
विभीषणागमनम् (Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge)
युद्धकाण्ड
No Sarga 17, um episódio centrado no conselho delineia a ética do asilo e o risco do engano. Após repreender Rāvaṇa e exortá-lo a devolver Sītā, Vibhīṣaṇa deixa Laṅkā com quatro companheiros e chega às proximidades de Rāma, permanecendo suspenso no ar junto à margem setentrional. Apresenta-se como o irmão mais novo de Rāvaṇa, relata o rapto e o cativeiro de Sītā e pede que Rāghava seja informado de que veio em busca de proteção. Sugrīva interpreta a chegada à luz da arte de governar: adverte que Rākṣasas metamorfos podem ser espiões, defende medidas severas — até a execução — e exige vigilância no conselho, nas formações e na inteligência. Rāma reconhece a razão do alerta e solicita a opinião dos principais ministros vānara. Aṅgada, Śarabha, Jāmbavān e Mainda recomendam suspeita, observação e interrogatório cuidadoso. Hanumān contrapõe com um argumento baseado no comportamento: a intenção não se conhece de imediato; a fala, a postura e a serenidade de Vibhīṣaṇa não indicam malícia, pois a forma e o tom costumam trair motivos ocultos. Assim, o capítulo funciona como manual de prudência política, integrado a uma investigação dhármica sobre quando e como conceder refúgio.
Verse 1
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras ásperas a Rāvaṇa, o irmão mais novo de Rāvaṇa chegou em pouco tempo ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 2
तंमेरुशिखराकारंदीप्तामिवशतह्रदाम् ।गगनस्थंमहीस्थास्तेददृशुसर्ववानराः ।।6.17.2।।
Todos os vānaras que estavam em terra o viram no céu, imenso como um pico do monte Meru e fulgurante como um relâmpago.
Verse 3
येचाप्यनुचरास्तस्य चत्वारो भीमविक्रमा: ।तेsपि सर्वायुधोपेता भूषणैश्चापि भूषिता ।।6.17.3।।
E seus quatro acompanhantes também — de terrível valentia — estavam presentes; munidos de todas as armas e igualmente ornados com adornos.
Verse 4
स च मेघाचलप्रख्यो वज्रायुधसमप्रभः ।वरायुधधरो वीरो दिव्याभरणभूषितः ।।6.17.4।।
E ele (Vibhīṣaṇa) parecia uma montanha coroada de nuvens, resplandecente como o portador do raio; um guerreiro valente, portando armas excelentes e ornado com adornos divinos.
Verse 5
तमात्मपञ्चमंदृष्टवासुग्रीवोवाहिनीपति: ।वानरैस्सहदुर्धर्षचिन्तयामासबुद्धिमान् ।।6.17.5।।
Ao vê-lo—Vibhīṣaṇa, como o quinto companheiro além dos quatro—Sugrīva, sábio e indomável senhor do exército de vānara, começou a deliberar com os chefes vānara.
Verse 6
चिन्तयित्वामुहूर्तंतुवानरांस्तानुवाचह ।हनुमत्प्रमुखान्सर्वानिदंवचनमुत्तमम् ।।6.17.6।।
Após refletir por um momento, dirigiu-se àqueles líderes vânaras—com Hanumān à frente—com estas palavras excelentes.
Verse 7
एषसर्वायुधोपेतश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।राक्षसोऽभ्येतिपश्यध्वमस्मान्हन्तुंनसंशयः ।।6.17.7।।
Vede: este Rākṣasa, armado com toda espécie de armas, aproxima-se com mais quatro Rākṣasas. Ele vem para nos abater; não há dúvida.
Verse 8
सुग्रीवस्यवचश्रुत्वासर्वेतेवानरोत्तमाः ।सालानुद्यम्यशैलांश्चइदंवचनमब्रुवन् ।।6.17.8।।
Ao ouvirem as palavras de Sugrīva, todos aqueles Vānaras eminentes, erguendo árvores sāla e rochedos, proferiram estas palavras em resposta.
Verse 9
शीघ्रंव्यादिशनोराजन्वधायैषांदुरात्मनाम् ।निपतन्तुहताश्चैतेधरण्यामल्पतेजसः ।।6.17.9।।
Ó Rei, ordena-nos depressa que abatamos estes de mente perversa; uma vez feridos, estes homens de parco vigor cairão mortos sobre a terra.
Verse 10
तेषासम्भाषमाणानामन्योन्यंसविभीषणः ।उत्तरंतीरमासाद्यखस्थएवव्यतिष्ठत ।।6.17.10।।
Enquanto conversavam entre si, Vibhīṣaṇa, tendo alcançado a margem do norte, permaneceu postado no céu.
Verse 11
उवाचमहाप्राज्ञस्स्वरेणमहतामहान् ।सुग्रीवंतांश्चसम्प्रेक्ष्यसर्वान्वानरयूथपान् ।।6.17.11।।
Então o grande e sapientíssimo Vibhīṣaṇa, em voz alta e solene, fitando Sugrīva e todos os chefes das hostes dos Vānara, dirigiu-lhes a palavra.
Verse 12
रावणोनामदुर्वृत्तोराक्षसोराक्षसेश्वरः ।तस्याहमनुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।।6.17.12।।
«Rāvaṇa, de conduta perversa, é o senhor dos Rākṣasas. Eu sou seu irmão mais novo, conhecido pelo nome de Vibhīṣaṇa.»
Verse 13
तेनसीताजनस्थानाद्धृताहत्वाजटायुषम् ।रुद्दाचविवशादीनाराक्षसीभिस्सुरक्षिता ।।6.17.13।।
Por ele (Rāvaṇa), Sītā foi levada de Jana-sthāna após a morte de Jaṭāyu; ela permanece confinada, indefesa e aflita, sob rigorosa guarda das rākṣasīs.
Verse 14
तमहंहेतुभिर्वाक्यैर्विविधैश्चन्यदर्शयम् ।साधुनिर्यात्यतांसीतारामायेतिपुनःपुनः ।।6.17.14।।
Repetidas vezes procurei fazê-lo compreender, com argumentos bem ponderados e palavras diversas: «É o correto — que Sītā seja devolvida a Rāma», insisti de novo e de novo.
Verse 15
सचनप्रतिजग्राहरावणःकालचोदितः ।उच्यमानंहितंवाक्यंविपरीतइवौषधम् ।।6.17.15।।
Mas Rāvaṇa, impelido pelo chamado da morte, não acolheu a palavra salutar que lhe era dita, como um condenado rejeita o remédio que poderia curá-lo.
Verse 16
सोऽहंपरुषितस्तेनदासवच्चावमानितः ।त्यक्त्वापुत्रांश्चदारांश्चराघवंशरणंगतः ।।6.17.16।।
Ele falou comigo com aspereza e me humilhou, tratando-me como a um servo; por isso, deixando até meus filhos e minha esposa, vim buscar refúgio em Rāghava.
Verse 17
सर्वलोकशरण्यायराघवायमहात्मने ।निवेदयतमांक्षिप्रंविभीषणमुपस्थितम् ।।6.17.17।।
Informai depressa ao magnânimo Rāghava, refúgio de todos os mundos, que eu, Vibhīṣaṇa, estou aqui, presente diante de vós.
Verse 18
एतत्तुवचनंश्रुत्वासुग्रीवोलघुविक्रमः ।लक्ष्मणस्याग्रतोरामंसम्रब्धमिदमब्रवीत् ।।6.17.18।।
Ao ouvir essas palavras, Sugrīva, rápido em valor, falou assim a Rāma, na presença de Lakṣmaṇa, com urgente veemência.
Verse 19
रावणस्यानुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।चतुर्भिस्सहरक्षोभिर्भवन्तंशरणंगतः ।।6.17.19।।
Vibhīṣaṇa, o irmão mais novo de Rāvaṇa, assim conhecido, veio a ti buscando refúgio, acompanhado de quatro rākṣasas.
Verse 20
मन्त्रेव्यूहेनयेचारेयुक्तोभवितुमर्हसि ।वानराणांचभद्रंतेपरेषांचपरन्तप ।।6.17.20।।
Ó queimador de inimigos, deves permanecer bem preparado: em conselho, em formação e em informação por meio de espiões, para o bem dos vānaras e a vigilância contra o adversário.
Verse 21
अन्तर्धानगताह्येतेराक्षसाःकामरूपिणः ।शूराश्चनिकृतिज्ञाश्चतेषांजातुनविश्वसेत् ।।6.17.21।।
Estes rākṣasas podem desaparecer da vista e assumir formas à vontade; são valentes e versados em artimanhas—por isso, jamais se deve confiar neles.
Verse 22
प्रणिधीराक्षसेन्द्रस्यरावणस्यभवेदयम् ।अनुप्रविश्यसोऽस्मासुभेदंकुर्यान्नसंशयः ।।6.17.22।।
Pode ser um espião de Rāvaṇa, senhor dos rākṣasas; infiltrando-se em nosso acampamento, semearia a discórdia entre nós — disso não há dúvida.
Verse 23
अथवास्वयमेवैषछिद्रमासाद्यबुद्धिमान् ।अनुप्रविश्यविश्वस्तेकदाचित्प्रहरेदपि ।।6.17.23।।
Ou então, sendo sagaz, ele próprio encontrou uma brecha e entrou; uma vez conquistada a confiança, poderia até atacar em algum momento.
Verse 24
मित्राटवीबलंचैवमौलभृत्यबलंतथा ।सर्वमेतद्बलंग्राह्यंवर्जयित्वाद्विषद्बलम् ।।6.17.24।।
As forças dos aliados, as forças da floresta e as tropas reais hereditárias — todas essas forças podem ser aceitas, exceto as tropas pertencentes ao inimigo.
Verse 25
प्रकृत्याराक्षसेन्द्रस्यभ्राताऽमित्रस्यतेप्रभो: ।आगतश्चरिपोस्साक्षात्कथमस्मिन्हिविश्वसेत् ।।6.17.25।।
Ó senhor, por natureza ele é parente do rei dos rākṣasas, o próprio irmão do teu inimigo; veio diretamente do adversário. Como, então, confiar nele?
Verse 26
रावणेनप्रणिहितंतमवेहिविभीषणम् ।तस्याहंनिग्रहंमन्येक्षमंक्षमवतांवर ।।6.17.26।।
Sabe que Vibhīṣaṇa foi enviado por Rāvaṇa; considero adequado que seja contido — ó o melhor entre os tolerantes.
Verse 27
राक्षसोजिह्मयाबुद्ध्यासंदिष्टोऽयमुपागतः ।प्रहर्तुंमाययाच्छन्नोविश्वस्तेत्वयिराघव ।।6.17.27।।
Ó Rāghava, este rākṣasa veio incumbido de intento tortuoso; oculto pela ilusão e pelo engano, busca tua confiança para desferir o golpe.
Verse 28
प्रविष्टश्शत्रुसैन्यंहिप्राप्तश्शत्रुरतर्कितः ।निहन्यादन्तरंलब्ध्वाउलूकवायसानिव ।।6.17.28।।
Pois o inimigo que penetra despercebido no exército adversário, ao encontrar uma brecha, pode destruí-lo, como a coruja que, infiltrada, mata os corvos.
Verse 29
वध्यतामेषतीव्रेणदण्डेनसचिवैस्सह ।रावणस्यनृशंसस्यभ्राताह्येषविभीषणः ।।6.17.29।।
«Que este Vibhīṣaṇa seja morto com punição severa, junto com seus companheiros; pois ele é irmão do cruel Rāvaṇa.»
Verse 30
एवमुक्त्वातुतंरामंसम्रब्धोवाहिनीपतिः ।वाक्यज्ञोवाक्यकुशलंततोमौनमुपागमत् ।।6.17.30।।
Tendo assim falado a Rāma, o chefe do exército—perito na palavra e conhecedor do que convém dizer—então se calou.
Verse 31
सुग्रीवस्यतुतद्वाक्यंश्रुत्वारामोमहायशाः ।समीपस्थानुवाचेदंहनुमत्प्रमुखान्हरीन् ।।6.17.31।।
Ao ouvir as palavras de Sugrīva, o glorioso Rāma dirigiu-se aos vānara que estavam próximos, tendo Hanumān à frente.
Verse 32
यदुक्तंकपिराजेनरावणावरजंप्रति ।वाक्यंहेतुमदत्यर्थंचभवद्भिरपितच्छ्रुतम् ।।6.17.32।।
«Vós também ouvistes as palavras do rei dos vānara acerca do irmão mais novo de Rāvaṇa — palavras cheias de razão e de grande peso.»
Verse 33
सुहृदामर्थकृच्छेषुयुक्तंबुद्धिमतासदा ।समर्थेनोपनिर्देष्टुंशाश्वतींभूतिमिच्छता ।।6.17.33।।
«Em tempos de decisões difíceis, é sempre próprio do sábio—que deseja um bem duradouro—deixar-se orientar pelo conselho de um amigo competente.»
