
Sūta narra que, após passar a noite, ao romper da aurora Rāma parte no Puṣpaka vimāna com os principais vānaras —Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā, Kumuda, Aṅgada e outros— e chega rapidamente a Laṅkā, revendo os locais da antiga guerra. Vibhīṣaṇa, reconhecendo a chegada de Rāma, aproxima-se com ministros e servidores, prostra-se e o recebe com reverência em Laṅkā. Sentado no palácio de Vibhīṣaṇa, Rāma recebe a entrega total do reino e dos assuntos domésticos; Vibhīṣaṇa pede instrução. Rāma, entristecido por Lakṣmaṇa e disposto a partir para a esfera divina, oferece conselho ético-político: a fortuna real pode embriagar; Vibhīṣaṇa deve permanecer sem orgulho, honrar os devas (Śakra/Indra e outros) e fazer cumprir limites—que os rākṣasas não atravessem o Setu de Rāma para ferir os humanos, e que os humanos sejam tratados como sob a proteção de Rāma. Vibhīṣaṇa teme que, na era de Kali, peregrinos venham por darśana e por ouro, levando a transgressões dos rākṣasas e à culpa. Para impedir isso, Rāma torna a passagem intransponível: com flechas corta um traço célebre da região central, fazendo cair ao mar um pico assinalado e uma elevação portadora de liṅga. Rāma permanece dez noites narrando feitos da guerra e então parte rumo à sua cidade; no fim do Setu estabelece Mahādeva e, com śraddhā, instala a “tríade de Rāmeśvara” no início, no meio e no fim, instituindo uma carta de culto para a peregrinação duradoura.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः
Sūta disse: Assim, tendo passado ali aquela noite, Raghūttama permaneceu, sendo reverentemente assistido por todos aqueles Vānaras excelsos, com bhakti sincera.
Verse 2
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्
Então, ao amanhecer puro e radiante, quando o disco do sol se ergueu, após cumprir os deveres matutinos, ele chamou Puṣpaka, o carro aéreo.
Verse 3
सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता
Com Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā e Kumuda; e também com Aṅgada, Kuṇḍa e o sábio filho de Vāyu (Hanumān)…
Verse 4
गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके
Com Gavākṣa, Nala e também Jāmbavān, ele subiu ao Puṣpaka junto de dez guerreiros vānara.
Verse 5
ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा
Então, no tempo devido, Rāghava partiu, dirigindo-se a Laṅkā, naquele mesmo carro aéreo radiante, veloz como o pensamento.
Verse 6
संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्
Naquele mesmo instante, ele alcançou a grande cidade chamada Laṅkā, contemplando as regiões onde outrora se travara a batalha.
Verse 7
ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि
Então Vibhīṣaṇa, ao ver o brilho que emanava do Puṣpaka e ao reconhecer que Rāma havia chegado, foi ao seu encontro com júbilo—junto de todos os seus ministros, e também de seus servidores e filhos.
Verse 8
अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्
Então, ao ver de longe Rāma, o Senhor divino, Vibhīṣaṇa caiu por terra, estendido como um bastão, bradando o clamor de vitória: «Jaya!»
Verse 9
तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह
Abraçando com honra e afeição Vibhīṣaṇa, que assim viera, entrou em seguida naquela Laṅkā juntamente com ele.
Verse 10
विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः
Ao alcançar a residência de Vibhīṣaṇa, sentou-se ali num trono auspicioso, cercado por todos os lados por aqueles mesmos vānaras.
Verse 11
ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन
Então Vibhīṣaṇa lhe ofereceu tudo: o reino, os filhos e a esposa, e tudo o mais que existia além disso.
Verse 12
ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्
Então, de pé com humildade e as mãos postas em reverência, disse: «Ó Senhor, concede a tua ordem; diz qual é o dever a cumprir—que devo eu fazer?»
Verse 14
सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्
Disse Sūta: Tendo-lhe revelado tudo, Rāghava falou com a voz embargada; o rosto velado por uma torrente de lágrimas, suspirava profundamente, vez após vez.
Verse 15
ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः
Então a alegria da linhagem de Raghu proferiu palavras de verdade, benéficas para Vibhīṣaṇa; e também consolou aquele que estava abrasado pela dor.
Verse 16
अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः
Ó melhor dentre os Rākṣasas, agora, abandonando a realeza, partirei depressa para as regiões divinas, onde Lakṣmaṇa está estabelecido.
Verse 17
न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना
Sem ele, não tenho ânimo para permanecer no mundo dos mortais nem por um instante, ó tigre entre os Rākṣasas, sem aquele parente de grande alma.
Verse 18
अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च
Vibhīṣaṇa, vim a ti para te transmitir instrução; portanto, com a mente sem distração, escuta bem e age de acordo.
Verse 19
एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया
Esta prosperidade nascida da realeza gera embriaguez nos homens; para os de pouca inteligência é como vinho—por isso, não te deixes dominar por ela.
Verse 20
शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा
Todos os imortais—começando por Śakra—devem ser sempre por ti adorados e honrados; por tal reverência, tua soberania surge e perdura continuamente.
