
O Adhyāya 23 se desenrola como um diálogo iniciado pelo brāhmaṇa Śivaśarman, que busca esclarecimento junto a Brahmā em Satyaloka. Brahmā acolhe a pergunta e encaminha o tema aos gaṇas, assistentes de Viṣṇu, ressaltando a vastidão de seu conhecimento. Quando partem rumo a Vaikuṇṭha, Śivaśarman os interroga novamente; eles enumeram as sete cidades que concedem mokṣa (saptapurī)—Ayodhyā, Mathurā, Māyāpurī (Haridvāra), Kāśī, Kāñcī, Avantī e Dvāravatī—e explicam por que a libertação está especialmente estabelecida em Kāśī. Em seguida, apresentam um mapeamento cosmográfico dos lokas e de suas elevações: de Bhūrloka para Bhuvar, Svar, Mahas, Jana, Tapas e Satya; situam Vaikuṇṭha acima de Satya e, além disso, Kailāsa, inserindo a promessa salvífica de Kāśī num universo graduado. O capítulo então se volta ao discurso teológico: Śiva é apresentado como o Soberano supremo, autônomo por sua própria vontade, como o Brahman inefável além de palavra e mente, e ainda assim manifesto em forma icônica. Afirma-se a doutrina central do har-hari-aikya: Śiva e Viṣṇu são, em verdade, não-diferentes. A narrativa culmina numa cena cortesã de consagração: Śiva investe ritualmente Viṣṇu com soberania e com a tríade de poderes (icchā, kriyā, jñāna), atribui funções de governo e concede māyā, mostrando o domínio cósmico como delegação divina. Um trecho em estilo phalaśruti recomenda a recitação em ritos auspiciosos (festas, casamentos, consagrações, entrada na casa, concessão de autoridade), prometendo bem-estar—prole, riqueza, libertação de doenças e vínculos—e a pacificação do inauspicioso.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । सत्यलोकेश्वर विधे सर्वेषां प्रपितामह । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि न भयाद्वक्तुमुत्सहे
Śivaśarmā disse: Ó Vidhātṛ (Brahmā), Senhor de Satyaloka, trisavô de todos os seres—desejo apresentar-te algo; mas, por temor, não ouso falar.
Verse 2
ब्रह्मोवाच । यत्त्वं प्रष्टुमना विप्र ज्ञातं ते तन्मनोगतम् । पिपृच्छिषुस्त्वं निर्वाणं गणौ तत्कथयिष्यतः
Brahmā disse: Ó brāhmana, aquilo que pretendes perguntar, eu já conheço no íntimo do teu pensamento. Pergunta, pois, sobre o nirvāṇa; estes dois servidores o explicarão a ti.
Verse 3
नेतयोर्विष्णुगणयोरगोचरमिहास्ति हि । सर्वमेतौ विजानीतो यत्किंचिद्ब्रह्मगो लके
De fato, neste domínio nada está fora do alcance destes dois servidores de Viṣṇu. Tudo o que existe no mundo, dentro da esfera de Brahmā, eles conhecem por completo.
Verse 4
इत्युक्त्वा सत्कृतास्ते वै ब्रह्मणा भगवद्गणाः । प्रणम्य लोककर्तारं तेऽपि हृष्टाः प्रतस्थिरे
Tendo assim falado, aqueles servidores divinos foram devidamente honrados por Brahmā. Prostrando-se diante do Criador dos mundos, eles também, jubilantes, puseram-se a caminho.
Verse 5
पुनः स्वयानमारुह्य वैकुंठमभितो ययुः । गच्छतापि पुनस्तत्र द्विजेनापृच्छितौ गणौ
Montando novamente seu veículo celeste, seguiram em direção a Vaikuṇṭha. Enquanto iam pelo caminho, o brāhmana voltou a interrogar os dois atendentes.
Verse 6
शिवशर्मोवाच । कियद्दूरे वयं प्राप्ता गंतव्यं च कियत्पुनः । पृच्छाम्यन्यच्च वां भद्रौ ब्रूतं प्रीत्या तदप्यहो
Śivaśarman disse: Quão longe já chegamos, e quanto ainda resta a percorrer? Pergunto-vos também outra coisa, ó nobres; dizei-a igualmente com bondade e afeição.
Verse 7
कांच्यवंती द्वारवती काश्ययोध्या च पंचमी । मायापुरी च मथुरा पुर्यः सप्त विमुक्तिदाः
Kāñcī, Dvāravatī, Kāśī e Ayodhyā como a quinta; e ainda Māyāpurī (Haridvāra) e Mathurā—estas são as sete cidades que concedem a libertação.
Verse 8
विहाय षट्पुरीश्चान्याः काश्यामेवप्रतिष्ठिता । मुक्तिर्विश्वसृजा तत्किं मम मुक्तिर्न संप्रति
Deixando de lado as outras seis cidades, a libertação está firmada somente em Kāśī—assim o determinou o Criador do universo. Se é assim, por que a minha própria libertação não é alcançada ainda agora?
Verse 9
इति सर्वं मम पुरः प्रसादाद्वक्तुमर्हतम् । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य गणावूचतुरादरात्
«Assim, por compaixão, deveis declarar-me tudo isto diante de mim.» Ouvindo essas palavras, os dois atendentes responderam com respeitosa atenção.
Verse 10
गणावूचतुः । यथार्थं कथयावस्ते यत्पृष्टं भवतानघ । विष्णुप्रसादाज्जानीवो भूतंभाविभवत्तथा
Os dois servidores disseram: Ó irrepreensível, diremos com veracidade o que perguntaste. Pela graça de Viṣṇu conhecemos o que foi, o que será e o que é, tal como é.
Verse 11
विप्रावभासते यावत्किरणैः पुष्पवंतयोः । तावतीभूः समुद्दिष्टा ससमुद्राद्रि कानना
Ó brāhmaṇa, até onde se estende o fulgor dos raios do Sol sobre o mundo em flor, até ali se diz que a Terra se estende, com seus oceanos, ilhas, montanhas e florestas.
Verse 12
वियच्च तावदुपरि विस्तारपरिमंडलम् । योजनानां च नियुते भूमेर्भानुर्व्यवस्थितः
E acima dessa extensão está a vastidão do céu, como uma ampla abóbada circular; e o Sol (Bhānu) está estabelecido a dez mil yojanas da Terra.
Verse 13
भानोः सकाशादुपरि लक्षे लक्ष्यः क्षपाकरः । नक्षत्रधं डलं सोमाल्लक्षयोजनमुच्छ्रितम्
Acima do Sol, a uma distância de um lakh (100.000 yojanas), vê-se a Lua, fazedora da noite; e acima da Lua eleva-se a esfera das estrelas por um lakh de yojanas.
Verse 14
उडुमंडलतः सौम्य उपरिष्टाद्द्विलक्षतः । द्विलक्षे तु बुधाच्छुक्रः शुक्राद्भौमो द्विलक्षके
Acima da esfera das estrelas, ó benigno, a dois lakhs (200.000 yojanas) está Mercúrio (Saumya). A mais dois lakhs além de Mercúrio está Vênus; e a dois lakhs além de Vênus está Marte.
Verse 15
माहेयादुपरिष्टाच्च सुरेज्यो नियुतद्वये । द्विलक्षयोजनोत्सेधः सौरिर्देवपुरोहितात्
Acima de Maṅgala (Marte), à distância de vinte mil yojanas, encontra-se Bṛhaspati (Surejya). E acima do sacerdote dos devas, Śani (Sauri) eleva-se por dois lakh de yojanas.
Verse 16
दशायुतसमुच्छ्रायं सौरेः सप्तर्षिमंडलम् । सप्तर्षिभ्यः सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवस्थितः
Acima de Śani (Sauri), a esfera dos Sete Ṛṣis ergue-se à altura de dez mil yojanas; e, cem mil yojanas acima dos Sete Ṛṣis, está Dhruva, firme em seu lugar.
Verse 17
पादगम्यं हि यत्किंचिद्वस्त्वस्ति धरणीतले । तद्भूर्लोक इति ख्यातः साब्धिद्वीपाद्रिकाननम्
Tudo o que existe sobre a superfície da Terra e pode ser alcançado a pé é chamado Bhūrloka: o mundo de oceanos, ilhas, montanhas e florestas.
Verse 18
भूर्लोकाच्च भुवर्लोको ब्रध्नावधिरुदाहृतः । आदित्यादाध्रुवं विप्र स्वर्लोक इति गीयते
Acima de Bhūrloka, diz-se que Bhuvarloka se estende até a região de Bradhna. E, ó brāhmaṇa, do Sol até Dhruva é cantado como Svargaloka (Svarloka).
Verse 19
महर्लोकः क्षितेरूर्ध्वमेककोटिप्रमाणतः । कोटिद्वये तु संख्यातो जनो भूर्लोकतो जनैः
Maharloka está acima da Terra, medido por um koṭi. E Janaloka, segundo os que conhecem tais medidas, é contado como dois koṭis acima de Bhūrloka.
Verse 20
चतुष्कोटिप्रमाणस्तु तपोलोकोऽस्ति भूतलात् । उपरिष्टात्क्षितेरष्टौ कोटयः सत्यमीरितम्
Tapoloka existe acima do plano terrestre, medido em quatro koṭis. E, mais alto ainda, acima da Terra por oito koṭis, está Satyaloka — assim é declarado.
Verse 21
सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः
Acima de Satyaloka está Vaikuṇṭha, medido em yojanas. Sua distância desde Bhūrloka é calculada como dezesseis koṭis (de yojanas).
Verse 22
यत्रास्ते श्रीपतिः साक्षात्सर्वेषामभयप्रदः । ततस्तु षोडशगुणः कैलासोऽस्ति शिवालयः
Ali habita, em pessoa, Śrīpati (Viṣṇu), o doador de destemor a todos. Além disso, dezesseis vezes mais alto, está Kailāsa — a morada de Śiva.
Verse 23
पार्वत्या सहितः शंभुर्गजास्य स्कंद नंदिभिः । यत्र तिष्ठति विश्वेशः सकलः स परः स्मूतः
Ali Śambhu permanece com Pārvatī, com Gajāsya (Gaṇeśa), Skanda e Nandin. Onde Viśveśa habita em plenitude, esse estado é declarado Supremo.
Verse 24
तस्य देवस्य खेलोऽयं स्वलीला मूर्तिधारिणः । स विश्वेश इति ख्यात स्तस्याज्ञाकृदिदं जगत्
Este universo é apenas o jogo sagrado daquele Deus, que, por seu livre deleite, assume forma. Ele é conhecido como Viśveśa, e este mundo age conforme o seu mandamento.
Verse 25
सर्वेषां शासकश्चासौ तस्य शास्ता न चापरः । स्वयं सृजति भूतानि स्वयं पाति तथात्ति च
Só Ele é o soberano de todos; não há outro governante acima d’Ele. Ele mesmo cria os seres, Ele mesmo os protege, e Ele mesmo também os reabsorve (os consome).
Verse 26
सर्वज्ञ एकः स प्रोक्तः स्वेच्छाधीन विचेष्टितः । तस्य प्रवतर्कः कोपि नहि नैव निवर्तकः
Ele é declarado o único Senhor onisciente, cuja ação depende somente de sua própria vontade. Ninguém pode questioná-lo, e ninguém pode contê-lo nem fazê-lo recuar.
Verse 27
अमूर्तं यत्परं ब्रह्म समूर्तं श्रुतिचोदितम् । सर्वव्यापि सदा नित्यं सत्यं द्वैतविवर्जितम्
Esse Brahman supremo, sem forma, é também ensinado pelos Vedas como assumindo forma. Ele é onipresente, sempre e eterno—real, e livre de dualidade.
Verse 28
सर्वेभ्यः कारणेभ्यश्च परात्परतरं परम् । आनंदं ब्रह्मणो रूपं श्रुतयो यत्प्रचक्षते
Além de todas as causas, e ainda além do que se chama ‘além’, está o Supremo. Os Vedas proclamam que a bem-aventurança (ānanda) é a própria natureza de Brahman.
Verse 29
संविदं तेन यं वेदा विष्णुर्वेद न वै विधिः । यतो वाचो निवर्तंते ह्यप्राप्य मनसा सह
Essa consciência pela qual os Vedas são conhecidos—Viṣṇu a conhece, mas nem mesmo Vidhi (Brahmā). Dela as palavras retornam, sem alcançá-la, juntamente com a mente.
Verse 30
स्वयंवेद्यः परं ज्योतिः सर्वस्य हृदि संस्थितः । योगिगम्यस्त्वनाख्येयो यः प्रमाणैकगोचरः
Autoevidente é a Luz Suprema, assentada no coração de todos. É acessível aos iogues, porém indizível—conhecida apenas pela realização direta e válida.
Verse 31
नानारूपोप्यरूपो यः सर्वगोपि न गोचरः । अनंतोप्यंतक वपुः सर्ववित्कर्मवर्जितः
Aquele que, embora apareça em muitas formas, é na verdade sem forma; embora onipenetrante, não é objeto dos sentidos; embora infinito, assume a forma do Terminador; onisciente, e contudo isento de ação—tal é o Senhor.
Verse 32
तस्येदमैश्वरं रूपं खंडचंद्रावतंसकम् । तमालश्यामलगलं स्फुरद्भालविलोचनम्
Esta é a Sua forma soberana: adornada com o crescente da lua como ornamento; com a garganta escura como a árvore tamāla; e com o olho radiante na fronte, cintilando.
Verse 33
लसद्वामार्धनारीकं कृतशेषशुभांगदम् । गंगातरंगसत्संग सदाधौतजटातटम्
Com a metade esquerda resplandecente como a Senhora (Ardhanārī); com o restante do corpo ornado de adornos auspiciosos; e com as margens de suas madeixas entrançadas sempre lavadas pela santa companhia das ondas do Gaṅgā.
Verse 34
स्मरांगरजःपुंज पूजितावयवोज्ज्वलम् । विचित्रगात्रविधृतमहाव्यालविभूषणम्
Seus membros brilham como se fossem adorados com montes de cinzas do corpo de Smara; e seu corpo maravilhoso traz grandes serpentes como ornamentos.
Verse 35
महोक्षस्यंदनगमं विरुताजगवायुधम् । गजाजिनोत्तरासंगं दशार्धवदनं शुभम्
Ele se move tendo o grande touro por carro; empunha o arco poderoso como arma; traz por manto superior a pele de elefante; e seu semblante auspicioso resplandece com dezoito aspectos.
Verse 36
उत्त्रासित महामृत्यु महाबलगणावृतम् । शरणार्थिकृतत्राणं नत निर्वाणकारणम् । मनोरथपथातीतं वरदानपरायणम्
Ele aterroriza até a Grande Morte; e está cercado por hostes de imenso poder. Aos que buscam refúgio, concede proteção; ao devoto que se prostra, torna-se a própria causa do nirvāṇa. Para além dos caminhos do querer mundano, dedica-se inteiramente a conceder dádivas.
Verse 37
तस्य तत्त्वस्वरूपस्य रूपातीतस्य भो द्विज । परावरे रुद्ररूपे सर्वेव्याप्यावतिष्ठत
Ó brāhmana, Aquele cuja natureza é o próprio Princípio da Realidade, que transcende toda forma: habitando como Rudra nos domínios superior e inferior, tudo permeia e em toda parte permanece estabelecido.
Verse 38
निराकारोपि साकारः शिव एव हि कारणम । मुक्तये भुक्तये वापि न शिवान्मोक्षदो परः
Embora seja sem forma, é também com forma: somente Śiva é a causa verdadeira. Seja para a libertação, seja para o gozo mundano, não há ninguém acima de Śiva como doador de mokṣa.
Verse 39
यथा तेनाखिलं ह्येतत्पार्वतीपतिसात्कृतम । इदं चराचरं सर्वं दृश्यादृश्यमरूपिणा
Deste modo, tudo isto—na verdade, o cosmos inteiro—foi tornado seu pelo Senhor de Pārvatī: tudo o que se move e o que não se move, tudo o que é visto e o que não é visto, pelo Sem Forma.
Verse 40
तथा मृडानीकांतेन विष्णुसादखिलंजगत । विधाय क्रीड्यते विप्र नित्यं स्वच्छंद लीलया
Assim também, ó brâmane, pelo amado de Mṛḍānī (Pārvatī) o universo inteiro é posto sob o poder de Viṣṇu; tendo assim ordenado, Ele brinca eternamente em sua līlā livre e soberana.
Verse 41
यथाशिवस्तथा विष्णुर्यथाविष्णुस्तथा शिवः । अंतरं शिवविष्ण्वोश्च मनागपि न विद्यते
Como é Śiva, assim é Viṣṇu; e como é Viṣṇu, assim é Śiva. Entre Śiva e Viṣṇu não há sequer a menor diferença.
Verse 42
आहूय पूर्वं ब्रह्मादीन्समस्तान्देवतागणान् । विद्याधरोरगादींश्च सिद्धगंधर्वचारणान्
Primeiro, tendo convocado Brahmā e os demais—na verdade, todas as hostes dos deuses—chamou também os Vidyādharas, Nāgas, Siddhas, Gandharvas e Cāraṇas.
Verse 43
निजसिंहासनसमं कृत्वा सिंहासनं शुभम् । उपवेश्य हरिं तत्र च्छत्रं कृत्वा मनोहरम्
Tendo preparado um trono auspicioso, igual ao seu próprio assento real, ali fez sentar Hari e ergueu um encantador pálio cerimonial (guarda-sol régio).
Verse 44
श्लक्ष्णं कोटिशलाकं च विश्वकर्मविनिर्मितम् । पांडुरं रत्नदंडं च स्थूलमुक्तावलंबितम्
Liso e com incontáveis varetas, obra de Viśvakarman; de alvura resplandecente, com haste de joias e adornado com grandes pérolas pendentes.
Verse 45
कलशेन विचित्रेण ह्युपरिष्टाद्विराजितम् । सहस्रयोजनायामं सर्वरत्नमयं शुभम्
No alto, resplandecia com um maravilhoso kalaśa como remate. Era auspicioso, vasto como se tivesse mil yojanas de extensão, e feito inteiramente de toda espécie de joias.
Verse 46
पट्टसूत्रमयैरम्यैश्चामरैश्च परिष्कृतम् । राजाभिषेकयोग्यैश्च द्रव्यैः सर्वौषधादिभिः
Era adornado com belos cāmaras, leques de cauda de iaque feitos de finos fios de seda, e provido de substâncias dignas do abhiṣeka real, junto com toda sorte de ervas medicinais e afins.
Verse 47
प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुंभैर्मनोहरैः । सिद्धार्थाक्षतदूर्वाभिर्मंत्रैः स्वयमुपस्थितैः
Com cinco belos potes de água cheios das águas de tīrthas manifestos, e com sementes de mostarda, arroz inteiro (akṣata) e a relva dūrvā, juntamente com mantras como se estivessem presentes por si mesmos, o rito foi disposto.
Verse 48
देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनीय मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश
E trouxeram donzelas auspiciosas dentre os deuses, os ṛṣis, os Siddhas e até os senhores das serpentes, dezesseis e dezesseis, em grupos.
Verse 49
वीणामृदंगाब्जभेरी मरु डिंडिमझर्झरैः । आनकैः कांस्यतालाद्यै र्वाद्यैर्ललितगायनैः
Com vīṇās, mṛdaṅgas, tambores como lótus, bherīs, marus, ḍiṇḍimas e jharjharas; com ānakas, címbalos de bronze (tāla) e outros instrumentos, acompanhados de canto gracioso.
