Adhyaya 43
Bhumi KhandaAdhyaya 4382 Verses

Adhyaya 43

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

Sukalā narra um episódio de caça e guerra: os javalis se reúnem, e os caçadores sob Ikṣvāku, filho de Manu e rei de Ayodhyā/Kośala, avançam com o exército de quatro partes em direção ao Meru e ao Gaṅgā. O capítulo faz uma pausa para um quadro de geografia sagrada do Meru—seus bosques divinos, seres, minerais e águas como tīrthas—e então retorna ao combate. Varāha, cercado por javalis e por sua companheira, é atacado com projéteis, laços e saraivadas; a mortandade é pesada em ambos os lados. Em seguida, a narrativa se torna ensinamento ético sobre o dharma da batalha, com um tom didático à maneira de Śiva e Pārvatī: não voltar atrás no combate é grande mérito, recuar é desonra, e a morte heroica concede frutos celestes. Por fim, renova-se a determinação, e Ikṣvāku investe contra o javali solitário que ruge.

Shlokas

Verse 1

सुकलोवाच । एवं ते शूकराः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः । पुरः स्थितस्य ते राज्ञो ह्यवतस्थुश्च लुब्धकाः

Sukala disse: Assim, todos aqueles javalis se reuniram, prontos para a batalha; e os caçadores, de pé diante daquele rei, tomaram suas posições.

Verse 2

महावराहो राजेंद्र गिरिसानुं समाश्रितः । महता यूथभावेन व्यूहं कृत्वा प्रतिष्ठति

Ó rei dos reis, o grande Varāha, abrigado na encosta da montanha, forma uma vasta formação como um poderoso bando e toma sua posição.

Verse 3

कपिलः स्थूलपीनांगो महादंष्ट्रो महामुखः । दुःसहः शूकरो राजन्गर्जते चातिभैरवम्

Ó rei, um javali fulvo—grosso e vigorosamente feito, de grandes presas e enorme boca, terrível e difícil de enfrentar—ruge com um bramido extremamente assustador.

Verse 4

तानपश्यन्महाराजः शालतालवनाश्रयान् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मनुपुत्रः प्रतापवान्

Vendo-os habitar nos bosques de árvores śāla e tāla, o grande rei — o ilustre filho de Manu — ouviu as suas palavras.

Verse 5

गृह्यतां शूर वाराहो विध्यतां बलदर्पितः । एवमाभाष्य तान्वीरो मनुपुत्रः प्रतापवान्

«Agarrai esse javali valente; abatei aquele que, embriagado de força e orgulho, se exalta!» Assim falou o heróico e poderoso filho de Manu, dando-lhes a ordem.

Verse 6

अथ ते लुब्धकाः सर्वे मृगया मदमोहिताः । संनद्धा दंशिताः सर्वे श्वभिः सार्द्धं प्रजग्मिरे

Então todos aqueles caçadores, embriagados e iludidos pelo frenesi da caça, plenamente armados e equipados, partiram juntos com seus cães.

Verse 7

हर्षेण महताविष्टो राजराजो महाबलः । अश्वारूढः सुसैन्येन चतुरंगेण संयतः

Tomado por grande júbilo, o rei dos reis, de imensa força, montou a cavalo e avançou em formação disciplinada com seu excelente exército de quatro divisões.

Verse 8

गंगातीरं समायातो मेरौ गिरिवरोत्तमे । रत्नधातुसमाकीर्णे नानावृक्षैरलंकृते

Ele chegou à margem do Gaṅgā, em Meru — o mais excelente dos montes — salpicado de minerais que trazem gemas e adornado por árvores de muitas espécies.

Verse 9

सुकलोवाच । यो बलधाम मरीचिचयकरनिकरमयप्रोत्तुंगोऽत्युच्चम् । गगनमेव संप्राप्तो नाना नगाचरितशोभो गिरिराजो भाति

Disse Sukala: Esse rei das montanhas, morada da força, elevadíssimo, como se fosse feito de cachos de filamentos de raios, ergue-se até um cume excelso e parece ter alcançado o próprio céu. Ele resplandece em beleza, ornado pelos variados movimentos dos seres que percorrem as montanhas.

