
पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival (Bālakāṇḍa 18)
बालकाण्ड
Concluídos os grandes sacrifícios de Daśaratha, os devas recebem o havis que lhes cabe e retornam às suas moradas. O rei, tendo observado as regras da dīkṣā, reentra em Ayodhyā com as rainhas, os servidores e as forças. Os reis visitantes, devidamente honrados, despedem-se; e Ṛśyaśṛṅga, com Śāntā, volta com Romapāda. Após completar-se o ciclo das seis estações, o texto descreve com precisão a configuração calendárica e astrológica do nascimento de Rāma: no mês de Caitra, no nono tithi da quinzena clara, sob Punarvasu regido por Aditi, com cinco planetas em exaltação e Karkaṭa como lagna. Kauśalyā dá à luz Rāma, manifestação de Viṣṇu; Kaikeyī gera Bharata (a quarta parte de Viṣṇu); e Sumitrā dá à luz Lakṣmaṇa e Śatrughna (manifestações de Viṣṇu), com notas adicionais de estrela e ascendente (Puṣya/Meena para Bharata; Āśleṣā/Karkaṭa para os gêmeos). Ayodhyā celebra com canto de gandharvas, dança de apsaras, tambores celestes e chuva de flores. O rei distribui dádivas abundantes e realiza, por meio de Vasiṣṭha, os ritos de nomeação. Resumem-se as virtudes dos príncipes—aprendizado védico, heroísmo, bem público e perícia no arco—destacando o apego vital de Lakṣmaṇa a Rāma e o vínculo de Śatrughna com Bharata. Quando Daśaratha começa a considerar os casamentos, chega o grande sábio Viśvāmitra. Ele é recebido segundo o protocolo, com a oferta de arghya; indaga sobre o bem-estar do reino, e o rei o honra com hospitalidade esmerada e promessa de serviço, alegrando o asceta.
Verse 1
निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मन:।प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम्।।।।
Quando se completou aquele Aśvamedha do rei magnânimo, os deuses, tendo recebido suas porções devidas, retornaram, cada qual, ao lugar de onde viera.
Verse 2
समाप्तदीक्षानियम: पत्नीगणसमन्वित:।प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहन:।।।।
Tendo concluído as disciplinas e observâncias da consagração, o rei entrou na cidade com suas rainhas, acompanhado de seus servidores, tropas e veículos.
Verse 3
यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वरा:।मुदिता: प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्।।।।
Honrados como convinha pelo rei, os senhores da terra partiram jubilosos para seus próprios reinos, após se prostrarem diante do mais eminente dos sábios (Vasiṣṭha).
Verse 4
श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।।।
Quando aqueles reis ilustres partiram daquela cidade rumo às suas próprias capitais, seus exércitos claros e radiantes—exultantes—brilharam intensamente.
Verse 5
गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा।प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान्।।।।
Depois que os outros reis partiram, então o ilustre rei Daśaratha entrou em sua cidade capital, tendo à frente, em honra, os mais excelentes brāhmaṇas.
Verse 6
शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गस्सुपूजित:।अन्वीयमानो राज्ञाऽथ सानुयात्रेण धीमता।।।।
Depois de ser devidamente venerado, o sábio Ṛśyaśṛṅga partiu juntamente com Śāntā, acompanhado pelo prudente rei Romapāda e por sua comitiva.
Verse 7
एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:।उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।।।
Assim, depois de despedir a todos, o rei—com a mente plenamente serena—permaneceu ali feliz, refletindo sobre a esperança de gerar filhos.
Verse 8
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:।ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।।।नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु।ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।।।प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्।कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।।।विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
Quando o yajña foi concluído e as seis estações haviam passado, no décimo segundo mês, Chaitra, no nono tithi da quinzena clara, sob a estrela presidida por Aditi (Punarvasu), com os cinco planetas em suas exaltações, e com Câncer ascendendo enquanto Bṛhaspati estava junto à Lua, Kauśalyā deu à luz Rāma: o Senhor do mundo, reverenciado por todos os mundos, dotado de todos os sinais auspiciosos, porção divina de Viṣṇu, o ilustre filho que faria prosperar a linhagem de Ikṣvāku.