Verse 50
ब्रह्मघोषमहारावैरापूरितनभोंगणे । शुभे तिथौ शुभे लग्ने ताराचंद्रबलान्विते
Quando a abóbada do céu se encheu do grande brado das aclamações védicas, realizou-se em tithi auspicioso, em momento propício, dotado da força de estrelas favoráveis e da lua.
Verse 51
आबद्धमुकुटं रम्यं कृतकौतुकमंगलम् । मृडानीकृतशृंगारं सुश्रिया सुश्रियायुतम्
Ele apareceu com uma coroa formosa e bem ajustada, ornado com emblemas festivos de bom augúrio; sua ornamentação foi disposta por Mṛḍānī (Pārvatī), e ele resplandeceu unido a esplêndida fortuna e graça.
Verse 52
अभिषिच्य महेशेन स्वयं ब्रह्मांडमंडपे । दत्तं समस्तमैश्वर्यं यन्निजं नान्यगामि च
No pavilhão da assembleia cósmica, o próprio Maheśa o consagrou e lhe concedeu a totalidade da soberania — seu senhorio inato — para jamais passar a outro.
Verse 53
ततस्तुष्टाव देवेशः प्रमथैः सह शार्ङ्गिणम् । ब्रह्माणं लोककर्तारमुवाच च वचस्त्विदम्
Então o Senhor dos deuses, juntamente com seus Pramathas, louvou Śārṅgiṇ (Viṣṇu); e dirigiu estas palavras a Brahmā, o criador dos mundos.
Verse 54
मम वंद्यस्त्वयं विष्णुः प्रणमत्वममुं हरिम् । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रो ननाम गरुडध्वजम्
«Este Viṣṇu é venerável até para mim; prostra-te diante desse Hari.» Assim dizendo, o próprio Rudra se inclinou diante do Senhor cujo estandarte traz Garuḍa.
Verse 55
ततो गणेश्वरैः सर्वैंर्ब्रह्मणा च मरुद्गणैः । योगिभिः सनकाद्यैश्च सिद्धैर्देवर्षिभिस्तथा
Então, juntamente com todos os senhores das hostes de Śiva, e com Brahmā e as companhias dos Maruts, os yogins, Sanaka e os demais sábios, os Siddhas e também os ṛṣis divinos—
Verse 56
विद्याधरैः सगंधर्वैर्यक्षरक्षोप्सरोगणैः । गुह्यकैश्चारणैर्भूतैः शेष वासुकि तक्षकैः
—pelos Vidyādharas com os Gandharvas; por hostes de Yakṣas, Rākṣasas e Apsarases; pelos Guhyakas, Cāraṇas e Bhūtas; e por Śeṣa, Vāsuki e Takṣaka—
Verse 57
पतत्रिभिः किंनरैश्च सर्वैः स्थावरजंगमैः । ततो जयजयेत्युक्त्वा नमोस्त्विति नमोस्त्विति
—pelas aves e pelos Kiṃnaras, e por todos os seres, os móveis e os imóveis. Então, clamando «Vitória, vitória!», repetiam sem cessar: «Reverência a Ti! Reverência a Ti!»
Verse 58
ततोहरिर्महेशेन संसदि द्युसदां तदा । एतैर्महारवै रम्यैश्चानर्चि परमार्चिषा
Então, na assembleia dos habitantes celestes, Hari foi venerado por Maheśa, com essas aclamações belas e estrondosas, e com suprema resplandecência.
Verse 59
त्वं कर्ता सर्वभूतानां पाता हर्ता त्वमेव च । त्वमेव जगतां पूज्यस्त्वमेव जगदीश्वरः
Tu és o criador de todos os seres; Tu somente és seu protetor e também aquele que os recolhe na dissolução. Tu somente és digno de culto para os mundos; Tu somente és o Senhor do universo.
