Adhyaya 100
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 10020 Verses

The Exposition of the Contents (Anukramaṇī) of the Bhaviṣya Purāṇa

Brahmā expõe o Bhaviṣya Purāṇa como doador de realizações, traçando seu ensinamento de Brahmā a Svāyambhuva Manu, que indagou sobre o dharma como meio para todos os puruṣārthas. Mais tarde, Vyāsa compila e divide esse compêndio do dharma em cinco partes, incluindo as narrativas do Adhora-kalpa e uma abertura chamada Brāhma Parvan. O texto se situa no fluxo dialogal Sūta–Śaunaka e afirma conter as marcas definidoras de um Purāṇa (a começar pela criação), a essência dos śāstras e notas sobre a escrita de manuscritos (livros e folhas de palmeira). Detalha os saṃskāras e enumera kalpas rituais ligados às quinzena/tithi; os kalpas restantes são colocados sob o parvan vaiṣṇava, enquanto as tradições śaiva e saura diferem no arranjo. Uma quinta parte, Pratisarga, conclui com um resumo. O capítulo afirma uma “igualdade” graduada das divindades em relação aos guṇas, e prescreve copiar e doar o Purāṇa no dia de Puṣya com guḍa-dhenu e outras dānas, venerar o recitador e o livro, jejuar e ouvir/recitar—prometendo destruição do pecado, gozo mundano e libertação (mokṣa).

Shlokas

Verse 1

श्रीब्रह्मोवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि पुराणं सर्वसिद्धिदम् । भविष्यं भवतः सर्वलोकाभीष्टप्रदायकम् ॥ १ ॥

Śrī Brahmā disse: Agora te exporei plenamente este Purāṇa, doador de toda realização (siddhi); ele será para teu benefício futuro, concedendo os desejos estimados de todos os mundos.

Verse 2

यत्राहं सर्वदेवानामादिकर्ता समुद्गतः । सृष्ट्यर्थं तत्र संजातो मनुः स्वार्थभुवः पुरा ॥ २ ॥

Dessa fonte, onde eu surgi como o artífice primordial de todos os devas, para a obra da criação, outrora nasceu ali Manu, chamado Svārthabhuva.

Verse 3

स मां प्रणम्य पप्रच्छ धर्मं सर्वाथसाधकम् । अहं तस्मै तदा प्रीतः प्रावोचं धर्मसंहिताम् ॥ ३ ॥

Tendo-se prostrado diante de mim, ele perguntou sobre o Dharma, o meio que realiza todos os fins da vida. Então, satisfeito com ele, expus-lhe a Dharma-saṃhitā, o compêndio do Dharma.

Verse 4

पुराणानां यदा व्यासो व्यासं चक्रे महामतिः । तदा तां संहितां सर्वां पंचधा व्यभजन्मुनिः ॥ ४ ॥

Quando o magnânimo Vyāsa empreendeu a compilação e a ordenação dos Purāṇa, esse sábio então dividiu todo o saṃhitā em cinco partes.

Verse 5

अधोरकल्पवृत्तांतं नानाश्चर्यकथान्वितम् । तत्रादिमं स्मृतं पर्वं ब्राह्मं यत्रास्त्युपक्रमः ॥ ५ ॥

Ele contém o relato do Adhora-kalpa, acompanhado de muitas narrativas maravilhosas. Nele, a primeira seção é lembrada como o Brāhma Parvan, onde se encontra o início da abertura.

Verse 6

सूतशौनकसंवादे पुराणप्रश्नसंक्रमः । आदित्यचरितप्रायः सर्वाख्यानसमन्वितः ॥ ६ ॥

No diálogo entre Sūta e Śaunaka, a exposição prossegue por meio de perguntas sobre o Purāṇa; ocupa-se em grande parte dos feitos de Āditya (o Sol) e é enriquecida com narrativas de toda espécie.

Verse 7

सृष्ट्यादिलक्षणोपेतः शास्त्रसर्वस्वरूपकः । पुस्तलेखकलेखानां लक्षणं च ततः परम् ॥ ७ ॥

Ele é dotado dos sinais definidores que começam com a criação e encarna a própria essência de todos os śāstras; e, em seguida, são declaradas as características da escrita em livros e da escrita em folhas de palmeira (manuscritos).

Verse 8

संस्काराणां च सर्वेषां लक्षणं चात्र कीर्तितम् । पक्षस्यादितिथीनां च कल्पाः सप्त च कीर्तिताः ॥ ८ ॥

Aqui foram descritas as características definidoras de todos os saṃskāras (ritos sacramentais); e também foram expostos os sete kalpas relativos à quinzena (pakṣa) e às tithis lunares, começando pela primeira tithi.

Verse 9

अष्टम्याद्याः शेषकल्पा वैष्णवे पर्वणि स्मृताः । शैवे च कायतो भिन्नाः सौरे चांत्यकथान्वयः ॥ ९ ॥

Os kalpas restantes—começando por (os chamados) Aṣṭamī e assim por diante—são lembrados no parvan vaiṣṇava. Na tradição śaiva, diferenciam-se quanto ao arranjo; já na tradição saura, seguem a sequência da narrativa conclusiva.