Verse 9
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
Quando o yajña foi concluído e as seis estações haviam passado, no décimo segundo mês, Chaitra, no nono tithi da quinzena clara, sob a estrela presidida por Aditi (Punarvasu), com os cinco planetas em suas exaltações, e com Câncer ascendendo enquanto Bṛhaspati estava junto à Lua, Kauśalyā deu à luz Rāma: o Senhor do mundo, reverenciado por todos os mundos, dotado de todos os sinais auspiciosos, porção divina de Viṣṇu, o ilustre filho que faria prosperar a linhagem de Ikṣvāku.
Verse 10
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
No auspicioso despontar daquele tempo, Kausalyā deu à luz Rāma—Senhor do mundo, reverenciado por todos os seres, ornado com todos os sinais nobres—filho excelso, porção do próprio Viṣṇu, destinado a engrandecer a linhagem de Ikṣvāku.
Verse 11
कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।।।।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।
Kausalyā resplandeceu com aquele filho de brilho incomensurável, como Aditi resplandeceu com Indra, o primeiro entre os deuses, portador do raio.
Verse 12
भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रम:।।।।साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागस्सर्वैस्समुदितो गुणै:।
De Kaikeyī nasceu um filho chamado Bharata, cuja valentia se firmava na verdade—manifestamente a quarta porção de Viṣṇu—pleno de todas as virtudes.
Verse 13
अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राऽजनयत्सुतौ।।।।वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ।
Então Sumitrā deu à luz dois filhos—Lakṣmaṇa e Śatrughna—ambos heroicos, versados em todas as armas e dotados de uma parte das qualidades divinas de Viṣṇu.
Verse 14
पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधी:।।।।सार्पे जातौ च सौमित्री कुलीरेऽभ्युदिते रवौ।
Bharata, de entendimento límpido e sereno, nasceu quando Puṣya estava em ascensão e o lagna era Mīna; e os filhos de Sumitrā nasceram sob Āśleṣā, com o lagna em Kulīra (Karkaṭa), ao nascer do sol.
Verse 15
राज्ञ: पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक्।।।।गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमा:।
Assim, ao rei nasceram, em devida sequência, quatro filhos de grande alma—virtuosos, perfeitos em tudo e radiantes como as estrelas de Proṣṭhapadā.
Verse 16
जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता।उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।।।
Os Gandharvas cantaram em doce compasso, e as hostes de Apsarases dançaram; ressoaram os tambores celestes dos deuses, e do céu caiu uma chuva de flores.
Verse 17
जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता। उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।।
E em Ayodhyā ergueu-se uma grande festividade, apinhada de multidões.
Verse 18
रथ्याश्च जनसम्बाधा नटनर्तकसङ्कुला: ।गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथाऽपरै:।।।।
As ruas estavam apinhadas de gente, cheias de atores e dançarinos, e ressoavam com cantores, música de instrumentos e outros artistas.
Verse 19
प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवन्दिनाम्।ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रश:।।।।
O rei concedeu dádivas dignas de serem oferecidas aos sūtas, māgadhas e bardos; e aos brāhmanes deu riquezas e rebanhos de gado aos milhares.
Verse 20
अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।।।
Decorridos onze dias, realizou-se devidamente o rito de nomeação. Então Vasiṣṭha, grandemente jubiloso, concedeu os nomes: ao primogênito, de grande alma, chamou Rāma; ao filho de Kaikeyī, Bharata; e aos filhos de Sumitrā, Lakṣmaṇa e, do mesmo modo, o outro, Śatrughna.
Verse 21
अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।।
Passados onze dias, realizou-se devidamente o rito de nomeação: ao primogênito, de grande alma, deu-se o nome de Rāma; ao filho de Kaikeyī, o de Bharata; ao filho de Sumitrā, o de Lakṣmaṇa; e ao outro, o de Śatrughna. Assim, Vasiṣṭha, grandemente satisfeito, concedeu-lhes os nomes.
