
Sukta 6.21
Bharadvāja (Bārhaspatya) (traditional ascription for RV 6.21 within Mandala 6)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 6.21; Mandala 6 Indra hymns predominantly Triṣṭubh)
Este hino invoca Indra com oferendas potentes e inspirações postas no carro (dhīḥ), louvando-o como o poder sempre jovem e imperecível que traz riqueza ampla e vitória. Ele enfrenta forças hostis (rakṣas) e pede a Indra, portador do vajra e antigo aliado, que as afaste. O sukta encerra-se com uma prece prática: que Indra desperte como abridor de caminhos e guia por vias fáceis e difíceis, conduzindo os adoradores à força e à plenitude (vāja).
Mantra 1
इमा उ त्वा पुरुतमस्य कारोर्हव्यं वीर हव्या हवन्ते । धियो रथेष्ठामजरं नवीयो रयिर्विभूतिरीयते वचस्या ॥
Estas oferendas te chamam, ó Herói, da parte do cantor mais rico em plenitude; as oblações te convocam. Os pensamentos inspirados, firmes no caminho do carro, sempre jovens e sem declínio, avançam como rayi — plenitude que tudo permeia — pelo poder da Palavra.
Mantra 2
तमु स्तुष इन्द्रं यो विदानो गिर्वाहसं गीर्भिर्यज्ञवृद्धम् । यस्य दिवमति मह्ना पृथिव्याः पुरुमायस्य रिरिचे महित्वम् ॥
A ele eu louvo — Indra, conhecido na visão, portador dos cânticos inspirados, fortalecido pelo sacrifício. Sua grandeza, múltipla em poder, transbordou por força para além do céu e para além da terra.
Mantra 3
स इत्तमोऽवयुनं ततन्वत्सूर्येण वयुनवच्चकार । कदा ते मर्ता अमृतस्य धामेयक्षन्तो न मिनन्ति स्वधावः ॥
Ele, em verdade, estendeu a treva desprovida de reto discernimento; com o Sol fê-la plena de ordem luminosa (vayuna). Quando, então, os teus mortais, oferecendo na morada da imortalidade, já não diminuirão—ó Poderoso por si mesmo?
Mantra 4
यस्ता चकार स कुह स्विदिन्द्रः कमा जनं चरति कासु विक्षु । कस्ते यज्ञो मनसे शं वराय को अर्क इन्द्र कतमः स होता ॥
Aquele que realizou esses feitos—onde está, em verdade, esse Indra? A que povo ele se move, em que clãs? Que oferenda traz paz à tua mente para a escolha? Qual é esse hino, Indra—e qual é o hotar que o conduz?
Mantra 5
इदा हि ते वेविषतः पुराजाः प्रत्नास आसुः पुरुकृत्सखायः । ये मध्यमास उत नूतनास उतावमस्य पुरुहूत बोधि ॥
Pois mesmo agora estão aí os teus companheiros ardorosos—nascidos no antigo, amigos primevos, realizadores de muitas obras. Os do tempo mediano, e os novos, e até os últimos: reconhece-os, ó Muito-invocado.
Mantra 6
तं पृच्छन्तोऽवरासः पराणि प्रत्ना त इन्द्र श्रुत्यानु येमुः । अर्चामसि वीर ब्रह्मवाहो यादेव विद्म तात्त्वा महान्तम् ॥
Buscando-te, os menores perguntaram pelo mais alto; as verdades antigas a teu respeito, ó Indra, seguiram-nas conforme o que foi ouvido. Nós te entoamos, ó Herói, portador do brahman — tanto quanto sabemos; por isso te afirmamos como o Vasto, o Grande.
Mantra 7
अभि त्वा पाजो रक्षसो वि तस्थे महि जज्ञानमभि तत्सु तिष्ठ । तव प्रत्नेन युज्येन सख्या वज्रेण धृष्णो अप ता नुदस्व ॥
Contra ti se dispôs a força dos rakṣasas; mantém-te firme sobre isso, ó grandemente nascido. Com tua antiga amizade jungida, ó Ousado, com o vajra afasta-os, repele-os.
Mantra 8
स तु श्रुधीन्द्र नूतनस्य ब्रह्मण्यतो वीर कारुधायः । त्वं ह्यापिः प्रदिवि पितॄणां शश्वद्बभूथ सुहव एष्टौ ॥
Portanto, ouve, ó Indra, a palavra nova daquele que busca o brahman, ó Herói, que sustentas a obra do poeta. Pois tu és, de fato, o parente próximo no pré-céu dos Pais; para sempre te tornaste o Fácil-de-invocar na busca.
Mantra 9
प्रोतये वरुणं मित्रमिन्द्रं मरुतः कृष्वावसे नो अद्य । प्र पूषणं विष्णुमग्निं पुरंधिं सवितारमोषधीः पर्वताँश्च ॥
Para o nosso auxílio hoje, põe à frente Varuṇa e Mitra, Indra e os Maruts, para a nossa proteção. Põe à frente Pūṣan, Viṣṇu, Agni, Purandhi —poder da abundância justa—, Savitṛ, as plantas curativas (oṣadhī) e também as montanhas.
Mantra 10
इम उ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरितारो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । श्रुधी हवमा हुवतो हुवानो न त्वावाँ अन्यो अमृत त्वदस्ति ॥
A ti, ó de muitos poderes, ó digno da oferenda preliminar, os cantores te aclamam com hinos luminosos. Ouve o chamado daquele que te chama, chamando-te; nenhum outro é assim possuído por ti, ó Imortal — fora de ti, nenhum existe.
Mantra 11
नू म आ वाचमुप याहि विद्वान्विश्वेभिः सूनो सहसो यजत्रैः । ये अग्निजिह्वा ऋतसाप आसुर्ये मनुं चक्रुरुपरं दसाय ॥
Agora aproxima-te da minha palavra, ó conhecedor, ó Filho da Força, juntamente com todos os poderes adoráveis. Os de língua de Fogo e bebedores do Ṛta —os que fizeram de Manu um ser mais elevado para a natureza servidora—, que se aproximem e sustentem esta fala.
Mantra 12
स नो बोधि पुरएता सुगेषूत दुर्गेषु पथिकृद्विदानः । ये अश्रमास उरवो वहिष्ठास्तेभिर्न इन्द्राभि वक्षि वाजम् ॥
Desperta para nós como guia à frente, como abridor do caminho nas passagens fáceis e também nas difíceis, ó Sabedor. Com esses poderes vastos, os mais portadores, incansáveis, ó Indra, conduz-nos adiante à plenitude de força (vāja).
It asks Indra to accept the offerings, grant wealth and strength, protect the worshippers by driving away hostile forces, and lead them safely through both easy and difficult paths.
Rakṣas represent forces that obstruct and harm—outer dangers and inner confusion. The hymn calls on Indra’s vajra-power to repel these obstacles and restore a clear way forward.
Puraetā means “the one who goes in front” (leader), and pathikṛt means “maker of the path.” Together they describe Indra as guidance and enabling power in all circumstances.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.