Verse 10

प्रतिसर्गाह्वयं पश्चान्नानाख्यानसमन्वितम् । पुराणस्योपसंहारसहितं पर्व पंचमम् ॥ १० ॥

Depois vem a quinta seção, chamada «Pratisarga» (criação secundária), enriquecida com muitas narrativas e incluindo o resumo conclusivo do Purāṇa.

Verse 11

एषु पंचसु पूर्वस्मिन् ब्रह्मणो महिमाधिकाः । धर्मे कामे च मोक्षे तु विष्णोश्चापि शिवस्य च ॥ ११ ॥

Entre estas cinco, na primeira predomina a grandeza de Brahmā; quanto ao dharma e ao kāma, e também no mokṣa, proclama-se a grandeza de Viṣṇu—e igualmente a de Śiva.

Verse 12

द्वितीयं च तृतीये च सौरे वर्गचतुष्टये । प्रतिसर्गाह्वयं त्वंत्यं प्रोक्तं सर्वकथान्वितम् ॥ १२ ॥

E na segunda e na terceira seção, dentro da divisão Saurā organizada em quatro grupos, foi ensinada a parte final—chamada «Pratisarga» (criação secundária)—completa com todas as narrativas.

Verse 13

सभविष्यं विनिर्द्दिष्टं पर्व व्यासेन धीमता । चतुर्द्दशसहस्रं तु पुराणं परिकीर्तितम् ॥ १३ ॥

O Bhaviṣya Purāṇa, juntamente com os seus suplementos, foi delineado como um parvan pelo sábio Vyāsa; e proclama-se que esse Purāṇa consiste em catorze mil versos.

Verse 14

भविष्यं सर्वदेवानां साम्यं यत्र प्रकीर्तितम् । गुणानां तारतम्येन समं ब्रह्मेति हि श्रुतिः ॥ १४ ॥

Nesse ensinamento proclama-se que, no futuro, todos os deuses serão mencionados como iguais; contudo, a Śruti declara que Brahman é “igual” apenas no sentido de haver gradação entre os guṇa (qualidades).

Verse 15

तं लिखित्वा तु यो दद्यात्पौष्यां विद्वान्विमत्सरः । गुडधेनुयुतं हेमवस्त्रमाल्यविभूषणैः ॥ १५ ॥

O erudito, livre de inveja, que manda copiar este texto e o oferece em doação no dia do nakṣatra Puṣya, juntamente com uma guḍa-dhenu (vaca de jaggery) e com ouro, vestes, guirlandas e ornamentos, alcança grande mérito religioso.

Verse 16

वाचकं पुस्तकं चापि पूजयित्वा विधानतः । गंधाद्यैर्भोज्यभक्ष्यैश्च कृत्वा नीराजनादिकम् ॥ १६ ॥

Tendo venerado devidamente, segundo o procedimento prescrito, tanto o recitador quanto o livro sagrado, deve-se realizar o ārati e os ritos correlatos, oferecendo fragrâncias e outros itens, juntamente com alimentos cozidos e oferendas comestíveis.

Verse 17

यो वै जितेंद्रियो भूत्वा सोपवासः समाहितः । अथ वैकहविष्याशी कीर्तयेच्छृणुयादपि ॥ १७ ॥

Quem, tendo dominado os sentidos, permanece concentrado e observa o jejum (upavāsa), e depois se alimenta apenas de uma única oferenda sacrificial (haviṣya), deve entoar estes ensinamentos/estes Nomes e também ouvi-los.

Verse 18

स मुक्तः पातकैर्घोरैः प्रयाति ब्रह्मणः पदम् । योऽप्यनुक्रमणीमेतां भविष्यस्य निरूपिताम् ॥ १८ ॥

Liberto de pecados terríveis, ele alcança o estado de Brahman; e quem quer que ouça ou estude esta Anukramaṇī, o esboço do que será narrado adiante, também obtém esse fruto.

Verse 19

पठेद्वा श्रृणुयाच्चैतां भुक्तिं मुक्तिं च विंदति ॥ १९ ॥

Quem a recitar ou a ouvir alcança tanto o gozo mundano (bhukti) quanto a libertação (mukti).

Verse 20

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे भविष्यपुराणानुक्रमणी निरूपणं नाम शततमोऽध्यायः ॥ १०० ॥

Assim termina o centésimo capítulo, intitulado «Exposição do Índice (Anukramaṇī) do Bhaviṣya Purāṇa», no Pūrva-bhāga do venerável Bṛhannāradīya Purāṇa, dentro da Grande Narrativa (Bṛhad-upākhyāna), na Quarta Seção (Caturtha-pāda).

Frequently Asked Questions

Pratisarga (secondary creation) functions as the culminating structural unit: it gathers narratives into a concluding cosmological frame and provides the closing summary (saṅkṣepa), marking completion of the Purāṇa’s instructional arc.

It prescribes lekhana (copying) and dāna on Puṣya-nakṣatra with guḍa-dhenu and other gifts, plus worship of the reciter and book; this is framed as śāstra-dāna that yields great puṇya, destroys sins, and supports both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation).