outros escutam, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 22
यदि मे न करोषि त्वं वचनं वदतोऽसकृत् । तेन यज्ञेन यक्ष्येऽहं तत्कृत्वान्यं द्विजं गुरुम्
Se não realizares meu pedido, embora eu o repita sem cessar, então executarei esse mesmo sacrifício por meio de outro brâmane, fazendo dele meu guru.
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो भगवांस्ततः । तमुवाच विहस्योच्चैः कुरुष्वैवं महीपते
Sūta disse: Ao ouvir aquelas palavras, o venerável Vasiṣṭha riu em alta voz e lhe disse: «Faze assim, ó rei».