Verse 10

योजनबहलविमल गंगाप्रवाह समुच्चरत्तीरवीचीतरंगभंगैर्मुक्ताफलसदृशैर्निर्मलांबुकणैः । सर्वत्र प्रक्षालित धवलतलशिलातलोगिरींद्र सुःश्रियायुक्तः

Um vasto e imaculado fluxo do Gaṅgā, estendendo-se por yojanas, ergue-se e irrompe em corrida; e do quebrar das ondas nas margens surgem gotas de água límpida, semelhantes a pérolas. Por toda parte, o senhor da montanha, com suas lajes e superfícies de pedra alvejadas e lavadas, aparece ornado de esplêndida beleza.

Verse 11

देवैश्चारणकिन्नरैः परिवृतो गंधर्वविद्याधरैः सिद्धैरप्सरसांगणैर्मुनिजनैर्नागेंद्र विद्याधरैः । श्रीखंडैर्बहुचंदनैस्ससरलैः शालैस्तमालैर्गिरी रुद्रा क्षैर्वरसिद्धिदायकघनैः कल्पद्रुमैः शोभते

Ele é cercado pelos devas, pelos Cāraṇas e Kinnaras, pelos Gandharvas e Vidyādharas; pelos Siddhas, por hostes de Apsaras, por companhias de munis e por reis nāga entre os Vidyādharas. A montanha resplandece, adornada com śrīkhaṇḍa e abundantes árvores de candana, com sarala, sāla e tamāla, com bosques de rudrākṣa que concedem excelentes siddhis, e com árvores kalpa que realizam desejos.

Verse 12

नानाधातुविचित्रो वै नानारत्नविचित्रितैः । विमानैः कांचनैर्दंडैः कलत्रैरुपशोभते

De fato, ele é adornado de muitos modos: com minerais multicores, com vimānas enfeitados por diversas joias, com bastões de ouro e com consortes que lhe aumentam o esplendor.

Verse 13

नालिकेरवनैर्दिव्यैः पूगवृक्षैर्विराजते । दिव्यपुन्नागबकुलैः कदलीखंडमंडितैः

Ele resplandece com divinos bosques de coqueiros e com esplêndidas árvores de areca; é adornado por punnāga e bakula celestiais e embelezado por conjuntos de bananeiras.

Verse 14

पुष्पकैश्चंपकैरद्रि पाःटलैः केतकैस्तथा । नानावल्लीवितानैश्च पुष्पितैः पद्मकैस्तथा

E com flores — campakas, pāṭalas nascidas na montanha e também ketakas — com muitos dosséis de trepadeiras floridas, e igualmente com padmakas em plena floração.

Verse 15

नानावर्णैः सुपुष्पैश्च नानावृक्षैरलंकृतः । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णः स्फाटिकस्य शिलातलैः

Adornado com muitas flores belas e multicoloridas e com diversas árvores; repleto de árvores celestiais, e com o chão lajeado por pedras semelhantes ao cristal.

Verse 16

योगियोगीन्द्र संसिद्धैः कंदरांतर्निवासिभिः । निर्झरैश्चैव रम्यैश्च बहुप्रस्रवणैर्गिरिः

Essa montanha é agraciada por sábios perfeitos—senhores entre os iogues—que habitam no interior de suas grutas; e por belas cascatas e muitas nascentes abundantes.

Verse 17

नदीप्रवाहसंह्रष्टैः संगमैरुपशोभते । ह्रदैश्च पल्वलैः कुंडैर्निर्मलोदकधारिभिः

Ele se embeleza com confluências alegradas pelo fluxo dos rios; e também com lagos, charcos e kuṇḍas sagrados que vertem correntes de água límpida e pura.

Verse 18

गिरिराजो विभात्येकः सानुभिः सह संस्थितैः । शरभैश्चैव शार्दूलैर्मृगयूथैरलंकृतः

O rei das montanhas resplandece sozinho, erguido com suas cristas; adornado por śarabhas, por tigres e por manadas de veados.

Verse 19

महामत्तैश्च मातंगैर्महिषैरुरुभिः सदा । अनेकैर्दिव्यभावैश्च गिरिराजो विभाति सः

Sempre ornado por elefantes enormes, embriagados de ímpeto, e por búfalos de corpo largo, e ainda por muitos atributos divinos, esse rei das montanhas fulge em esplendor.

Verse 20

अयोध्याधिपतिर्वीर इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः । तया सुभार्यया युक्तश्चतुरंगबलेन च

O heróico Ikṣvāku, alegria de Manu e soberano de Ayodhyā, acompanhado daquela esposa virtuosa e de um exército de quatro divisões, pôs-se a caminho.

Verse 21

पुरतो लुब्धका यांति शूराः श्वानश्च शीघ्रगाः । यत्रास्ते शूकरः शूरो भार्यया सहितो बली

À frente seguem os caçadores—homens valentes—e os cães de corrida veloz, rumo ao lugar onde está o javali heróico e poderoso, junto de sua esposa.

Verse 22

बहुभिः शूकरैर्गुप्तो गुरुभिः शिशुभिस्ततः । मेरुभूमिं समाश्रित्य गंगातीरं समंततः

Então, protegido por muitos javalis e por crias já crescidas e robustas, refugiou-se na terra de Meru, por toda parte ao redor da margem do Gaṅgā.

Verse 23

सुकलोवाच । तामुवाच वराहस्तु सुप्रियां हर्षसंयुतः । प्रिये पश्य समायातः कोशलाधिपतिर्बली

Sukala disse: Então Varāha, tomado de alegria, falou à sua amada Supriyā: «Amada, vê: chegou o poderoso senhor de Kośala».

Verse 24

मामुद्दिश्य महाप्राज्ञो मृगयां क्रीडते नृपः । युद्धमेव करिष्यामि सुरासुरप्रहर्षकम्

Tendo-me por alvo, o rei de grande sabedoria diverte-se na caça. Eu, de fato, travarei uma batalha—que alegrará tanto os devas quanto os asuras.

Verse 25

अथ भूपो महातेजा बाणपाणिर्धनुर्धरः । सुदेवां सत्यधर्मांगीं तामुवाच प्रहर्षितः

Então o rei, radiante de grande esplendor, com a flecha na mão e o arco em punho, falou alegremente a Sudevā, cujos membros eram a própria verdade e o dharma.

Verse 26

पश्य प्रिये महाकोलं गर्जमानं महाबलम् । परिवारसमायुक्तं दुःसहं मृगघातिभिः

Vê, minha amada: ali está o grande javali, bramindo, de força imensa, cercado por sua tropa, difícil de resistir, abatendo as feras.

Verse 27

अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्

Ainda hoje, minha querida, eu o derrubarei com boas flechas, afiadas e certeiras. Sim, que esse grande herói, para a luta, se ampare somente em mim.

Verse 28

एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्

Tendo assim falado à esposa amada, o caçador dirigiu-se aos caçadores: «Como valentes, como grandes heróis, ide e acossai o javali!»

Verse 29

अथ ते प्रेषिताः शूरा बलतेजः पराक्रमाः । गर्जमानाः प्रधावंति बलतेजः पराक्रमाः

Então aqueles heróis, enviados e dotados de força, esplendor e valentia, bramindo alto, arremeteram para a frente, possuídos de vigor, brilho e destemor.

Verse 30

कोलं प्रतिगताः सर्वे वायुवेगेन सांप्रतम् । विध्यंति बाणजालैस्ते निशितैर्वनचारकाः

Agora todos alcançaram Kola, impelidos pela rapidez do vento; esses errantes da floresta trespassam (os inimigos) com saraivadas de flechas agudas.

Verse 31

नाना शस्त्रैरथास्त्रैश्च वाराहं वीररूपिणम्

Com variadas armas e dardos, investiram contra Varāha, que assumira uma forma heroica.

Verse 32

सुकलोवाच । पतंति बाणतोमरा विमुक्ता लुब्धकैः शरा घनागिरिंप्रवर्षिणो यथातथा धरांतरे । हतो दृढप्रहारिभिः स निर्जितस्ततस्तथा शतैस्तु यूथपालकः स कोलः संगरंगतः

Disse Sukala: «Flechas e dardos, soltos pelos caçadores, caíam por toda a terra, como uma chuva torrencial derramada por nuvem densa sobre a montanha. Golpeado por aqueles de ataque firme, ele foi subjugado; e então, cercado por centenas, aquele javali—chefe da manada—foi impelido ao centro do combate».