Verse 22
ब्राह्मणान्भोजयामास पौराञ्जानपदानपि।अददाद्ब्रह्मणानां च रत्नौघममितं बहु।।।।तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत्।
Ele ofereceu banquetes aos brāhmanes, bem como aos habitantes da cidade e aos do campo. E concedeu aos brāhmanes, em caridade, abundantes e imensuráveis montes de joias, fazendo cumprir todos os ritos de nascimento e as demais cerimônias prescritas para os recém-nascidos.
Verse 23
तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकर: पितु:।।।।बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव सम्मत:।
Entre eles, o primogênito, Rāma, destacou-se como um estandarte; trouxe alegria ainda maior ao pai e, como Svayambhū (Brahmā), passou a ser tido em alta estima pelos seres.
Verse 24
सर्वे वेदविदश्शूरास्सर्वे लोकहिते रता:।।।।सर्वे ज्ञानोपसम्पन्नास्सर्वे समुदिता गुणै:।
Todos se tornaram conhecedores dos Vedas; todos foram valentes; todos se dedicaram ao bem do povo; todos foram plenos de saber, e todos abundaram em virtudes.
Verse 25
तेषामपि महातेजा रामस्सत्यपराक्रम:।।।।इष्टस्सर्वस्य लोकस्य शशाङ्क इव निर्मल:।
Mesmo entre eles, Rāma—de grande fulgor e de valor verdadeiro—era querido por todo o mundo; puro e sem mancha, resplandecia como a lua.
Verse 26
गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मत:।।।।धनुर्वेदे च निरत: पितृशुश्रूषणे रत:।
Era tido como perito em montar elefantes, cavalgar cavalos e conduzir manobras de carro; diligente na ciência do arco e devotado ao serviço de seus pais.
Verse 27
बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धन:।।।।रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यश:।
Desde a infância, Lakṣmaṇa—aquele que faz crescer a prosperidade—permaneceu sempre, com profunda afeição, devotado a seu irmão mais velho Rāma, o encanto do mundo.
Verse 28
सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरत:।।।।लक्ष्मणो लक्ष्मिसम्पन्नो बहि:प्राण इवापर:।
Lakṣmaṇa—dotado de ventura auspiciosa—fazia tudo o que era querido a Rāma, mais do que alguém faria por seu próprio corpo; era como outro sopro de vida movendo-se fora dele.
Verse 29
न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तम:।।।।मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना।
E sem ele, o melhor dos homens (Rāma) não conseguia sequer dormir; nem comeria o mais fino alimento que lhe fosse servido, se Lakṣmaṇa estivesse ausente.
Verse 30
यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघव:।।।।तदैनं पृष्ठतोऽन्वेति सधनु: परिपालयन्।
Sempre que Rāghava (Rāma) ia à caça montado a cavalo, Lakṣmaṇa o seguia por trás, com o arco em punho, guardando-o.
Verse 31
भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि स:।।।।प्राणै: प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रिय:।
Do mesmo modo, Śatrughna — o irmão mais novo de Lakṣmaṇa — era para Bharata sempre mais querido que a própria vida; e, da mesma forma, Bharata era querido a Śatrughna.
Verse 32
स चतुर्भिर्महाभागै:पुत्रैर्दशरथ: प्रियै:।।।।बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामह:।
E Daśaratha, com seus quatro filhos amados e mui afortunados, ficou tomado de alegria suprema, como o Avô (Brahmā) a regozijar-se com os deuses.
Verse 33
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
Quando estavam plenos de conhecimento e completos em todas as virtudes—modestos, afamados, perspicazes e de visão longínqua—seu pai Daśaratha rejubilou-se com aqueles filhos de fulgor radiante, como Brahmā, senhor dos mundos.