Verse 34
इत्येवंपरिपृष्टास्तेस्वंस्वंमतमतन्द्रिताः ।सोपचारंतदाराममूचुर्हितचिकीर्षवः ।।6.17.34।।
Assim indagados, eles—atentos e desejosos do que era benéfico—falaram então a Rāma com reverência, cada qual expondo sua própria opinião ponderada.
Verse 35
अज्ञातंनास्तितेकिंचित्त्रिषुलोकेषुराघव: ।आत्मानंसूचयन्राम: पृच्छस्यस्मान् सुहृत्तया ।।6.17.35।।
«Ó Rāghava, nada te é desconhecido nos três mundos. E, no entanto, por amizade, perguntas-nos, honrando-nos e fazendo emergir nossos pareceres.»
Verse 36
त्वंहिसत्यव्रतश्शूरोधार्मिकोदृढविक्रमः ।परीक्ष्यकारीस्मृतिमान्निसृष्टात्मासुहृत्सुच ।।6.17.36।।
Pois tu és firme no voto da verdade, heróico e justo, constante no valor; só ages após exame, guardas na memória as antigas normas e te entregas de coração aos teus amigos.
Verse 37
तस्मादेकैकशस्तावद्ब्रुवन्तुसचिवास्तव ।हेतुतोमतिसम्पन्नास्समर्थाश्चपुन: पुनः ।।6.17.37।।
Portanto, que os teus conselheiros—sensatos e capazes—falem um a um, apresentando suas razões, repetidas vezes quando for preciso.
Verse 38
इत्युक्तेराघवायाऽथमतिमानङ्गदोऽग्रतः ।विभीषणपरीक्षार्थमुवाचवचनंहरिः ।।6.17.38।।
Tendo assim falado, Angada, o vānara de grande inteligência, adiantou-se e dirigiu-se a Rāghava (Rama), com o intuito de pôr Vibhīṣaṇa à prova.
Verse 39
शत्रोस्सकाशात्सम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यएवहि ।विश्वासयोग्यस्सहसानकर्तव्योविभीषणः ।।6.17.39।।
Como Vibhīṣaṇa veio do lado do inimigo, deve ser considerado suspeito de todas as maneiras; não se deve confiar nele de imediato.
Verse 40
छादयित्वाऽत्मभावंहिचरन्तिशठबुद्धयः ।प्रहरन्तिचरन्ध्रेषुसोऽनर्थस्सुमहान्भवेत् ।।6.17.40।।
Os de intelecto enganoso andam ocultando sua verdadeira intenção e golpeiam as vulnerabilidades; disso pode advir uma calamidade imensa.
Verse 41
अर्थानर्थौविनिश्चित्यव्यवसायंभजेतह ।गुणतस्सङ्ग्रहंकुर्याद्दोषतस्तुविसर्जयेत् ।।6.17.41।।
Tendo discernido o proveito e o dano, deve-se assumir uma decisão firme: acolher pelas virtudes, mas rejeitar pelos defeitos.
Verse 42
यदिदोषोमहांस्तस्मिंस्त्यज्वतामविशङ्कितम् ।गुणान्वापिबहून् ज्ञात्वासङ्ग्रहःक्रियतांनृप ।।6.17.42।।
Ó rei, se nele se acharem grandes faltas, que seja rejeitado sem hesitação; mas se forem conhecidas muitas virtudes, que seja aceito por elas.
Verse 43
शरभस्त्वथनिश्चित्यसार्थंवचनमब्रवीत् ।क्षिप्रमस्मिन्नरव्याघ्र चारःप्रतिविधीयताम् ।।6.17.43।।
Então Śarabha, após decidir, proferiu palavras de peso: «Ó tigre entre os homens, que se designe depressa um espião para observá-lo».
Verse 44
प्रणिधायहिचारेणयथावत्सूक्ष्मबुद्धिना ।परीक्ष्यचततःकार्योयथान्यायंपरिग्रहः ।।6.17.44।।
De fato, enviando um espião de discernimento sutil e examinando o caso devidamente, só então se deve aceitar, conforme o justo e o apropriado.
