
O capítulo inicia com Sūta descrevendo um período em que a margem auspiciosa do rio Sarasvatī ganha importância social para grupos externos e para os habitantes das cidades. Em seguida ocorre uma virada inquietante: o sábio Viśvāmitra amaldiçoa a Sarasvatī, que se torna raktavāhinī, “de corrente sanguínea”. O rio alterado passa a ser frequentado por rākṣasas e por seres liminaares—bhūtas, pretas e piśācas—levando as comunidades humanas a abandonar a região e a buscar uma geografia sagrada mais segura, como a margem do Narmadā perto do āśrama de Mārkaṇḍa. Os ṛṣis perguntam a causa da maldição, e Sūta a contextualiza na rivalidade maior entre Viśvāmitra e Vasiṣṭha, com o tema da transformação de status: a aspiração de um kṣatriya a alcançar a condição de brāhmaṇa. A narrativa então se volta para uma lenda de origem: o ṛṣi Ṛcīka, descendente de Bhṛgu, chega a Bhojakaṭa junto ao rio Kauśikī, vê a filha de Gādhi (associada ao culto de Gaurī) e a pede em casamento segundo a forma brāhma. Gādhi impõe um preço nupcial: setecentos cavalos velozes, cada qual com uma orelha escura. Ṛcīka segue para Kānyakubja e, na margem do Gaṅgā, realiza um japa-mantra especializado—a fórmula “aśvo voḍhā”, com enquadramento de chandas/ṛṣi/devatā e viniyoga declarado. Do rio emergem os cavalos requeridos, estabelecendo a fama de Aśvatīrtha. Diz-se que banhar-se ali concede o fruto de um Aśvamedha, convertendo o prestígio do sacrifício védico em acessibilidade devocional por meio do tīrtha.
Verse 1
सूत उवाच । ततःप्रभृतिपुण्ये च सरस्वत्यास्तटेशुभे । बाह्यानां नागराणां च स्थानं जातं महत्तरम्
Sūta disse: Desde então, na margem auspiciosa e meritória do Sarasvatī, o assentamento dos Nāgaras Exteriores tornou-se muito grande e proeminente.
Verse 2
पुत्रपौत्रप्रवृद्धानां दौहित्राणां द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरस्याग्रे यज्ज्ञातं विद्यया धनैः
Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, à medida que seus filhos e netos se multiplicaram, e também os filhos de suas filhas, ali—diante do (lugar chamado) Camatkārapura—o que fora alcançado tornou-se conhecido por meio do saber e das riquezas.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य विश्वामित्रेण धीमता । शप्ता सरस्वती कोपात्कृता रुधिरवाहिनी
Então, em certo tempo, o sábio Viśvāmitra, tomado de ira, amaldiçoou Sarasvatī, e ela foi feita a correr como um curso de sangue.
Verse 4
ततः संसेव्यते हृष्टै राक्षसैः सा दिवानिशम् । गीतनृत्यपरैश्चान्यैर्भूतैः प्रेतैः पिशाचकैः
Depois disso, aquele lugar passou a ser frequentado dia e noite por rākṣasas jubilantes, e também por outros seres devotados ao canto e à dança—bhūtas, pretas e piśācas.
Verse 5
ततस्ते नागरा बाह्यास्तां त्यक्त्वा दूरतः स्थिताः । कांदिशीकास्ततो याता भक्ष्यमाणास्तु राक्षसैः । नर्मदायास्तटे पुण्ये मार्कण्डाश्रमसंनिधौ
Então aqueles Nāgaras exteriores abandonaram aquele lugar e permaneceram ao longe. Dali seguiram para Kāṃdiśī, sendo devorados como presa pelos rākṣasas, até alcançarem a margem sagrada do Narmadā, junto ao āśrama de Mārkaṇḍeya.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता । महानद्या कोऽपराधस्तया तस्य विनिर्मितः
Os sábios disseram: Por que Sarasvatī foi amaldiçoada pelo prudente Viśvāmitra? Que ofensa cometeu contra ele esse grande rio?
Verse 7
सूत उवाच । आसीत्पुरा महद्वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयोः । ब्राह्मण्यस्य कृते विप्राः प्राणान्तकरणं महत् । स सर्वैर्ब्राह्मणैः प्रोक्तो विश्वामित्रो महामुनिः
Sūta disse: Outrora surgiu grande inimizade entre Viśvāmitra e Vasiṣṭha. Para alcançar a condição de brāhmaṇa, ó brāhmaṇas, ele empreendeu uma austeridade severa, arriscando a própria vida; e Viśvāmitra, o grande muni, foi assim reconhecido por todos os brāhmaṇas.
Verse 8
क्षत्रियोऽपि पुरस्कृत्य देवदेवं पितामहम् । न चैकेन वसिष्ठेन तेनैतद्वैरमाहितम्
Embora fosse um kṣatriya, colocou diante de si Pitāmaha Brahmā, o Deus dos deuses; e esta inimizade não foi estabelecida por Vasiṣṭha sozinho, mas teve causas mais amplas.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । क्षत्रियोऽपि कथं विप्रो विश्वा मित्रो महामते । वसिष्ठेन कथं नोक्तो यः प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम्
Os sábios disseram: Ó magnânimo, sendo ele um kṣatriya, como Viśvāmitra tornou-se um brāhmaṇa? E por que Vasiṣṭha não o reconheceu, se o próprio Brahmā o havia declarado assim?