Verse 60
दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम् । अजेयस्त्वं च संग्रामे ममापि हि भविष्यसि
Tu és o doador de dharma, artha e kāma; tu és o castigador dos que praticam má conduta. Invencível no combate, serás de fato também para mim protetor e amparo.
Verse 61
इच्छाशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिस्तथोत्तमा । शक्तित्रयमिदं विष्णो गृहाण प्रापितं मया
O poder da vontade, o poder da ação e o supremo poder do conhecimento—esta tríade de śakti, ó Viṣṇu, aceita-a, pois por mim foi trazida à manifestação e oferecida.
Verse 62
त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्
Aos que te odeiam, ó Hari, eu certamente os castigarei com todo esforço; mas aos teus devotos, ó Viṣṇu, concederei a libertação suprema, o nirvāṇa excelso.
Verse 63
मायां चापि गृहाणेमां दुष्प्रणोद्यां सुरासुरैः । यया संमोहितं विश्वमकिंचिज्ज्ञं भविष्यति
Aceita também esta Māyā, difícil de afastar até mesmo por devas e asuras; por ela o mundo inteiro, iludido, torna-se como se nada soubesse.
Verse 64
वामबाहुर्मदीयस्त्वं दक्षिणोसौ पितामहः । अस्यापि हि विधेः पाता जनितापि भविष्यसि
Tu és o meu braço esquerdo, e aquele Pitāmaha (Brahmā) é o direito. De fato, tu te tornarás também o protetor—e, em certo sentido, o progenitor—deste Ordenador (Brahmā).
Verse 65
वैकुंठैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरः स्वयम् । कैलासे प्रमथैः सार्धं स्वैरं क्रीडत्युमापतिः
Assim, tendo alcançado a régia glória do Vaikuṇṭha de Hari, o próprio Hara—Umāpati—brinca livremente no Kailāsa junto com os Pramathas.
Verse 66
तदा प्रभृति देवोसौ शार्ङ्गधन्वा गदाधरः । त्रैलोक्यमखिलं शास्ति दानवांतकरो हरिः
Desde então, esse Deus—Hari, portador do arco Śārṅga e da maça—governa por inteiro os três mundos, o destruidor dos Dānavas.
Verse 67
इति ते कथिता विप्र लोकानां च परिस्थितिः । इदानीं कथयिष्यावस्तवनिर्वाण कारणम्
Assim, ó Brāhmaṇa, expliquei-te a condição dos mundos. Agora te direi a causa da tua libertação.
Verse 68
इदं तु परमाख्यानं शृणुयाद्यः समाहितः । स्वर्लोकमभिगम्याथ काश्यां निर्वाणमाप्नुयात्
Mas quem, com a mente recolhida, ouvir este supremo relato sagrado—depois de alcançar Svarga, obtém o nirvāṇa em Kāśī.
Verse 69
यज्ञोत्सवे विवाहे च मंगलेष्वखिलेष्वपि । राज्याभिषेक समये देवस्थापनकर्मणि
Na festividade do yajña, no casamento e, de fato, em todas as ocasiões auspiciosas; no momento da unção real e no rito de entronizar a deidade…
Verse 70
सर्वाधिकारदानेषु नववेश्मप्रवेशने । पठितव्यं प्रयत्नेन तत्कार्य परिसिद्धये
Em toda concessão de autoridade e ao entrar numa casa nova, deve-se recitá-lo com empenho, para a completa realização desse ato.
Verse 71
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनवान्भवेत् । व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बंधनात्
O sem filhos alcança um filho; o pobre torna-se abastado. O doente é libertado da enfermidade, e o preso é solto de suas amarras.
Verse 72
जप्यमेतत्प्रयत्नेन सततं मंगलार्थिना । अमंगलानां शमनं हरनारायणप्रियम
Quem busca auspiciosidade deve entoá-lo sempre, com empenho, em japa constante. Ele apazigua as desventuras e é querido a Hara (Śiva) e a Nārāyaṇa (Viṣṇu).