Verse 45
जाम्बवांस्त्वथसम्प्रेक्ष्यशास्त्रबुध्याविचक्षणः ।वाक्यंविज्ञापयामासगुणवद्दोषवर्जितम् ।।6.17.45।।
Então Jāmbavān, perspicaz e guiado pela sabedoria dos śāstras, ponderou o assunto e apresentou palavras virtuosas, isentas de falha.
Verse 46
बद्धवैराच्चपापाच्चराक्षेसेन्द्राद्विभीषणः ।अदेशकालेसम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यतामयम् ।।6.17.46।।
Vibhīṣaṇa veio do pecaminoso senhor dos Rākṣasas, com inimizade recém-atada; tendo chegado em tempo e lugar impróprios, deve ser suspeitado de todas as formas.
Verse 47
ततोमैन्दस्तुसम्प्रेक्ष्यनयापनयकोविदः ।वाक्यंवचनसम्पन्नोबभाषेहेतुमत्तरम् ।।6.17.47।।
Então Mainda, versado em discernir a boa política e a má, após considerar o assunto, proferiu uma fala rica em expressão e plenamente alicerçada na razão.
Verse 48
वजनंनामतस्यैषरावणस्यविभीषणः ।पृच्छयतांमधुरेणायंशनैर्नरपतीश्वर ।।6.17.48।।
Ó senhor dos homens, este é de fato Vibhīṣaṇa, irmão de Rāvaṇa. Que seja interrogado com brandura e lentamente, com doçura medida, pelo tempo que for preciso.
Verse 49
भावमस्यतुविज्ञायतत्त्वतस्त्वंकरिष्यसि ।यदिदुष्टोनदुष्टोवाबुद्धिपूर्वंनरर्षभ ।।6.17.49।।
Ó o melhor entre os homens, depois de averiguares com verdade a sua intenção—se é perverso ou não—age com sabedoria deliberada, ó touro entre os homens.
Verse 50
अथसंस्कारसम्पन्नोहनुमान् सचिवोत्तमः ।उवाचवचनंश्लक्ष्णमर्थवन्मधुरंलघु ।।6.17.50।।
Então Hanumān, o mais excelente dos ministros, aperfeiçoado pela cultura e pela disciplina, proferiu palavras suaves, cheias de sentido, doces e breves.
Verse 51
नभवन्तंमतिश्रेष्ठंसमर्थंवदतांवरम् ।अतिशाययितुंशक्तोबृहस्पतिरपिब्रुवन् ।।6.17.51।।
Nem mesmo Bṛhaspati, afamado por sua sabedoria, ao falar poderia superar-te; tão excelsos são teu intelecto, tua capacidade e teu domínio da palavra.
Verse 52
नवादान्नपिसङ्घर्षान्नाधिक्यान्नचकामतः ।वक्ष्यामिवचनंराजन्यथार्थंरामगौरवात् ।।6.17.52।।
Ó rei, direi o que é verdadeiro: não por gosto de debate, nem para provocar conflito, nem por orgulho de superioridade, nem por desejo pessoal, mas por reverência a Rāma.
Verse 53
अर्थानर्थनिमित्तंहियदुक्तंसचिवैस्तव ।तत्रदोषंप्रपश्यामिक्रियानह्युपपद्यते ।।6.17.53।।
Quanto ao que disseram teus conselheiros—decidir com base no benefício ou no dano previstos—vejo nisso uma falha, pois tal ação não pode ser realizada devidamente.
Verse 54
ऋतेनियोगात्सामर्थ्यमवबोद्धुंनशक्यते ।सहसाविनियोगोहिदोषवान्प्रतिभातिमे ।।6.17.54।।
Sem uma incumbência definida, não se pode conhecer a capacidade de alguém. Nomear ou pôr à prova com pressa, sem a devida ponderação, parece-me falho.
Verse 55
चारप्रणिहितंयुक्तंयदुक्तंसचिवैस्तव ।अर्थस्यासम्भवात्तत्रकारणंनोपयुज्यते ।।6.17.55।।
O que teus conselheiros sugeriram—verificá-lo enviando espiões—pode soar apropriado; porém, neste caso não é viável, e assim tal razão não serve ao propósito.
Verse 56
अदेशकालेसम्प्राप्तइत्ययंयद्विभीषणः ।विवक्षातत्रमेऽस्तीयंतांनिबोधयथामति ।।6.17.56।।
«Que este Vibhīṣaṇa tenha chegado aqui em tempo e lugar impróprios—sobre isso tenho algo a dizer. Considerai meu parecer conforme o meu entendimento.»
