Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 21

सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः

satyādupari vaikuṃṭho yojanānāṃ pramāṇataḥ | bhūrlokātparisaṃkhyātaḥ koṭiṣoḍaśasaṃmitaḥ

Acima de Satyaloka está Vaikuṇṭha, medido em yojanas. Sua distância desde Bhūrloka é calculada como dezesseis koṭis (de yojanas).

सत्यात्from Satya (loka)
सत्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
उपरिabove
उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-स्थानवाचक अव्यय (adverb of place)
वैकुण्ठःVaikuṇṭha
वैकुण्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
योजनानाम्of yojanas
योजनानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
प्रमाणतःby measure; in extent
प्रमाणतः:
Hetu/Pramana (Measure/प्रमाण)
TypeIndeclinable
Rootप्रमाणतः (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
भूर्लोकात्from Bhūloka (earth-world)
भूर्लोकात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूः (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (भूः-लोकः = भूर्लोकः)
परिसंख्यातःreckoned; computed
परिसंख्यातः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + संख्य (धातु) → परिसंख्यात (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वैकुण्ठस्य)
कोटि-षोडश-संमितःmeasured as sixteen crores
कोटि-षोडश-संमितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + षोडश (संख्याशब्द) + संमित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (संख्यापरिमाणवाचकः)

Skanda

Listener: Śaunaka and sages (Purāṇic audience)

Scene: A vertical cosmic diagram: Bhūrloka below, ascending lokas, and above Satyaloka the luminous Vaikuṇṭha, rendered as a radiant, lotus-like city in the sky.

S
Satyaloka
V
Vaikuṇṭha
B
Bhūrloka

FAQs

It frames devotion within a sacred cosmic map, reminding the listener that higher realms exist beyond the earthly plane and are governed by divine order.

No single tirtha is named in this verse; it supports the Kāśī narrative by situating Kāśī’s theology within a wider cosmic geography.

None is stated here; the verse is descriptive (cosmological measurement), not prescriptive (vrata/dāna/snānā).