
The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)
Este capítulo descreve a lógica sacral da autoridade: Pṛthu, filho de Vena, é consagrado pelo abhiṣeka real como soberano universal, e Brahmā é apresentado ordenando a criação por meio de nomeações formais em cada domínio. Soma, Varuṇa, Kubera, Dakṣa, Prahlāda e Yama recebem reinos de jurisdição; e Śiva é afirmado como senhor de diversas hostes de espíritos e gaṇas. Himavān é declarado o primeiro entre as montanhas, e Sāgara é estabelecido como tīrtha sem par, que reúne o mérito de todos os lugares de peregrinação. Citraratha governa os Gandharvas; Vāsuki e Takṣaka são instalados sobre os nāgas; Airāvata e Uccaiḥśravas entre elefantes e cavalos; Garuḍa entre as aves; o leão entre as feras; o touro entre o gado; e o plakṣa entre as árvores. Em seguida, Brahmā nomeia os guardiões das direções, com regentes designados para cada quadrante. O capítulo encerra com a phalaśruti: ouvir com devoção concede mérito semelhante ao do Aśvamedha e traz auspiciosidade no mundo.
Verse 1
सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्
Sūta disse: Então o Senhor, soberano de todos os mundos, ungiu o rei Pṛthu—filho de Vena—como o grande governante de todo o reino.
Verse 2
महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै
Então Brahmā, ponderando também, em devida ordem, os reinos, contemplou aquele de braços poderosos e corpo imenso, semelhante a Indra, senhor dos deuses.
Verse 3
यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च
Tudo o que alguém for digno e capaz de oferecer, que por isso comece o ato da doação, especialmente em favor das árvores, dos brāhmaṇas e também dos planetas e mansões lunares.
Verse 4
सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्
Aquele de grande alma ungiu Soma para a realeza—Soma, radiante com o poder das austeridades, do dharma e dos sacrifícios do dharma, e dos méritos santos que ardem em santidade.
Verse 5
अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम
E, no seio das águas, consagrou também o deus que preside aos tīrthas, os vaus sagrados; e ungiu igualmente Varuṇa, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, como senhor entre as gemas.
Verse 6
अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः
E entre todos os demais Yakṣas, novamente Vaiśravaṇa (Kubera) é o soberano; e entre os Ādityas, o sábio declara que somente Viṣṇu é o avô primordial, o antepassado supremo.
Verse 7
राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्
Para o bem-estar do povo, eles estabeleceram Dakṣa Prajāpati no reino — Dakṣa, o verdadeiramente capaz entre todos os virtuosos.
Verse 8
समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्
Ele instalou Prahlāda — capaz, plenamente versado no dharma e senhor entre as hostes dos Prajāpatis; de fato, esse conhecedor de todos os deveres foi por ele colocado na realeza.
Verse 9
दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च
Conferindo-lhe o esplendor de Viṣṇu, ele ungiu Yama Vaivasvata — o próprio Dharma — sobre o reino ancestral, para governar também os Daityas e os Dānavas.
Verse 10
यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्
Dos Yakṣas, dos Rākṣasas e dos Bhūtas; dos Piśācas, dos Uragas e das serpentes; de todas as Yoginīs; e dos nobres Vaitālas.
Verse 11
कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्
De fato, para todos os Kankālas, para todos os Kūṣmāṇḍas também, e para todos os seres da terra, o Senhor é Girīśa—Śiva, aquele que traz o tridente na mão.
Verse 12
पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च
De fato, entre todas as montanhas, o grande Himavān é o mais excelso; e do mesmo modo entre os rios, os tanques e os poços.
Verse 13
कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्
De fato, no sagrado domínio de poços e tanques, entre os lugares divinos, o Senhor dos deuses estabeleceu o santo “Sāgara”, peregrinação sem par que contém todos os tīrthas.
Verse 14
गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः
Então Brahmā, senhor dos deuses, ungiu cerimonialmente Citraratha e o estabeleceu na soberania justa e auspiciosa sobre todos os Gandharvas.
Verse 15
नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्
Então o de Quatro Faces (Brahmā) consagrou Vāsuki, entre os nāgas de santa potência, e do mesmo modo instalou Takṣaka na realeza sobre as serpentes.
Verse 16
वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च
Então, na soberania dos elefantes, ele consagrou Airāvata; e, entre todos os cavalos, consagrou somente Uccaiḥśravas.
Verse 17
पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्
E, entre todas as aves, ele (Brahmā) nomeou Vainateya (Garuḍa) como soberano; e então, sobre o reino das feras, Brahmā designou o leão.
Verse 18
गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः
Prajāpati, tendo ungido o touro entre o gado, declarou-o o mais eminente; e Pitāmaha (Brahmā) proclamou a árvore plakṣa como a principal entre todas as árvores.
Verse 19
एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः
Assim, tendo estabelecido todos os reinos, o Avô Brahmā — o melhor entre os virtuosos — instituiu então os guardiões das direções.
Verse 20
वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत
E então, na direção oriental, esse ser excelso ungiu Sudhanvan — filho de Vairāja — como rei e guardião do quadrante.
Verse 21
दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत
Na região do sul, ele ungiu como rei o magnânimo Śaṅkhapada, filho do Prajāpati Kardama.
Verse 22
पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः
Do mesmo modo, na região ocidental, Brahmā—o senhor Prajāpati—ungiu Puṣkara, filho de Varuṇa, e o estabeleceu como Prajāpati.
Verse 23
उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः
Na direção do norte, ó Brahmā, ele também instalou Nalakūbara. Assim, aquele poderoso ungiu devidamente os guardiões das direções.
Verse 24
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते
Por eles, esta terra inteira—com seus sete dvīpas e suas cidades—é, região por região, sustentada e governada pelo dharma até hoje.
Verse 25
पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः
Assim, Pṛthu, o mui afortunado senhor dos homens, foi consagrado—ungido por todos os grandes sacrifícios, começando pelo Rājasūya.
Verse 26
विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि
De acordo com as ordenanças aprovadas pelos Vedas, o senhor da terra governou o seu reino; e naquela era supremamente meritória chamada Cākṣuṣa—já passada—ele resplandecia com grande esplendor.
Verse 27
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः
Assim termina o vigésimo sétimo capítulo, chamado «A Consagração Real», no Bhūmi-khaṇḍa do sagrado Padma Purāṇa, dentro da coletânea de cinquenta e cinco mil versos.
Verse 28
विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः
Também explicarei em detalhe a narrativa do magnânimo Pṛthu, se tu, ó melhor dos brāhmaṇas, me escutares a mim somente com serviço diligente e incansável.
Verse 29
एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा
Assim, este assento sagrado (adhiṣṭhāna) foi proclamado como de grande mérito; de fato, este mesmo ponto é sempre afirmado como certo em todos os Purāṇas.
Verse 30
पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्
É meritório, concede fama e prolonga a vida; é auspicioso e causa de habitar no céu. Bendito e purificador, concede longa vida, dá filhos e promove crescimento e prosperidade.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Aquele que ouve com devoção, unido à contemplação do coração e ao foco meditativo, alcança o mérito do sacrifício Aśvamedha; disso não há dúvida.