Verse 57
सएषदेश: कालश्चभवतीतियथातथा ।पुरुषात्पुरुषंप्राप्यतथादोषगुणावपि ।।6.17.57।।
«Nesta conjuntura, o lugar e o tempo são de fato apropriados; e que um homem venha a outro maior também é apropriado—sobretudo quando de um lado se veem faltas e do outro virtudes.»
Verse 58
त्म्यंरावणेदृष्टवाविक्रमंचतथात्वयि ।युक्तमागमनंह्यत्रसदृशंतस्यबुद्धितः ।।6.17.58।।
Vendo a maldade de Rāvaṇa e, do mesmo modo, o teu valor, é justo que ele tenha vindo aqui, plenamente de acordo com o seu discernimento.
Verse 59
अज्ञातरूपैःपुरुषैस्सराजन्पृच्छ् यतामिति ।यदुक्तमत्रमेप्रेक्षाकाचिदस्तिसमीक्षिता ।।6.17.59।।
«Que seja interrogado por homens de identidade desconhecida, ó Rei»—assim foi dito. Porém, após refletir, sustento outra opinião.
Verse 60
पृच्छयमानोविशङ्केतसहसाबुद्धिमान्वचः ।तत्रमित्रंप्रदुष्येतमिथ्यापृष्टंसुखागतम् ।।6.17.60।।
Se for interrogado de súbito, até um sábio pode tornar-se desconfiado em suas palavras; e assim, um amigo que veio de boa vontade pode ser maculado por perguntas desnecessárias.
Verse 61
अशक्यस्सहसाराजन्भावोबोद्धुंपरस्यवै ।अन्तस्स्वभावैर्गीतैस्तैर्नैपुण्यंपश्यतांभृशम् ।।6.17.61।।
Ó Rei, é impossível conhecer de imediato a verdadeira intenção de outrem. Só os de grande perícia a discernem pela natureza interior revelada no tom e no modo de falar.
Verse 62
नत्वस्यब्रुवतोजातुलक्ष्यतेदुष्टभावता ।प्रसन्नंवदनंचापितस्मान्मेनास्तिसंशयः ।।6.17.62।।
Contudo, ao falar, não se percebe nele qualquer intenção perversa; e seu rosto também se mostra sereno. Por isso, não tenho dúvida a seu respeito.
Verse 63
अशङ्कितमतिस्स्वस्थोनशठःपरिसर्पति ।नचास्यदुष्टावाक्चापितस्मान्नास्तीहसंशयः ।।6.17.63।।
O homem enganoso não anda à vontade, com a mente tranquila e sem receio; e sua fala também se mancha. Como nada disso se vê nele, aqui não há dúvida.
Verse 64
आकारश्चाद्यमानोऽपिनशक्योविनिगूहितम् ।बलाद्धिविवृणोत्येवभावमन्तर्गतंनृणाम् ।।6.17.64।।
Ainda que se tente encobrir, a aparência exterior não pode ser totalmente ocultada; pois, inevitavelmente, o sentimento interior dos homens se revela.
Verse 65
Ó Rāma, o melhor entre os hábeis na ação: quando um curso de ação se ajusta ao lugar e ao tempo corretos, e é aplicado conforme a intenção, depressa traz o fruto devido.
Verse 66
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Considerando tua determinação e teu esforço, e vendo a conduta falsa de Rāvaṇa; ouvindo também a morte de Vālin e a consagração de Sugrīva, ele veio aqui deliberadamente, buscando uma parte no governo legítimo. Tendo isso em vista, é adequado aceitá-lo em aliança.
Verse 67
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 68
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tanto quanto pude, declarei o que penso acerca da sinceridade daquele Rākṣasa. Tendo ouvido isto, tu—o melhor entre os sábios—és o único com autoridade final para decidir o restante.
Verse 69
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Vede: este Rākṣasa, armado com toda espécie de armas, aproxima-se com mais quatro Rākṣasas. Ele vem para nos abater; não há dúvida.
Verse 70
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido tais palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo [Vibhīṣaṇa] chegou num instante ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 71
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito essas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo [Vibhīṣaṇa] chegou num instante ao lugar onde Rāma estava, acompanhado de Lakṣmaṇa.