Verse 10
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं स्थितम्
Conta-nos tudo isso por inteiro; em nós surgiu uma grande curiosidade.
Verse 11
सूत उवाच । आसीत्पुरा ऋचीकाख्यो भृगुपुत्रो महामुनिः । व्रताध्ययनसंपन्नः सुतपस्वी महायशाः
Sūta disse: Outrora viveu o grande sábio chamado Ṛcīka, filho de Bhṛgu—perfeito em votos e estudo sagrado, rico em austeridades e de grande fama.
Verse 12
तीर्थयात्राप्रसंगेन स कदाचिन्मुनीश्वरः । स्थानं भोजकटं नाम प्राप्तो गाधिमहीपतेः । यत्र सा कौशिकीनाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता
Certa vez, no decurso de uma peregrinação aos tīrtha sagrados, esse senhor entre os sábios chegou ao lugar chamado Bhojakaṭa, pertencente ao rei Gādhi—onde corre o rio Kauśikī, célebre nos três mundos.
Verse 13
तस्यां स्नात्वा द्विजश्रेष्ठो यावत्तिष्ठति तीरगः । समाधिस्थो जपं कुर्वन्संतर्प्य पितृदेवताः
Tendo-se banhado naquele rio, o melhor dos duas-vezes-nascidos permaneceu no vau; absorto em samādhi, realizou japa e ofereceu tarpaṇa, satisfazendo os Pitṛs e as divindades.
Verse 14
तावत्तत्र समायाता राजकन्या सुशोभना । सर्वलक्षणसम्पूर्णा सर्वैरेव गुणैर्युता
Nesse mesmo momento, chegou ali uma princesa de grande beleza—plena de todos os sinais auspiciosos e dotada de todas as virtudes.
Verse 15
स तां संवीक्षते यावत्सर्वावयवशोभनाम् । तावत्कामशरैर्व्याप्तः कर्तव्यं नाभ्यविंदत
Ao fitá-la—resplandecente em cada membro—foi de pronto trespassado pelas flechas de Kāma e já não discerniu o que devia fazer.
Verse 16
ततः पप्रच्छ लोकान्स लब्ध्वा कृच्छ्रेण चेतनाम् । कस्येयं कन्यका साध्वी किमर्थमिह चागता
Então, recuperando com dificuldade a lucidez, perguntou ao povo: “De quem é esta donzela virtuosa, e com que propósito veio aqui?”
Verse 17
क्व यास्यति वरारोहा सर्वं मे कथ्यतां जनाः
“Para onde vai essa donzela de nobre porte? Contai-me tudo, ó gente,” disse ele.
Verse 18
जना ऊचुः । एषा गाधिसुतानाम ख्याता त्रैलोक्यसुन्दरी । अन्तःपुरात्समायाता गौरीपूजनलालसा
O povo disse: “Ela é célebre como a filha de Gādhi, a beleza dos três mundos. Veio dos aposentos internos do palácio, desejosa de adorar Gaurī.”
Verse 19
वांछमाना सुभर्त्तारं सर्वैः समुदितंगुणैः । प्रासादोऽयं स्थितो योऽत्र नदीतीरे बृहत्तरः
“Desejando um esposo digno, dotado de todas as excelentes qualidades, ela vem aqui; e este grande palácio ergue-se aqui, à margem do rio.”
Verse 20
उमा संतिष्ठते चात्र सर्वैः संपूजिता सुरैः । एतां च स्नापयित्वेयं पूजयित्वा यथा क्रमम्
Aqui permanece Umā, honrada e adorada por todos os deuses. Deve-se banhar a sua (imagem) e, em seguida, venerá-la na devida ordem, conforme o rito apropriado.
Verse 21
नैवेद्यं विविधं दत्त्वा करिष्यति ततः परम् । वीणाविनोदमात्रं च श्रुतिमार्गसुखावहम्
Tendo oferecido variados naivedya, ela então se entregará a um suave deleite de vīṇā—mero recreio que traz a doçura do caminho do som sagrado.
Verse 22
ततो यास्यति हर्म्यं स्वं मन्दीभूते च भास्करे । ऋचीकस्तु तदाकर्ण्य लोकानां वचनं च यत्
Então, quando o sol se torna brando (ao entardecer), ela irá ao seu próprio solar. Mas Ṛcīka, ao ouvir o que o povo dizia, refletiu sobre isso.
Verse 23
ययौ गाधिगृहं शीघ्रं कामबाणप्रपीडितः । तं दृष्ट्वा सहसा प्राप्तमृचीकं भृगु सत्तमम् । संमुखः प्रययौ तूर्णं गाधिः पार्थिवसत्तमः
Ferido pelas flechas do desejo, ele foi depressa à casa de Gādhi. Ao ver Ṛcīka—o mais eminente entre os Bhṛgus—chegar de súbito, o rei Gādhi, o melhor entre os governantes, apressou-se a ir ao seu encontro, face a face.
