Adhyaya 101
Bhumi KhandaAdhyaya 10157 Verses

Adhyaya 101

The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)

Sūta abre o capítulo apresentando um relato auspicioso e destruidor de pecados, outrora narrado por Hṛṣīkeśa. Em seguida, a narrativa entra no episódio de Kuñjala e Kapiñjala: Kuñjala chama seu filho Kapiñjala e pergunta que visão extraordinária ele encontrou enquanto buscava alimento. Kapiñjala inicia uma descrição vívida de Kailāsa em estilo de tīrtha: sua brancura, joias, florestas, seres divinos e o templo de Śiva, retratando a montanha como um “monte concentrado de mérito”. Ele descreve a descida do Gaṅgā, um vasto lago em Kailāsa e uma donzela celeste entristecida cujas lágrimas geram flores de lótus que flutuam para um curso d’água numa caverna. Menciona-se Ratneśvara/Maheśvara como residente no monte Ratnā e apresenta-se um asceta de devoção extrema a Śiva. A seção culmina com Kapiñjala pedindo explicação, preparando a fala do sábio Kuñjala.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्

Sūta disse: O Deus dos deuses, Hṛṣīkeśa, narrou ao nobre rei, filho de Aṅga, um relato sumamente auspicioso que destrói os pecados.

Verse 2

श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः

Ouvi; narrarei uma história de vida que concede auspiciosidade—bem como o relato do grande brāhmaṇa chamado Kuñjala.

Verse 3

विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्

Viṣṇu disse: Então Kuñjala, o virtuoso, chamando também o seu quarto filho, convocou-o com alegria e falou àquele Kapiñjala.

Verse 4

किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम

Meu filho, que coisa extraordinária viste? Conta-me. Em busca de alimento, para onde vais daqui, ó melhor dos filhos?

Verse 5

तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्

«Então conta-me, ó muito afortunado, se viste algo que concede grande mérito.» Disse Kapiñjala: «E, querido pai, aquilo sem precedente que me perguntaste, agora o narrarei.»

Verse 6

यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः

Aquilo que ninguém viu nem ouviu, como eu o teria ouvido? Agora, pai, eu o declararei aqui mesmo; escuta, por favor.

Verse 7

शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः

Ouçam todos os irmãos; e tu também, ó Mãe, ouve agora. Kailāsa, o mais excelso dos montes, é branco, semelhante à lua.

Verse 8

नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः

Está recoberto de muitos minerais e ornado por diversas árvores; e por todos os lados, ó pai, é banhado e purificado pelas águas auspiciosas e sagradas do Gaṅgā.

Verse 9

नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च

Dele, ó querido, surgiram milhares de rios—divinos e de muitas espécies—e, do mesmo modo, brotaram águas de variadas naturezas.

Verse 10

तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः

Naquela grande montanha há milhares de lagos repletos de água; e há rios largos e vastos, visitados por cisnes e por sārasas (grous).

Verse 11

तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च

Naquele cume, o mais excelso dos picos, havia florestas de muitas espécies—doadoras de mérito e destruidoras do pecado—abundantes em flores e frutos.

Verse 12

नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः

Era adornado por árvores de muitas espécies—verdejantes e auspiciosas—repleto de grupos de Kinnaras e apinhado de Apsaras.

Verse 13

गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः

Adornado por hostes de Gandharvas, Cāraṇas, Siddhas e companhias de devas, era provido de bosques de árvores celestiais e repleto de presenças e qualidades divinas.

Verse 14

दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः

Adornado com fragrâncias celestiais e esplendidamente embelezado, guarnecido de muitas espécies de joias; torna-se ainda mais formoso com lajes de pedra brancas, semelhantes ao cristal.

Verse 15

सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः

Ó Rei, era formado pelo esplendor do sol, repleto por todos os lados de fulgores; adornado com sândalo de perfume encantador, com flores de bakula e com flores azuis.