Verse 21
मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः
Sejam verdadeiras as minhas palavras—por isso vim. Ainda que teu irmão, de grande força, tenha alcançado e sido firmado no reino, lembra-te do perigo do orgulho e mantém a contenção segundo o dharma.
Verse 22
विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः
A destruição súbita alcança o arrogante; por isso os deuses devem ser sempre honrados. E se, por acaso, algum humano vier aqui, então todos os seres da noite devem vê-lo como o meu próprio corpo—intocável e digno de reverência.
Verse 23
तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले
Do mesmo modo, ó Vibhīṣaṇa, deves conter todos os seres da noite: tendo ultrapassado a minha ponte, não devem ir à terra para afligir o mundo.
Verse 24
विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्
Vibhīṣaṇa disse: “Assim farei, ó Senhor; cumprirei tua ordem sem dúvida. Contudo, se abandonares o mundo dos mortais, a minha própria vida partirá.”
Verse 25
तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव
Por isso, ó Senhor, leva-me também para lá—contigo mesmo—onde agora habita o teu Lakṣmaṇa, que foi adiante.
Verse 26
श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन
Śrī Rāma disse: “Ó melhor entre os Rākṣasas, eu te ordenei uma realeza imperecível. Portanto, não deves fazer-me parecer agir com falsidade de modo algum.”
Verse 27
अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्
“Sobre esta ponte, que é minha, instalarei uma tríade auspiciosa de liṅgas de Śaṅkara para a glória perdurável. Tu deves adorá-los sempre, firmado em bhakti—enquanto durarem a lua, o sol e as estrelas.”
Verse 28
एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह
Tendo assim falado a Vibhīṣaṇa, senhor dos Rākṣasas, o mais excelente da linhagem de Raghu permaneceu ali em Laṅkā por dez noites, junto com os Vānaras.
Verse 29
कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च
Recontaram as muitas narrativas vívidas da guerra ocorrida outrora e contemplaram todos os diversos lugares onde a batalha fora travada.
Verse 30
शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्
Ele louvou aqueles Rākṣasas valentes e mais poderosos—com Kumbhakarṇa e Indrajit à frente—que, no combate, vieram enfrentar-se face a face.
Verse 31
ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति
Então, ao chegar o décimo primeiro dia, Rāma, alegria da linhagem de Raghu, montou no Puṣpaka e partiu rumo à sua própria cidade.
Verse 32
वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्
Acompanhado por aqueles Vānaras, com Vibhīṣaṇa à frente, ele então instalou Maheśvara na extremidade do Setu.
Verse 33
मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः
Com a mente purificada pela fé, Rāma dispôs ali uma tríade de Rāmeśvaras—um no meio e outro também no início—e assim os estabeleceu naquele lugar.
Verse 34
सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Tendo assim alcançado Setubandha, pôs-se a caminho de sua própria morada. Nesse instante, Vibhīṣaṇa falou, prostrando-se repetidas vezes.
Verse 35
विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः
Vibhīṣaṇa disse: “Por esta rota do Setu, os homens virão—desejosos de contemplar Rāmeśvara—atraídos pelo santo assombro e inspirados pela fé.”
Verse 36
राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते
Ó grande rei, a raça dos Rākṣasas é tida como a mais cruel. Ao ver um humano aproximar-se, neles desperta o desejo por carne.
Verse 37
यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च
Se em algum momento algum Rākṣasa devorar alguma pessoa, então a quebra do meu mandamento certamente ocorrerá—mesmo para aquele que está dedicado à minha bhakti.
Verse 38
भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च
Na era de Kali, ó rei, os homens tornar-se-ão pobres. Ainda assim virão aqui—impelidos pela cobiça do ouro e também para contemplar a divindade.
Verse 39
नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति
Eles virão continuamente, tendo lançado fora o medo causado pelos Rākṣasas. Se alguém viesse a ocasionar a morte deles pelas mãos de um Rākṣasa…
Verse 40
भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्
E uma falta recairá sobre mim, ó Senhor, nascida da traição ao meu mestre. Portanto, ó Guru, concebe algum meio para que jamais eu incorra no pecado que surge de quebrar a ordem.
Verse 41
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः
Ao ouvir essas palavras, o melhor da linhagem de Raghu respondeu: “Assim seja”, e então pôs o arco em prontidão.
Verse 42
ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्
Então Raghūttama cortou, na região central, aquela formação afamada com flechas afiadas—estendendo-se por dez yojanas.
Verse 43
तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले
Onde ele próprio havia estabelecido Śaṅkara sobre um cume, tanto aquele cume quanto o liṅga nele assentado caíram nas águas do oceano.
Verse 44
एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्
Assim, tendo transformado aquele caminho antes intransponível no Setu, a passagem nascida do mar, partiu então para o lar juntamente com os Vānaras e os Rākṣasas.
Verse 101
इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo centésimo primeiro, intitulado “Descrição da instalação (pratiṣṭhā) de Rāmeśvara realizada por Śrī Rāma no meio do Setu”, no Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya do sexto Nāgara-khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, a Saṃhitā de oitenta e um mil versos.