
O capítulo 17 inicia-se com os ṛṣis pedindo a Sūta um relato preciso de Chamatkārapura: sua medida territorial (pramāṇa) e a enumeração de seus tīrthas e santuários meritórios. Sūta responde que o kṣetra se estende por cinco krośas e indica marcos sagrados por direção: Gayāśiras a leste, a pegada de Hari a oeste, e locais de Gokarṇeśvara ao sul e ao norte. Menciona ainda o nome antigo, Hāṭakeśvara, e a fama do lugar como destruidor de pecados. Em seguida, o discurso passa da descrição cartográfica à narrativa de origem: a pedido dos brâmanes, Sūta começa a lenda do rei Vidūratha. Uma caçada real intensifica-se até tornar-se uma perseguição perigosa por terrenos cada vez mais severos—floresta espinhosa, sem água e sem sombra, calor abrasador e ameaça de predadores. Separado do seu exército, o rei vai se exaurindo e o perigo cresce, culminando no colapso do cavalo, episódio que prepara as revelações posteriores sobre a sacralidade e o sentido moral do lugar.
Verse 2
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय
Os sábios disseram: “Ó grande de mente, ouvimos de ti a origem de Camatkārapura. Agora declara-nos a extensão desse kṣetra sagrado e narra todos os tīrthas e santuários ali existentes—juntamente com seus poderes espirituais.”
Verse 3
सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्
Sūta disse: «Ó melhores dos brāhmaṇas, a região sagrada da excelsa Camatkārapura mede cinco krośas, tanto em comprimento quanto em largura.»
Verse 4
प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ
A leste dela fica Gayāśīrṣa; a oeste, a Pegada de Hari. E, ao sul e ao norte, há lugares conhecidos como Gokarṇeśvara.
Verse 5
हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्
Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, outrora ele tinha o nome de Hāṭakeśvara; e esse kṣetra sagrado é afamado no mundo como destruidor de todos os pecados.
Verse 6
यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्
Desde então, porque aquele grande de alma o concedeu aos brāhmaṇas, o lugar —por um prodígio— tornou-se célebre por esse mesmo nome.
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्
Os brāhmaṇas disseram: «Mencionaste que, a leste dessa região, está Gayāśīrṣa. Ó filho de Sūta, conta-nos em detalhe a grandeza desse lugar santo.»
Verse 8
सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः
Sūta disse: “Outrora houve um soberano dos Haihayas chamado Vidūratha — hábil como senhor da generosidade e portador de ruína às fileiras inimigas.”
Verse 9
स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्
Certa vez, esse rei partiu—cercado por seu exército—para caçar veados, entrando numa floresta repleta de árvores e trepadeiras de muitos tipos, apinhada de feras.
Verse 10
स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्
Ali ele abateu as feras com flechas como serpentes venenosas—veados, búfalos, javalis, hienas, cervos sambar e antílopes—mostrando o vigor feroz da caçada régia.
Verse 11
सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा
Leões, tigres e elefantes em fúria—às centenas e até aos milhares—foram enfrentados; então aquele veado foi trespassado por sua flecha, de juntas inflexíveis.
Verse 12
न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
Embora trespassado pela flecha, não caiu ao chão; correu velozmente. Então o rei, tomado pela curiosidade, instigou seu melhor cavalo a segui-lo, impelindo-o com rapidez como o vento e como a mente.
Verse 13
ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्
Então o rei, desejoso de capturar o veado, deixou o seu exército para trás e entrou noutro trecho da floresta — feroz, terrível e amedrontador ao coração.
Verse 14
कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्
Era uma região repleta de arbustos de jujuba espinhosa e de densos bosques de śālmalī, e ainda apinhada de outras árvores ásperas, carregadas de espinhos.
Verse 15
तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता
Ali todo o chão estava ressequido e sem água, envolto em trevas; havia chilreios de aves, corujas e abutres, e faltava qualquer sombra protetora por cima.
Verse 16
ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः
No auge do verão, com o sol a pino, aquele rei, atraído pelo veado, percorreu longa distância, com a lança na mão, montado num excelente cavalo.
Verse 17
तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः
Por causa dessa perseguição, seus servos acompanhantes —com as montarias totalmente exaustas— foram afligidos por fome e sede; cansados, buscaram abrigo aqui e ali ao longo do caminho.
Verse 18
सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः
Alguns, caídos sem sentidos, foram devorados por leões, tigres e outras feras; outros, ainda conscientes, também foram comidos, pois nem sequer podiam mover-se.
Verse 19
ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्
Então o próprio rei, atormentado pela fome e pela sede, viu aquela calamidade que se abatera sobre os seus servidores, assim como sobre ele mesmo.
Verse 20
कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्
Buscando o extremo da selva erma, ele impeliu adiante aquele cavalo—um corcel de raça nobre, dotado de todas as boas qualidades—instigando-o com golpes de chicote.
Verse 21
ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
Então aquele rei, levado pelo corcel de ímpeto semelhante ao vento, foi conduzido para muito longe por um caminho difícil, deserto de toda criatura.
Verse 22
एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्
Assim, quando aquele senhor dos homens estava aturdido e sem firmeza, o cavalo caiu sobre a superfície da terra, e ele também tombou de cima da montaria.