Verse 16

नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते

Por toda parte está ornado com árvores que trazem flores de muitas espécies; e torna-se docemente encantador com os auspiciosos cantos melodiosos das aves celestiais.

Verse 17

षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः

Com o zumbido das abelhas e a abundância de árvores, a floresta da montanha torna-se doce e deleitosa; e com os cantos dos cucos, esse monte arborizado resplandece em beleza.

Verse 18

गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्

Ali ergue-se um templo de Śiva, apinhado por crores de Gaṇas; radiante de feixes de luz, é puro e santo, como um alto monte de pedra feito de mérito acumulado.

Verse 19

सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः

Então, por toda parte, ressoou com os rugidos dos leões, com os poderosos elefantes, e com os auspiciosos toques de trombeta dos diggajas, os elefantes guardiões das direções.

Verse 20

नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्

Estava apinhado de muitas espécies de animais selvagens, cheio de bandos de macacos que vivem nas árvores; e ressoava com os gritos dos pavões, ecoando até mesmo nas cavernas.

Verse 21

कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्

Ele reluz com cavernas, encostas inclinadas, picos e cristas; dotado de muitas nascentes, resplandece adornado por ervas medicinais.

Verse 22

दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्

Aquela grande montanha é divina, dotada de qualidades celestes—santa, repleta de moradas sagradas; servida pelos habitantes dos mundos meritórios, é um vasto tesouro de mérito.

Verse 23

पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते

Essa montanha excelsa é visitada pelos Pulindas, Bhillas e Kolas; o rei das montanhas resplandece, engrandecido por seus picos formidáveis e suas escarpas rochosas.

Verse 24

अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे

Com muitos outros ritos meritórios de várias espécies—observâncias festivas, cerimônias auspiciosas e abençoadas—e também com correntes de água do Gaṅgā, ressoou um grande clamor.

Verse 25

शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्

Ali fui a Kailāsa, a morada de Śaṅkara. Ali contemplei um prodígio—algo que jamais vira, nem ouvira em tempo algum.

Verse 26

श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्

Ouve, querido; agora declararei tudo tal como foi por mim dito—surgido da santidade auspiciosa e grandemente elevadora de Meru, rei das montanhas, desde o seu próprio cume.

Verse 27

हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः

Ó muito afortunado, uma corrente—branca como neve e leite, e de matiz dourado—cai sobre a terra; e o Gaṅgā, correndo veloz, enfeita-se com o bramido do seu som.

Verse 28

कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्

Ao alcançar o cume de Kailāsa, ali (o Gaṅgā) se espraia; e nesse lugar há um grande Lago do Gaṅgā, com a extensão de dez yojanas.

Verse 29

महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते

Ele resplandece com águas vastas, sagradas e imaculadas; tendo alcançado auspiciosidade por todos os lados, é ainda mais ornado pelos grandes haṃsas (cisnes reais).

Verse 30

सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते

Com o som sagrado, divino e doce da recitação védica, os haṃsas ali cantam melodiosamente; e por isso aquele lago resplandece em esplendor.

Verse 31

तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी

Em sua margem, de fato, sobre uma rocha, ó grande de mente, estava sentada a filha de Himavat, com os cabelos soltos e fluentes, radiante de beleza e dotada de riquezas.

Verse 32

दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते

Plena de forma divina, possuidora de qualidades auspiciosas e sinais celestiais, e ornada com adornos do céu, ela resplandece na sua margem.

Verse 33

न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति

Não sei se ela é filha do Rei das Montanhas ou do grande oceano; nem sei se é a esposa de Brahmā—talvez venha a tornar-se Svāhā.

Verse 34

इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते

Esta senhora tão afortunada seria a própria Indrāṇī — ou então Rohiṇī. Tamanha riqueza de beleza não se vê entre as jovens.

Verse 35

अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते

E, meu caro, mesmo entre outras mulheres sobremaneira divinas, pode-se de fato ver alguém que possua tal beleza de forma e tal excelência de caráter.