Verse 34
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
Quando estavam plenos de conhecimento e completos em todas as virtudes—modestos, afamados, perspicazes e de visão longínqua—seu pai Daśaratha rejubilou-se com aqueles filhos de fulgor radiante, como Brahmā, senhor dos mundos.
Verse 35
ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रता:।।।।पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिता:।
E aqueles homens, como tigres entre os mortais, eram devotados ao estudo dos Vedas, diligentes no serviço ao pai, e firmemente consumados também na ciência do arco.
Verse 36
अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति।।।।चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायस्सबान्धव:।
Então o rei justo Daśaratha, com seus sacerdotes e parentes, começou a ponderar sobre o assunto de providenciar os casamentos para eles.
Verse 37
तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मन:।।।।अभ्यगच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।
Enquanto aquele rei de grande alma deliberava entre seus ministros, chegou o grande sábio Viśvāmitra, poderoso e radiante.
Verse 38
स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह।।।।शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनस्सुतम्।
Desejoso de ver o rei, falou aos guardas do portão: «Anunciai depressa que cheguei: Kauśika, filho de Gādhi».
Verse 39
तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।।।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:।
Ao ouvirem essas palavras, todos, tomados de temor, correram para a residência do rei, com a mente agitada e impelidos por aquela mensagem.
Verse 40
ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।।।प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा।
Tendo ido ao palácio real, comunicaram então ao rei Ikṣvāku, Daśaratha, que o ṛṣi Viśvāmitra havia chegado.
Verse 41
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधास्समाहित:।।।।प्रत्युज्जगाम तं हृष्टो ब्रह्माणमिव वासव:।
Ao ouvir o relato, Daśaratha—sereno e acompanhado de seus sacerdotes—saiu jubiloso para recebê-lo, como Vāsava (Indra) indo ao encontro de Brahmā.
Verse 42
तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम्।।।।प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत्।
Ao ver o asceta, fulgurante de brilho espiritual e firme em seus votos, o rei, com o rosto radiante de alegria, ofereceu-lhe o arghya de honra.
Verse 43
स राज्ञ: प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।।।।कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम्।2
Viśvāmitra, recebendo o arghya do rei segundo o rito prescrito nos śāstras, perguntou então ao soberano pelo bem-estar do reino e por sua prosperidade estável.
Verse 44
पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च ।।।।कुशलं कौशिको राज्ञ: पर्यपृच्छत्सुधार्मिक:।
O mui justo Kauśika (Viśvāmitra) perguntou ao rei se tudo ia bem: na cidade, no tesouro, por todo o reino e entre seus parentes e amigos.
Verse 45
अपि ते सन्नतास्सर्वे सामन्ता रिपवो जिता:।।।।दैवं च मानुषं चापि कर्म ते साध्वनुष्ठितम्।
Estão todos os reis vassalos vizinhos devidamente submissos? Foram vencidos os teus inimigos? E cumpres retamente tanto os ritos divinos quanto os deveres humanos?
Verse 46
वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुङ्गव:।।।।ऋषींश्च तान्यथान्यायं महाभागानुवाच ह।
O mais eminente dos sábios aproximou-se também de Vasiṣṭha e, conforme o costume devido, falou àqueles ilustres ṛṣis, perguntando por seu bem-estar.
Verse 47
ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम्।।।।विविशु: पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्हत:।
Todos eles, com o coração jubiloso, entraram na residência do rei; ali honrados, sentaram-se conforme sua posição e merecimento.
Verse 48
अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम्।।।।उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन्।
Então o rei, alegre de coração e de suprema generosidade, falou ao grande muni Viśvāmitra, enquanto continuava a honrá-lo com reverente hospitalidade.
Verse 49
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।।।
Ó grande sábio, sê bem-vindo. Considero tua chegada como a obtenção do amrita, como a chuva sobre a terra ressequida, como o nascimento de um filho para quem não tinha descendência por meio de uma esposa digna, como o reencontro do que se perdeu e como a alegria que vem com um grande êxito.
