Adhyaya 7
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Mārkaṇḍeya descreve uma cena de dissolução cósmica: resta apenas o ekārṇava, um único oceano terrível, no qual o mundo dos seres imóveis e móveis desapareceu na escuridão. Brahmā, sozinho entre as águas, contempla um Ser vasto e radiante em kūrma-rūpa (forma de tartaruga), dotado de atributos supremos e universais. Brahmā o desperta com suavidade e o louva com stutis auspiciosas, no idioma dos Vedas e dos Vedāṅgas, pedindo a reemissão dos mundos antes recolhidos. A Divindade se ergue e liberta os três mundos e suas ordens de seres (devas, dānavas, gandharvas, yakṣas, nāgas, rākṣasas), juntamente com os corpos celestes. A terra então se mostra novamente estendida com montanhas, continentes, oceanos e o Lokāloka. Nesse cenário renovado, a narrativa se volta para a teofania do rio: Devī Narmadā (Revā) manifesta-se como uma mulher divinamente adornada, emergindo das águas, louvada e abordada com reverência. O capítulo encerra com uma garantia ao modo de phalaśruti: estudar ou ouvir este relato da manifestação kūrmya remove os pecados (kilbiṣa).

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे

Disse o venerável Mārkaṇḍeya: De novo, quando se ergueu o terrível oceano único (da dissolução) e pereceram todos os seres, móveis e imóveis—quando o mundo foi inundado pelas águas, sem luz, nascido das trevas—

Verse 2

ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्

Ali, naquele grande oceano tornado trevas, Brahmā vagava sozinho—por mil anos divinos—brilhando como um vaga-lume.

Verse 3

शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्

Ali jazia, estendendo-se por mil yojanas—imensurável e sem par—resplandecente como doze sóis, com mil pés e mil olhos.

Verse 4

प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः

E, naquele oceano terrível, viu-o adormecido na forma de uma tartaruga. Ao vê-lo, Brahmā ficou tomado de assombro e, com brandura, tentou despertá-lo.

Verse 5

स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते

Com hinos auspiciosos nascidos do Veda e de seus membros, Brahmā louvou: «Ó Senhor da Palavra, desperta! Ó Grande Ser, salutações a Ti».

Verse 6

तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया

Em Teu ventre habita o universo inteiro, ó Senhor Supremo. Portanto, ó Grande Ser, liberta aquilo que outrora recolheste em Ti.

Verse 7

अध्याय

«Capítulo» (Adhyāya).

Verse 8

स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा

Ao ouvir suas palavras, o Senhor Supremo ergueu-Se; e, na dissolução do kalpa, então fez surgir de novo os três mundos que haviam sido engolidos.

Verse 9

देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः

Devas, Dānavas e Gandharvas—junto com Yakṣas, Nāgas e Rākṣasas—e até a Lua, o Sol e os planetas: todos eles saíram do Seu corpo.

Verse 10

ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्

Então Parameśvara dividiu o único oceano que tudo abrange; e dispôs a vasta expansão das águas da terra—avolumada por rios e lagos, com amplas faixas de rochas e torrentes.

Verse 11

पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्

O Deus contemplou a terra—ornada de árvores, ervas medicinais e águas pantanosas—e viu Himavān, o melhor dos montes, e o excelso Monte Śveta.

Verse 12

शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्

Viu Śṛṅgavān, a grande montanha, e também as demais montanhas de linhagem; e viu Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Gomeda e Śālmala, os grandes dvīpas.

Verse 13

पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्

Viu os dvīpas que se estendem até Puṣkara e os sete grandes oceanos; e viu Lokāloka, a montanha imensa—tudo estava diante d’Ele.

Verse 14

चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः

Maheśvara contemplou o mundo de seres móveis e imóveis—constituído pelas quatro naturezas elementares—ressurgindo novamente ao fim da era.

Verse 15

विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः

O Senhor contemplou a Terra, juncada por uma trama de rochas dispersas; e viu a Deusa Terra repousando sobre o dorso da Tartaruga, situada no grande oceano.

Verse 16

तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले

Ali, sobre os picos de montanhas esfaceladas—sem rios nem lagos—as águas eram partidas por ondas de muitos tipos, apinhadas de redemoinhos e turbilhões revoltos.

Verse 17

नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्

Ele contemplou aquela região do rio, ardente com muitas ervas curativas, com leitos rochosos salpicados de diversos lótus; ressoante de bandos de aves e repleta de peixes e tartarugas.

Verse 18

दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्

O Senhor dos deuses viu o Rio como uma Deusa—tecida de māyā divina, semelhante a uma nuvem esplêndida—um reservatório incomparável de águas sagradas.

Verse 19

मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्

No seu seio ele viu uma forma donzela, escura como nuvem—de quadris fartos e seios plenos—trajando vestes divinas incomparáveis e ornada de muitos adornos.

Verse 20

सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्

Seus tornozeleiros ressoavam alto; ela estava ornada de colares e braceletes—assim era Narmadā, a própria Deusa, que por si mesma assumira a forma de mulher.

Verse 21

योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्

Ele contemplou Narmadā, a mui afortunada—ornada com seus próprios enfeites maravilhosos, nascidos da māyā ióguica; seus membros, sutilmente manifestos, iam além da percepção comum.

Verse 22

अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा

Então, erguendo-se das águas, ele viu uma jovem donzela, com os braços meio levantados, olhos como pétalas de lótus, louvando o Senhor dos senhores entre os deuses.

Verse 23

विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः

Meu coração, tomado de assombro ao ver aquela auspiciosa, banhei-me então em suas águas santas e preparei-me para louvá-la.

Verse 24

अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्

Alegre, ele prestou culto com mantras nascidos dos Vedas e de seus membros; e contemplou, ó Rei, a criação como fora outrora—o móvel e o imóvel igualmente.

Verse 25

सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा

Contemplo este mundo com seus deuses, asuras e gandharvas, com serpentes e grandes nāgas; esta Potência, a mui afortunada, jamais foi levada à destruição nos tempos antigos.

Verse 26

महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम

E pela graça de Mahādeva—tendo ela surgido do próprio corpo dele—eu a vi repetidas vezes; assim te relatei, ó melhor dos reis.

Verse 27

प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः

Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, os que estudam este relato da manifestação de Kūrma—e até os sábios que apenas o escutam—são de fato libertos das faltas.