Verse 33

स्वपुत्रपौत्रबांधवैः परांश्च संहरेत्स वै पतंति ते स्वदंष्ट्रया हताहवेऽवलुब्धकाः । पतंति पादहस्तकाः स्थितस्य वेगभ्रामणैः सलुब्धगर्जमेवतं वराहोऽपश्यदागतम्

Ele abatia outros, mesmo junto de seus próprios filhos, netos e parentes. Os gananciosos caíam, mortos na peleja por sua própria presa. Com o ímpeto de sua investida em giro, mãos e pés rolavam ao chão; e Varāha o viu aproximar-se, bramindo feroz, sedento de combate.

Verse 34

स्वतेजसा विनाशितं मुखाग्रदंष्ट्रया हतं । गतः स यत्र भूपतिः स वांछतेनसंगरम्

Destruído por seu próprio poder ardente e abatido pela mordida das presas mais agudas, foi ao lugar onde estava o rei; contudo, não desejou a batalha.

Verse 35

इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः

Tendo subjugado com violência o grande senhor da linhagem de Ikṣvāku e aterrorizando-o, o senhor Javali enfureceu-se. Tomado pelo júbilo da batalha, ansiou lutar com Ikṣvāku ali, na floresta.

Verse 36

वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः

Ó Rei, Varāha, novamente hábil na guerra, anseia pelo combate. Com a ponta do focinho e com presas e garras agudíssimas, irado, faz tremer a terra. Orgulhoso de seu bramido, fere aquele puro senhor da terra, Vimala; e o filho de Manu, reconhecendo o grande poder de Viṣṇu, estremece de alegria, com o corpo arrepiado.

Verse 37

दृष्ट्वा शूकरपौरुषं यमतुलं मेने पतिर्वावराड्देवारिं मनसा विचिन्त्य सहसा वाराहरूपेण वै । संप्रेक्ष्यैव महाबलं बहुतरं युक्तं त्वरेर्वारणं सैन्यं कोलविनाशनाय सहसा संगृह्य संगृह्यताम्

Ao ver a valentia do javali, incomparável como a de Yama, o senhor de Vāvarāḍ, inimigo dos devas, refletiu de súbito e, de fato, assumiu a forma de Varāha. Observando que o exército do adversário era imenso e muito poderoso, ordenou apressado: «Reúnam as tropas—reúnam-nas já—para a destruição do javali!»

Verse 38

प्रेषिताश्च वारणा रथाश्च वेगवत्तराः सुबाणखड्गधारिणो भुशुंडिभिश्च मुद्गरैः । सपाशपाणिलुब्धका नदंति तत्र तत्परा निवारितो न तिष्ठतो हयागजाश्च यद्गताः

Foram despachados elefantes e carros a grande velocidade—homens com boas flechas e espadas, armados com bhūśuṇḍis e clavas. Ali os caçadores, com laços nas mãos, bradavam com avidez; e os cavalos e elefantes, uma vez postos em marcha, não paravam mesmo quando contidos.

Verse 39

क्वचित्क्वचिन्न दृश्यते क्वचित्क्वचित्प्रदृश्यते क्वचिद्भयं प्रदर्शयेत्क्वचिद्धयान्प्रमर्दयेत्

Em alguns lugares não se vê, e noutros se torna visível. Em certo ponto mostra temor, e em outro esmaga os inimigos.

Verse 40

मर्दयित्वा भटान्वीरान्वाराहो रणदुर्जयः । शब्दं चकारदुर्धषं क्रोधारुणविलोचनः

Tendo esmagado os guerreiros heroicos, o Varāha—invencível na batalha—soltou um bramido terrível; seus olhos, rubros de ira.

Verse 41

कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्

Ao ver o heróico senhor de Kośala aquele invencível na batalha, lutando, de corpo colossal e bramando como nuvem de trovão, (tomou sua decisão).

Verse 42

गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव

O herói resoluto ruge na batalha, percorre o campo e resplandece entre os guerreiros pelo poder do seu próprio esplendor. Em sua boca, as presas cintilam, fulgurando como relâmpagos.

