
Sukta 4.41
Vāmadeva Gautama (Maṇḍala 4 context)
Indra-Varuṇa (paired powers: forceful victory + vast law/purity)
Triṣṭubh (probable)
Este hino invoca os poderes emparelhados Indra e Varuṇa para que recebam a oferenda reverente do poeta e estabeleçam uma força vitoriosa guiada por ṛta (a ordem cósmica). Pede aos dois que esmaguem os males internos e externos — má vontade, hostilidade predatória e medo enganador — e que concedam prosperidade estável, expressa como força dos cavalos, força do carro e aumento duradouro.
Mantra 1
इन्द्रा को वां वरुणा सुम्नमाप स्तोमो हविष्माँ अमृतो न होता । यो वां हृदि क्रतुमाँ अस्मदुक्तः पस्पर्शदिन्द्रावरुणा नमस्वान् ॥
Ó Indra e Varuṇa, que hino-oferta, que stoma com oblação alcançou a vossa graça, como um Hotar imortal com sacrifício? A nossa palavra, dotada no coração de krátu (vontade, força de propósito), tocou-vos, ó Indra-Varuṇa, inclinando-se em reverência.
Mantra 2
इन्द्रा ह यो वरुणा चक्र आपी देवौ मर्तः सख्याय प्रयस्वान् । स हन्ति वृत्रा समिथेषु शत्रूनवोभिर्वा महद्भिः स प्र शृण्वे ॥
O mortal que fez de Indra e Varuṇa seus companheiros próximos pelo pacto da amizade —rico em força de oferenda—, esse abate os Vṛtra, as potências de obstrução, e nas batalhas derruba os hostis; por seus auxílios, ou por seu vasto poder, torna-se aquele que é ouvido (cuja fama ressoa).
Mantra 3
इन्द्रा ह रत्नं वरुणा धेष्ठेत्था नृभ्यः शशमानेभ्यस्ता । यदी सखाया सख्याय सोमैः सुतेभिः सुप्रयसा मादयैते ॥
Indra e Varuṇa, em verdade, assim colocam o tesouro para os homens —para os que se esforçam e labutam. Quando os dois Amigos, pela amizade, se deleitam com o Soma, com os fluxos espremidos, ricos em bela força de oferenda, então se inebriam de júbilo (de alegria de poder).
Mantra 4
इन्द्रा युवं वरुणा दिद्युमस्मिन्नोजिष्ठमुग्रा नि वधिष्टं वज्रम् । यो नो दुरेवो वृकतिर्दभीतिस्तस्मिन्मिमाथामभिभूत्योजः ॥
Indra e Varuṇa, vós dois, os poderosos, assentai neste ser o Vajra mais forte, fulgurante. O que em nós for má vontade, rasgo de lobo, medo enganador — sobre isso esmagai-o com força vitoriosa, dominadora.
Mantra 5
इन्द्रा युवं वरुणा भूतमस्या धियः प्रेतारा वृषभेव धेनोः । सा नो दुहीयद्यवसेव गत्वी सहस्रधारा पयसा मही गौः ॥
Indra e Varuṇa, tornai-vos os guias deste pensamento inspirado, como dois touros conduzindo a vaca de leite. Que ela nos ordenhe o seu leite, avançando como quem vai ao pasto — a grande Vaca de mil correntes, de plenitude luminosa.
Mantra 8
ता वां धियोऽवसे वाजयन्तीराजिं न जग्मुर्युवयूः सुदानू । श्रिये न गाव उप सोममस्थुरिन्द्रं गिरो वरुणं मे मनीषाः ॥
Estas inspirações, que fazem crescer a plenitude da força, foram a vós em busca de auxílio como a uma corrida, ó vós dois generosos. Como vacas para a sua glória, puseram-se junto ao Soma. Meus cânticos vão a Indra; minhas formações de pensamento, a Varuṇa.
Mantra 10
अश्व्यस्य त्मना रथ्यस्य पुष्टेर्नित्यस्य रायः पतयः स्याम । ता चक्राणा ऊतिभिर्नव्यसीभिरस्मत्रा रायो नियुतः सचन्ताम् ॥
Que sejamos senhores da riqueza perene — da força do cavalo em seu próprio poder, da força do carro, do aumento que nutre. E que esses dois (Indra e Varuṇa), moldando auxílios sempre novos, atrelhem aqui para nós as juntas ordenadas das riquezas.
They represent complementary powers: Indra gives decisive victory and protection, while Varuṇa upholds ṛta (truth and moral order). Together, strength becomes lawful and steady rather than chaotic.
It asks them to crush harmful forces like ill-will, predatory aggression, and deceiving fear—both from outside opponents and from inner anxiety or confusion.
It seeks enduring, well-ordered prosperity: strength like horses, effective movement like chariots, steady nourishment, and “ever-new helps” that keep wealth and success aligned with ṛta.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.