Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि

narapatiruvāca sainyāḥ kimiha na gṛhṇaṃtu ojasā śūrāḥ | yudhyadhvaṃ tatra niśitairbāṇaistīkṣṇairanenāpi

Disse o rei: «Soldados, por que os valentes não o agarram aqui com força? Lutai ali com flechas agudas e cortantes—contra ele também!»

नरपतिःthe king
नरपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
सैन्याःO soldiers/army-men
सैन्याः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), बहुवचनम् (plural)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
गृह्णन्तुlet them seize/take
गृह्णन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), बहुवचनम् (plural)
ओजसाwith strength
ओजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootओजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
शूराःthe brave men
शूराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (plural)
युध्यध्वम्fight!
युध्यध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुषः (2nd), बहुवचनम् (plural)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
निशितैःsharp
निशितैः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम् (plural)
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम् (plural)
तीक्ष्णैःsharp/keen
तीक्ष्णैः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम् (plural)
अनेनby this (one)
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे (masc/neut), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्ययम् (also/even particle)

Narapati (the king)

Concept: Leadership in crisis requires clear directives and coordinated effort, not scattered fear.

Application: When facing a difficult problem, stop hesitation, assign roles, and act decisively with the right tools—clarity reduces chaos.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king stands in his chariot, arm outstretched, issuing a sharp command as soldiers hesitate; his voice cuts through the din like a trumpet. Archers tighten their grips and raise bows, the air poised for a coordinated volley of keen arrows toward the targeted foe.","primary_figures":["Narapati (the king)","archers and soldiers","charioteer","targeted opponent (off-frame or partially shown)"],"setting":"Battlefield command point near a chariot line; ranks of archers forming up amid banners and dust","lighting_mood":"harsh midday glare with metallic highlights","color_palette":["sun-bleached gold","scarlet","gunmetal gray","khaki dust","royal blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king in a richly ornamented chariot with gold-leaf crown and halo-like aura of authority; archers in ordered rows, arrows tipped with bright highlights; ornate borders, saturated reds/greens, embossed gold on weapons and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crisp narrative clarity—king gesturing, soldiers turning in unison; fine detailing on bows and quivers, dust rendered as pale washes; balanced composition with lyrical yet tense movement.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: commanding king with bold outlines and intense eyes, stylized chariot wheels, soldiers as patterned ranks; red/yellow/green palette with black contours, emphasizing the moral weight of command.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonialized battle-order—king centered within ornate floral borders, arrows as repeating motifs like garlands; deep blue background with gold accents, lotus medallions framing the command gesture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["command shout","drum roll","conch shell","bowstrings tightening","marching feet"]}

Sandhi Resolution Notes: नरपतिः+उवाच→नरपतिरुवाच; किम्+इह→किमिह; निशितैः+बाणैः+तीक्ष्णैः→निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैः (विसर्ग/रुत्व-परिणाम); तीक्ष्णैः+अनेन+अपि→तीक्ष्णैरनेनापि

FAQs

The speaker is the Narapati (king), issuing a direct command to his soldiers.

He urges the soldiers to capture the opponent by force if possible, and to engage in combat using sharp, keen arrows.

It reflects a martial, command-driven kṣatriya setting where decisive action in battle is emphasized, prioritizing courage and effectiveness in combat.