Verse 43

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रयश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Assim termina o quadragésimo terceiro capítulo, «A narrativa de Sukalā», dentro do episódio de Vena, no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa.

Verse 44

नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि

Disse o rei: «Soldados, por que os valentes não o agarram aqui com força? Lutai ali com flechas agudas e cortantes—contra ele também!»

Verse 45

समाकर्ण्य ततो वाक्यं क्रुद्धस्यापि महात्मनः । ततस्ते सैनिकाः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः

Ao ouvirem as palavras daquele grande de alma—embora irado—todos os soldados se reuniram, prontos para a batalha.

Verse 46

अनेकैर्भटसाहस्रैर्वने तं समरे स्थितम् । दिक्षु सर्वासु संहत्य बिभिदुः शूकरं रणे

Na floresta, milhares de soldados—ajuntando-se de todas as direções—atacaram e trespassaram aquele javali, firme no combate.

Verse 47

विद्धश्च कैश्चित्तदा बाणजालैः सुयोधैश्च संग्रामभूमौ विशालैः । क्वचिच्चक्रघातैः क्वचिद्वज्रपातैर्हतं दुर्जयं संगरे तं महांतैः

Então, naquele vasto campo de batalha, alguns guerreiros exímios o trespassaram com saraivadas de flechas; em certos pontos foi atingido pelo golpe do disco, e noutros pela queda estrondosa do raio; assim, no combate, os grandes abateram aquele inimigo difícil de vencer.

Verse 48

ततः पौरुषैः क्रोधयुक्तः स कोलः सुविच्छिद्य पाशान्रणे प्रस्थितः सः । महाशूकरैः सार्धमेव प्रयातस्ततः शोणितस्यापि धाराभिषिक्तः

Então aquele javali, com sua coragem varonil inflamada de ira, cortou por completo os laços e partiu para a batalha. Avançou junto com os grandes javalis e, depois, foi também encharcado por correntes de sangue.

Verse 49

करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः

O herói golpeia com o bico, ceifando os cavalos de guerra e os elefantes; e, com a ponta afiada de suas próprias presas, em furor, faz tombar os valentes infantes.

Verse 50

जघानास्य शुंडं गजस्यापि रुष्टो भटान्हतान्पादनखैस्तु हृष्टः

Enfurecido, abateu até a tromba do elefante; e, jubiloso, matou os soldados com as unhas de seus pés.

Verse 51

ततस्ते शूकराः सर्वे लुब्धकाश्च परस्परम् । युयुधुः संगरं कृत्वा क्रोधारुणविलोचनाः

Então todos aqueles javalis —também caçadores— lutaram uns contra os outros, travando combate, com os olhos rubros de ira.

Verse 52

लुब्धकैश्च हताः कोलाः कोलैश्चापि सुलुब्धकाः । निहताः पतिता भूमौ क्षतजेनापि सारुणाः

Os javalis foram mortos pelos caçadores, e os caçadores —muito cobiçosos— foram por sua vez mortos pelos javalis. Abatidos, caíram ao chão, rubros também pelo sangue de suas feridas.

Verse 53

जीवं त्यक्त्वा हताः कोलैर्लुब्धकाः पतिता रणे । मृताश्च शूकरास्तत्र श्वानः प्राणांश्च तत्यजुः

Tendo perdido a vida, os caçadores foram mortos pelos javalis e tombaram no combate. Ali também morreram os javalis, e os cães igualmente entregaram o sopro vital.

Verse 54

यत्रयत्र मृता भूमौ पतिता मृगघातकाः । बहवः शूकरा राज्ञा खड्गपातैर्निपातिताः

Onde quer que os caçadores de veados caíssem mortos no chão, muitos javalis também eram abatidos ali pelo rei com os golpes de sua espada.

Verse 55

कति नष्टा हताः कोला भीता दुर्गेषु संस्थिताः । कुंजेषु कंदरांतेषु गुहांतेषु नृपोत्तम

Quantos javalis pereceram ou foram mortos — amedrontados e refugiando-se em fortalezas, em matagais, nos recônditos das cavernas e em grutas ocultas, ó melhor dos reis!

