ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
tataḥ sa nṛpatistena vāyuvegena vājinā | nīto dūraṃ durgamārgaṃ sarvajaṃtuvivarjitam
Então aquele rei, levado pelo corcel de ímpeto semelhante ao vento, foi conduzido para muito longe por um caminho difícil, deserto de toda criatura.
Narrator (contextual; likely Sūta continuing the account)
Scene: A lone king on a swift horse racing through an empty, forbidding corridor of land—no birds, no animals—only wind and dust.
A solitary, difficult passage often precedes purification and encounter with the unseen; Māhātmyas use such imagery to mark entry into sacred terrain.
No tīrtha is named in this verse; it functions as narrative movement toward the later revelation of place and merit.
None; the verse describes the king’s forced progress through an uninhabited route.