Verse 36

अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्

Entre as Apsaras jamais há tal beleza e tais sinais de formosura como a forma que eu vi; seus próprios membros encantam o mundo inteiro.

Verse 37

शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना

Sentada sobre uma laje de pedra, a jovem—tomada pela dor—começou a chorar com voz clara e lamentosa, sem a companhia de seus muitos parentes.

Verse 38

अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते

Ao deixar suas lágrimas correrem, muitas gotas, como pérolas, límpidas e sem mancha, caíram ali no lago, ó grande de mente.

Verse 39

बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु

Gotas semelhantes a pérolas caem nas grandes águas; delas surgem lótus, agradáveis ao coração e verdadeiramente perfumados.

Verse 40

पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु

Ó grande de mente, dessas lágrimas dos olhos nasceram flores de lótus; e nas águas do Gaṅgā, esses incontáveis lótus de fato flutuavam.

Verse 41

पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते

Essas coisas formosas que caíram velozmente—essas mesmas—jazem no meio da corrente do Gaṅgā, bem frequentada por bandos de hamsas (cisnes).

Verse 42

भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्

Então a corrente da Bhāgīrathī (Gaṅgā), saindo daquele lugar, alcançou o cume do Kailāsa e entrou numa bela gruta chamada Ratna.

Verse 43

वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः

Ali está cheio de água, estendendo-se por duas yojanas, apinhado de bandos de hamsas e repleto de aves aquáticas.

Verse 44

नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते

Ali também há lótus de muitas cores distintas, ó querido; naquele fluxo puro e límpido, frequentado e reverenciado por multidões de sábios.

Verse 45

अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च

Aqueles lótus que nasceram das lágrimas ao amanhecer—como que banhados nas águas do Gaṅgā—possuem uma fragrância imensamente grandiosa.

Verse 46

प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते

Elas seguem nadando na corrente, em águas límpidas e abundantes; e aqui e ali o curso ressoa com os chamados de belos cisnes e outras aves aquáticas.

Verse 47

सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा

Sūta disse: Na montanha chamada Ratnā, Ratneśvara—Maheśvara—permanece sempre, ó querido, e é cultuado com reverência até mesmo pelos devas e pelos daityas.

Verse 48

तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः

Ali, ó querido pai, vi um certo muni cheio de mérito: o corpo oprimido por uma massa de cabelos emaranhados, sem vestes, e trazendo um bastão.

Verse 49

निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः

Sem amparo e sem alimento, tornou-se extremamente fraco pelas austeridades; embora emagrecido, era como uma armação de ossos, envolta apenas pela pele.

Verse 50

भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च

O corpo inteiro do grande-souled estava apenas polvilhado de cinzas; ele comia folhas secas — murchas e também as que haviam caído.

Verse 51

शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च

Absorvido na devoção a Śiva, firme e difícil de conter, esse grande asceta realizava austeridades; e de suas lágrimas nasciam lótus, também perfumados.

Verse 52

गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः

Trazendo água do Gaṅgā, o muito afortunado — perito em canto e dança — deve adorar o Deus dos deuses, Ratneśvara.

Verse 53

गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि

À sua própria porta está o Inimigo de Tripura (Śiva), cantando e dançando; e, ao chegar ao mosteiro, esse justo até chora em tons melodiosos.

Verse 54

एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्

Ó querido, o melhor entre os que falam—vi algo jamais visto. Por tua bondade, dize-me, se o sabes, qual é a causa disso.

Verse 55

सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्

Quem é essa mulher tão afortunada, ó querido, e por que chora? E por que esse homem, como um deva, adora o Senhor Maheśvara?

Verse 56

तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि

Portanto, dize-me em detalhe a causa que desfaz todas as dúvidas. Assim interpelado por seu filho, até o mui sábio Kuṁjala falou.

Verse 57

कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः

Então Kapiñjala falou em detalhe, enquanto o sábio escutava atentamente.