Verse 50
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।।
Ó grande sábio, sê bem-vindo. Considero tua chegada como a obtenção do amrita, como a chuva sobre a terra ressequida, como o nascimento de um filho para quem não tinha descendência por meio de uma esposa digna, como o reencontro do que se perdeu e como a alegria que vem com um grande êxito.
Verse 51
कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।।।पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक ।अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।।।
Qual é o teu desejo supremo que eu possa realizar, e de que modo devo fazê-lo para que fiques verdadeiramente satisfeito?
Verse 52
कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।1.18.51।। पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।1.18.52।।
Ó brāhmaṇa, és digno de ser honrado por mim; verdadeiramente sou abençoado por tua vinda, ó Kauśika. Hoje meu nascimento é frutífero, e minha vida é de fato bem vivida.
Verse 53
पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः।ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्त: पूज्योऽसि बहुधा मया।।।।
Outrora foste celebrado como rājaṛṣi; por tu austeridade, teu esplendor brilhou. Agora alcançaste a dignidade de brahmarṣi; por isso és digno de minha veneração de muitas maneiras.
Verse 54
तदद्भुतमिदं ब्रह्मन्पवित्रं परमं मम।शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव सन्दर्शनात्प्रभो।।।।
Ó brāhmaṇa, isto é maravilhoso e supremamente purificador para mim. Ó senhor, apenas ao contemplar-te, sinto como se tivesse alcançado o mérito de visitar um sagrado lugar de peregrinação.
Verse 55
ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति।इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये।।।।
Dize-me qual é o propósito que desejas ao vir aqui. Eu desejo—considerando-me agraciado—ajudar a realizar a tua intenção.
Verse 56
कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक।कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम।।।।
Ó Kauśika, não deves hesitar em expor a tarefa. Eu a realizarei por inteiro; pois, em verdade, tu és para mim como uma divindade.
Verse 57
मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज।तवागमनज: कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो मम।।।।
Ó brāhmaṇa, uma grande boa fortuna me alcançou. Por tua chegada, todo o meu tesouro de mérito insuperável, por assim dizer, ergueu-se plenamente.
Verse 58
इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यंश्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम्।प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्ट:परमऋषि: परमं जगाम हर्षम्।।।।
Ao ouvir aquelas palavras—humildes, com domínio de si, agradáveis ao coração e deleitosas ao ouvido—proferidas pelo rei prudente, o supremo ṛṣi, célebre por virtudes e fama e distinto por sua excelência, experimentou profunda alegria.
Verse 59
For Yuddhakanda and Uttarakanda, the Data was being entered. For Remaining the Data doesn't exist for the selected values!!
No material fornecido, o texto do verso 1.18.59 não está disponível; em seu lugar aparece um aviso de indisponibilidade de dados para os valores selecionados.
Verse 60
O texto fonte do verso 1.18.60 não foi fornecido; por favor, envie o verso em devanāgarī para que eu possa traduzi-lo com exatidão, sem suposições.
Verse 61
O pai Daśaratha rejubilou-se com todos os seus filhos, dotados de tal poder e de esplendorosa glória, assim como Brahmā, Senhor dos mundos, se alegra (com os deuses).
The pivotal action is Daśaratha’s exemplary fulfillment of rājadharma: completing the sacrificial vows, returning to civic order, distributing charity (cows and jewels) to brāhmaṇas and court functionaries, and observing saṃskāras (naming rites), thereby aligning royal power with ritual and social responsibility.
The reception of Viśvāmitra models atithi-satkāra and humility: Daśaratha treats a sage as a moral authority, offers arghya per śāstra, inquires and responds with restraint, and pledges service without hesitation—presenting dharma as disciplined speech, protocol, and readiness to support ascetic aims.
Ayodhyā is depicted as the ceremonial and civic hub (processions, music, flower-rain, crowded rathyās), while the cultural landmarks include Vedic saṃskāras (birth rites and naming), yajña distributions (havis to devas), and courtly institutions (bards, genealogists, royal gate protocol).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.