Verse 24
गृह्योक्तेन विधानेन कृत्वा चैवार्हणं ततः । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Depois de realizar a recepção e as honras segundo o rito doméstico, uniu as palmas em reverência e então proferiu estas palavras.
Verse 25
निःस्पृहस्यापि ते विप्र किमागमनकारणम् । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व येन यच्छामि तेऽखिलम्
Ó brāhmana, embora sejas desapegado, qual é a razão da tua vinda? Conta-me tudo, para que eu te conceda por inteiro o que desejares.
Verse 26
ऋचीक उवाच । तव कन्याऽस्ति विप्रेंद्र वरार्हा वरवर्णिनी । ब्राह्मोक्तेन विवाहेन तां मे देहि महीपते
Ṛcīka disse: Tens uma filha, ó chefe entre os reis, digna de um esposo nobre e de formosura excelente. Concede-ma em casamento, ó senhor da terra, segundo o rito Brāhma, como está prescrito.
Verse 27
एतदर्थमहं प्राप्तो गृहे तव स्मरार्दितः । सा मया वीक्षिता राजन्गौरीपूजार्थमागता
Por este mesmo motivo vim à tua casa, atormentado pelo Amor. Ó rei, eu a vi quando ela veio para o culto de Gaurī.
Verse 28
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तो गाधिः पार्थिवसत्तमः । असवर्णं च तं मत्वा दरिद्रं वृद्धमेवच । अदाने शापभीतस्तु ततो व्याजमुवाच सः
Disse Sūta: Ao ouvir aquilo, o rei Gādhi — o melhor entre os governantes — estremeceu de medo. Considerando-o de condição desigual, pobre e já idoso, mas temendo uma maldição se recusasse a dar, falou então com um pretexto.
Verse 29
अस्माकं कन्यकादाने शुल्कमस्ति द्विजोत्तम । तच्चेद्यच्छसि कन्यां तां तुभ्यं दास्याम्यसंशयम्
“Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, ao dar nossa filha há um preço nupcial. Se o ofereceres, dar-te-ei a donzela sem dúvida.”
Verse 30
ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Ṛcīka disse: “Ó tigre entre os reis, diz-me depressa o preço nupcial de tua filha, para que eu te dê tudo, ainda que seja dificílimo de obter.”
Verse 31
गाधिरुवाच । एकतः श्यामकर्णानामश्वानां वातरंहसाम् । शतानि सप्त विप्रेंद्र श्वेतानां चैव सर्वतः
Gādhi disse: “De um lado, setecentos cavalos velozes como o vento, de orelhas escuras; e, ó melhor dos brâmanes, em todo o resto devem ser inteiramente brancos.”
Verse 32
य आनीय प्रदद्यान्मे तस्मै कन्यां ददाम्यहम्
“Quem os trouxer e mos entregar, a esse darei minha filha.”
Verse 33
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय ऋचीको मुनिसत्तमः । कान्यकुब्जं समासाद्य गंगातीरे विवेश ह
Sūta disse: «Assim seja». Tendo feito a promessa, Ṛcīka, o melhor dos sábios, partiu. Ao chegar a Kānyakubja, entrou na margem do sagrado Gaṅgā.
Verse 34
अश्वो वोढेति यत्सूक्तं चतुःषष्टिसमुद्भवम् । छंदऋषिदेवतायुक्तं जपं चक्रे ततः परम्
Então ele realizou japa do hino que começa com «aśvo voḍhā…», oriundo do conjunto dos sessenta e quatro, devidamente dotado de seu metro, de seu ṛṣi vidente e de sua deidade regente.
Verse 35
विनियोगं वाजिकृतं गाधिना यत्प्रकीर्तितम् । ततस्ते वाजिनस्तस्मान्निष्क्रांताः सलिलाद्द्विजाः
De acordo com o viniyoga gerador de cavalos, proclamado por Gādhi, ó duas-vezes-nascido, aqueles cavalos então emergiram daquela água.
Verse 36
सर्वश्वेताः सुवेगाश्च श्यामैकश्रवणास्तथा । शतानि सप्तसंख्यानि तावत्संख्यै र्नरैयुताः
Eram todos brancos, de velocidade extraordinária, e com uma única orelha escura. Eram setecentos, acompanhados por homens em igual número.
Verse 37
ततः प्रभृति विख्यातमश्वतीर्थं धरातले । गंगातीरे शुभे पुण्ये कान्यकुब्जसमीपगम् । यस्मिन्स्नाने कृते मर्त्यो वाजिमेधफलं लभेत्
Desde então, Aśvatīrtha tornou-se célebre na terra—na margem auspiciosa e santa do Gaṅgā, perto de Kānyakubja. Quem ali se banhar obtém o fruto do sacrifício Aśvamedha.
Verse 165
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽश्वतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम पंचषष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
Assim termina, no venerável Skanda Mahāpurāṇa—na compilação de oitenta e um mil versos—o capítulo cento e sessenta e cinco do sexto, Nāgara Khaṇḍa, no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, intitulado «Descrição da origem de Aśvatīrtha».