Verse 56

लुब्धकाश्च मृताः केचिच्छिन्ना दंष्ट्राग्रसूकरैः । प्राणांस्त्यक्त्वा गताः स्वर्गं खंडशो विदलीकृताः

Alguns homens gananciosos foram mortos, despedaçados por javalis de presas afiadas. Com o fim de suas vidas, foram para o céu, embora seus corpos estivessem divididos e estilhaçados em pedaços.

Verse 57

वागुराः पाशजालाश्च कुटकाः पंजरास्तथा । नाड्यश्च पतिता भूमौ यत्रतत्र समंततः

Redes para pássaros, laços, armadilhas, gaiolas e também ciladas jaziam caídos no chão, espalhados aqui e ali por todos os lados.

Verse 58

एको दयितया सार्धं वाराहः परितिष्ठति । पौत्रकैः पंचसप्तभिर्युद्धार्थं बलदर्पितः

Um javali, juntamente com sua amada, manteve sua posição — inchado com o orgulho da força — pronto para a batalha junto com cinco ou sete netos.

Verse 59

तमुवाच तदा कांतं शूकरं शूकरी पुनः । गच्छ कांत मयासार्द्धमेभिस्तु बालकैः सह

Então a porca falou novamente ao seu amado javali: «Vem, meu querido—vai comigo, juntamente com estes filhotes».

Verse 60

प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले

Satisfeito, Varāha disse à sua amada, que estava nua: «Agora estás livre, minha bem-amada». (Ela respondeu:) «Para onde irei? Estou despedaçada; não há lugar para mim sobre a terra».

Verse 61

मयि नष्टे महाभागे कोलयूथं विनंक्ष्यति । द्वयोश्च सिंहयोर्मध्ये जलं पिबति शूकरः

Se eu, a afortunada, for destruída, a vara de javalis perecerá. Um porco só consegue beber água quando está entre dois leões.

Verse 62

द्वयोः शूकरयोर्मध्ये सिंहो नैव पिबत्यपः । एवं शूकरजातीषु दृश्यते बलमुत्तमम्

Entre dois javalis, nem mesmo um leão bebe água; assim, na raça dos javalis, vê-se uma força suprema.

Verse 63

तदहं नाशयाम्येव यदा भग्नो व्रजाम्यहम् । जाने धर्मं महाभागे बहुश्रेयोविधायकम्

Por isso, certamente o destruirei quando, derrotado, eu partir. Ó muito afortunada, conheço o Dharma que concede muitos benefícios e o bem supremo.

Verse 64

कस्माल्लोभाद्भयाद्वापि युध्यमानः प्रणश्यति । रणतीर्थं परित्यज्य सस्यात्पापी न संशयः

Se, em meio à batalha, alguém perece por cobiça ou por medo, então—tendo abandonado o campo sagrado do dever—torna-se pecador; disso não há dúvida.

Verse 65

निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति

Ao ver o agudo arranjo das armas, enche-se de júbilo; mergulhando no rio Sindhu, dito ‘imortal’, alcança a outra margem do vau sagrado (tīrtha).

Verse 66

स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै

Ele alcança o mundo vaiṣṇava e ainda eleva (liberta) outras pessoas. Mas, se ele retorna de novo, como eu, envergonhado, poderia voltar para lá?

Verse 67

योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु

Ao ver o campo de batalha repleto de armas, que alegra os heróis, ele parte tomado de júbilo. Ouve agora o fruto meritório disso.

Verse 68

पदेपदे महत्स्नानं भागीरथ्याः प्रजायते । रणाद्भग्नो गृहं याति यो लोभाच्च प्रिये शृणु

A cada passo surge um grande mérito, igual ao banho na Bhāgīrathī (Gaṅgā). E, ó amado, ouve: quem, por cobiça, recua do campo de batalha e vai para casa é chamado ‘derrotado na guerra’.

Verse 69

मातृदोषं प्रकाशेत स्त्रीजातः परिकथ्यते । अत्र यज्ञाश्च तीर्थाश्च अत्र देवा महौजसः

Diz-se que a mulher revela as faltas de sua mãe. Aqui estão os yajñas e os tīrthas sagrados; aqui habitam os deuses de grande esplendor.