Verse 72
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito a Rāvaṇa aquelas palavras duras, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) chegou num instante ao lugar onde estava Rāma, junto de Lakṣmaṇa.
Verse 73
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dirigir a Rāvaṇa aquelas palavras ásperas, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) chegou num instante ao lugar onde Rāma permanecia, acompanhado de Lakṣmaṇa.
Verse 74
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Após dizer a Rāvaṇa aquelas palavras duras, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi depressa ao lugar onde Rāma estava de pé com Lakṣmaṇa.
Verse 75
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer a Rāvaṇa aquelas palavras severas, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) apressou-se ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 76
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito a Rāvaṇa aquelas palavras duras, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) partiu sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 77
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi, num instante, ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 78
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi, num instante, ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 79
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi, num instante, ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 80
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi, num instante, ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 81
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 82
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 83
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após dizer palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 84
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após dizer palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 85
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após dizer palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 86
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 87
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 88
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 89
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 90
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 91
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 92
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim dito palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi depressa ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 93
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim dito palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi depressa ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 94
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo falado asperamente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, apressou-se para onde estava Rāma, junto com Lakṣmaṇa.
Verse 95
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dirigido a Rāvaṇa palavras severas, Vibhīṣaṇa —o irmão mais novo de Rāvaṇa— chegou em breve ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 96
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, depois de falar asperamente a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, seu irmão mais novo, apressou-se a ir ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 97
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo Vibhīṣaṇa logo chegou ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 98
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após falar duramente a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa veio depressa ao lugar onde estavam Rāma e Lakṣmaṇa.
Verse 99
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito a Rāvaṇa aquelas palavras severas, Vibhīṣaṇa logo alcançou o lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 100
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Ravana, seu irmão mais novo, Vibhishana, chegou num instante ao lugar onde estava o sagrado Rama, junto de Lakshmana.
Verse 101
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer tais palavras duras a Ravana, seu irmão mais novo Vibhishana chegou num instante ao lugar onde Rama estava hospedado, acompanhado de Lakshmana.
Verse 102
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito a Ravana palavras tão ásperas, seu irmão mais novo Vibhishana chegou num instante ao lugar onde Rama estava, junto de Lakshmana.
Verse 103
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito aquelas palavras ásperas a Ravana, o irmão mais novo de Ravana, Vibhishana, chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 104
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras ásperas a Ravana, seu irmão mais novo Vibhishana chegou num instante ao lugar onde Rama se encontrava com Lakshmana.
Verse 105
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 106
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dirigir a Rāvaṇa palavras severas, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou num piscar de olhos ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 107
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após falar asperamente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo Vibhīṣaṇa apressou-se ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 108
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim falado asperamente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo Vibhīṣaṇa logo chegou aonde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 109
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer a Rāvaṇa aquelas palavras severas, Vibhīṣaṇa apressou-se ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 110
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido palavras ásperas a Rāvaṇa, o irmão mais novo de Rāvaṇa chegou em pouco tempo ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 111
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, depois de falar a Rāvaṇa com palavras severas, Vibhīṣaṇa apressou-se e veio ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 112
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito aquelas palavras ásperas a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa logo chegou ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 113
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de falar asperamente a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa foi depressa ao lugar onde estavam Rāma e Lakṣmaṇa.
Verse 114
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo dirigido palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo chegou num instante ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 115
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim falado asperamente a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa logo veio ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 116
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo dito palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo (Vibhīṣaṇa) foi depressa ao lugar onde Rāma estava junto de Lakṣmaṇa.
Verse 117
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
«Rāvaṇa, de conduta perversa, é o senhor dos Rākṣasas. Eu sou seu irmão mais novo, conhecido pelo nome de Vibhīṣaṇa.»
Verse 118
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido essas palavras ásperas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde Rāma estava acompanhado de Lakṣmaṇa.
Verse 119
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido essas palavras ásperas a Ravana, seu irmão mais novo, Vibhishana, chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 120
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer tais palavras ásperas a Ravana, Vibhishana, o irmão mais novo de Ravana, chegou num instante ao lugar onde Rama permanecia com Lakshmana.
Verse 121
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito palavras ásperas a Ravana, Vibhishana, o irmão mais novo de Ravana, chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 122
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito palavras tão ásperas a Ravana, seu irmão mais novo, Vibhishana, chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 123
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido a Rāvaṇa palavras severas, o irmão mais novo de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 124
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de falar duramente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo Vibhīṣaṇa chegou num instante ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 125
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim falado com aspereza a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi depressa ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 126
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Por ele (Rāvaṇa), Sītā foi levada de Jana-sthāna após a morte de Jaṭāyu; ela permanece confinada, indefesa e aflita, sob rigorosa guarda das rākṣasīs.
Verse 127
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito a Rāvaṇa palavras severas, o irmão mais novo de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde estava Rāma, acompanhado de Lakṣmaṇa.
Verse 128
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido palavras duras a Ravana, seu irmão mais novo (Vibhishana) chegou num instante ao lugar onde Rama estava, acompanhado de Lakshmana.
Verse 129
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer tais palavras ásperas a Ravana, o irmão mais novo de Ravana (Vibhishana) chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 130
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dito tais palavras duras a Ravana, o irmão mais novo de Ravana (Vibhishana) chegou num instante ao lugar onde Rama estava com Lakshmana.
Verse 131
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido essas palavras duras a Ravana, o irmão mais novo de Ravana (Vibhishana) chegou num instante ao lugar onde Rama estava, na presença de Lakshmana.
Verse 132
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde estava Rāma, junto de Lakṣmaṇa.
Verse 133
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dirigir palavras severas a Rāvaṇa, o irmão mais novo de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, chegou num instante ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 134
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo falado duramente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, apressou-se a ir ao lugar onde Rāma estava de pé com Lakṣmaṇa.
Verse 135
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo falado duramente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, apressou-se a ir ao lugar onde Rāma estava de pé com Lakṣmaṇa.
Verse 136
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo falado duramente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, apressou-se a ir ao lugar onde Rāma estava de pé com Lakṣmaṇa.
Verse 137
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava junto de Lakṣmaṇa.
Verse 138
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava junto de Lakṣmaṇa.
Verse 139
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava junto de Lakṣmaṇa.
Verse 140
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava junto de Lakṣmaṇa.
Verse 141
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim proferido palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 142
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dirigir palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi prontamente ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 143
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo falado asperamente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi num instante ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 144
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo dirigido a Rāvaṇa palavras severas, Vibhīṣaṇa foi velozmente para onde Rāma estava, junto de Lakṣmaṇa.
Verse 145
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido tais palavras severas a Rāvaṇa, seu irmão mais novo dirigiu-se prontamente ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 146
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim dizendo, e falando com severidade a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa logo chegou onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 147
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo assim falado com palavras ásperas a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa apressou-se ao lugar onde estavam Rāma e Lakṣmaṇa.
Verse 148
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer a Rāvaṇa aquelas palavras severas, Vibhīṣaṇa alcançou em pouco tempo o lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 149
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, tendo falado asperamente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo logo chegou onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 150
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras duras a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, seu irmão mais novo, chegou em pouco tempo ao lugar onde estava Rāma, junto de Lakṣmaṇa.
Verse 151
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Assim, após dirigir-se a Rāvaṇa com palavras severas, Vibhīṣaṇa, seu irmão mais novo, foi rapidamente até onde estava Rāma, acompanhado de Lakṣmaṇa.
Verse 152
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Depois de dizer aquelas palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi depressa ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 153
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo falado duramente a Rāvaṇa, seu irmão mais novo Vibhīṣaṇa apressou-se ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 154
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Após dirigir palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, chegou sem demora ao lugar onde estava Rāma com Lakṣmaṇa.
Verse 155
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 156
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
Verse 157
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tendo proferido aquelas palavras duras a Rāvaṇa, seu irmão mais novo, Vibhīṣaṇa, foi sem demora ao lugar onde Rāma estava com Lakṣmaṇa.
The dilemma is whether to grant refuge to Vibhīṣaṇa—an enemy’s brother arriving with armed companions—balancing the duty to protect a suppliant against the strategic risk of infiltration and betrayal.
The Upadeśa is that righteous governance requires both compassion and discernment: decisions about trust must be reasoned, evidence-sensitive, and free from panic, yet never naïve about deception and security.
The episode is situated at Rāma’s coastal camp context, marked by the uttara-tīra (northern shore) where Vibhīṣaṇa hovers in the sky; it recalls Janasthāna (site connected to Sītā’s abduction) and Laṅkā as the political center of Rāvaṇa’s power.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.