Verse 70

पश्यंति कौतुकं कांते मुनयः सिद्धचारणाः । त्रैलोक्यं वर्तते तत्र यत्र वीरप्रकाशनम्

Ó amada, os munis—junto com os Siddhas e os Cāraṇas—contemplam aquele espetáculo maravilhoso. De fato, os três mundos parecem estar ali onde se revela o fulgor heroico.

Verse 71

समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः

Vendo-o quebrado na batalha, todos os habitantes dos três mundos o contemplam; repetidas vezes amaldiçoam esse pecador cruel e riem de novo e de novo.

Verse 72

दुर्गतिं दर्शयेत्तस्य धर्मराजो न संशयः । सम्मुखः समरे युद्धे स्वशिरः शोणितं पिबेत्

Para ele, Dharmarāja (Yama) certamente mostrará um destino miserável—não há dúvida. E, se enfrentar o inimigo de frente na batalha, no combate beberia o sangue da própria cabeça.

Verse 73

अश्वमेधफलं भुंक्ते इंद्रलोकं प्रगच्छति । यदा जयति संग्रामे शत्रूञ्छूरो वरानने

Quando um homem valente vence seus inimigos na batalha, ó de belo rosto, ele desfruta do fruto do sacrifício Aśvamedha e segue para o mundo de Indra.

Verse 74

तदा प्रभुंजते लक्ष्मीं नानाभोगान्न संशयः । यदा तत्र त्यजेत्प्राणान्सम्मुखः सन्निराश्रयः

Então, sem dúvida, ele desfruta de Lakṣmī: prosperidade e variados confortos. E quando, ali mesmo, abandona o sopro vital, de frente para a Presença sagrada e sem outro refúgio, alcança o fim supremo.

Verse 75

स गच्छेत्परमं स्थानं देवकन्यां प्रभुंजते । एवं धर्मं विजानामि कथं भग्नो व्रजाम्यहम्

Ele iria à morada suprema e desfrutaria da companhia de uma donzela celeste. Assim compreendo o dharma; como, porém, posso prosseguir, eu que estou de espírito quebrantado?

Verse 76

अनेन समरे युद्धं करिष्ये नात्र संशयः । मनोः पुत्रेण धीरेण राज्ञा इक्ष्वाकुणा सह

Com ele travarei combate nesta batalha — disso não há dúvida — juntamente com o firme rei Ikṣvāku, filho de Manu.

Verse 77

डिंभान्गृहीत्वा याहि त्वं सुखं जीव वरानने । तस्य श्रुत्वा वचः प्राह बद्धाहं तव बंधनैः

«Leva a criança e vai; vive feliz, ó formosa.» Ao ouvir suas palavras, ela respondeu: «Estou presa, presa pelos teus laços.»

Verse 78

स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद

Ó amado — entre o afeto, o orgulho ferido, a doce intimidade e os jogos do amor — aqui, diante de ti, juntamente com teus filhos, entregarei a minha vida, ó doador de honra.

Verse 79

एवमेतौ सुसंभाष्य परस्परहितैषिणौ । युद्धाय निश्चितौ भूत्वा समालोकयतो रिपून्

Assim, após conversarem bem—cada qual buscando o bem do outro—os dois decidiram pela batalha e passaram a fitar os seus inimigos.

Verse 80

कोशलाधिपतिं वीरं तमिक्ष्वाकुं महामतिम्

Aquele heróico Ikṣvāku, soberano de Kośala, era um homem de grande sabedoria.

Verse 81

यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः

Assim como a nuvem troveja no céu na estação das chuvas, fulgurando com relâmpagos, assim também ele ribombou junto de sua amada; e, com as pontas agudas de seus cascos, convocou o melhor dos reis.

Verse 82

तं गर्जमानं ददृशे महात्मा वाराहमेकं पुरुषार्थयुक्तम् । ससार अश्वस्य जवेनयुक्तः ससम्मुखं तस्य नृवीरधीरः

O herói de grande alma viu aquele Javali solitário, rugindo, dotado de força com propósito; e o homem valente e firme avançou direto contra ele, veloz com a rapidez de seu cavalo.