Adhyaya 92
StudyMeritKnowledge38 Shlokas

Adhyaya 92: Devi’s Assurance of Protection and the Fruits of Reciting the Devi Mahatmyam

देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)

Blessings of Knowledge

Este capítulo apresenta a garantia da Deusa de proteger aqueles que, com fé, ouvem, leem ou recitam o «Devi Mahatmyam». Ela afasta o medo, as calamidades, as doenças e os obstáculos, concedendo vitória, paz, sustento, prosperidade e bem‑estar. O texto também descreve os frutos meritórios (phalaśruti) da recitação em ocasiões propícias e o valor da adoração realizada com coração puro e devoção.

Divine Beings

Devī (Bhagavatī, Caṇḍikā, Caṇḍavikramā, Mahākālī)Devas (collective)Brahmā (as composer of stutis, referenced)Brahmarṣis (as composers of stutis, referenced)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (contextual frame)Pātāla (destination of the remaining daityas)Devī’s āyatana/temple-space (as the locus of her abiding presence)

Key Content Points

Devī (speaking directly) promises certain protection and removal of बाधा for those who regularly recite or hear her stutis and the Devī Māhātmya with concentration and devotion.Ritual and calendrical prescriptions: recitation during aṣṭamī, navamī, caturdaśī; during bali, pūjā, agnikārya/homa, mahotsava; and the annual śaratkāla mahāpūjā, with Devī accepting worship even if performed unknowingly.Apotropaic and therapeutic scope: pacification of epidemics (mahāmārī), threefold omens (trividha utpāta), ग्रहपीडा, nightmares, child-seizures (bālagraha), social factionalism, and destruction of rākṣasa/bhūta/piśāca influences through recitation alone.Narrative closure within the frame: Caṇḍikā disappears; the devas become nirātaṅka and resume yajña-bhāga; the surviving daityas retreat to Pātāla after Śumbha-Niśumbha’s fall.Theological synthesis: Devī is depicted as all-pervading śakti—source of delusion and knowledge, prosperity (lakṣmī) and adversity (alakṣmī), creation and dissolution—granting wealth, sons, dharmic mind, and auspicious gati when praised and worshipped.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 92Devi Mahatmyam Chapter 92Devimahatmya PhalashrutiChandika protection versesSavarṇika Manvantara Devi MahatmyamDurga Saptashati benefits of recitationNavami Ashtami Chaturdashi recitation

Shlokas in Adhyaya 92

Verse 1

देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥

A Deusa disse: Aquele que, com a mente recolhida, continuamente me louva com estes hinos — a esse devoto destruirei, com certeza, toda aflição, sem dúvida.

Verse 2

मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Aqueles que narram a destruição de Madhu e Kaiṭabha, o abate de Mahiṣāsura e, do mesmo modo, a morte de Śumbha e Niśumbha—(alcançam o favor e a proteção da Devī, como prossegue a phalaśruti).

Verse 3

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥

Aqueles que, com a mente unidirecionada, louvam devotamente o meu supremo Māhātmya no oitavo, no décimo quarto e no nono (dias lunares)—(recebem as bênçãos prometidas).

Verse 4

न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥

Para eles não haverá falta que frutifique, nem calamidade nascida da falta; não haverá pobreza, nem separação do que é querido.

Verse 5

शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥

Para esse devoto não surgirá medo de inimigos, de ladrões ou do rei; nem haverá jamais perigo por armas, fogo ou enchentes de água.

Verse 6

तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥

Portanto, este meu Māhātmya deve ser recitado por aqueles que estão atentos; e deve ser sempre ouvido com devoção—pois é o rito svastyayana supremo e grandioso para o bem-estar auspicioso.

Verse 7

उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥

Mas o meu Māhātmya apaziguará todas as aflições que surgem de grandes epidemias, e igualmente os três tipos de presságios (utpāta).

Verse 8

यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥

Onde quer que isto seja recitado corretamente todos os dias no meu santuário, jamais abandonarei esse lugar; a minha presença ali permanece.

Verse 9

बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥

Na oferta de bali, no culto (pūjā), nos ritos do fogo e nas grandes festividades—todo este relato dos meus feitos deve ser recitado em voz alta e, de fato, também feito ouvir.

Verse 10

जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥

Quer seja feito conscientemente ou inconscientemente, aceito com alegria tal culto com oferendas (bali e pūjā), e igualmente a oferenda ao fogo (homa) realizada desse modo.

Verse 11

शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥

Na estação do outono realiza-se o grande culto anual. Nessa ocasião, quem ouve com devoção este Meu Māhātmya alcança os frutos prometidos.

Verse 12

सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥

Pela Minha graça, a pessoa ficará livre de todas as aflições e será dotada de riqueza e de grãos; disso não há dúvida.

Verse 13

श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥

Tendo ouvido este Meu Māhātmya e, separadamente, os relatos auspiciosos das manifestações da Devī, o homem alcança bravura nas batalhas e torna-se destemido.

Verse 14

रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥

Os inimigos vão à ruína; o bem-estar surge; e a família daqueles que ouvem o Meu Māhātmya rejubila e prospera.

Verse 15

शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥

Em todos os ritos pacificatórios, do mesmo modo quando se veem maus sonhos, e também nas duras aflições causadas pelos planetas, deve-se ouvir o Meu Māhātmya.

Verse 16

उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥

As calamidades se apaziguam, e também se pacificam as terríveis aflições provenientes dos planetas. E o mau sonho visto pelas pessoas transforma-se em sonho auspicioso.

Verse 17

बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥

Ele apazigua as crianças afligidas pelos bāla-grahas; e quando grupos de pessoas se dividem por conflito, é o melhor meio para restabelecer a amizade.

Verse 18

दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥

É supremamente eficaz em diminuir a força de todos os perversos; e, para rākṣasas, bhūtas e piśācas, traz destruição pela mera recitação (dele).

Verse 19

सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥

Todo este Meu Māhātmya faz manifestar a Minha presença viva.

Verse 20

पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥

Com oferendas de animais (sacrificiais), flores, arghya e incenso; com excelentes fragrâncias e lâmpadas; com a alimentação dos brâmanes, com ouro e com aspersões (de água consagrada) — de dia e de noite deve-se adorá-la/propiciá-la assim.

Verse 21

अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥

A satisfação (deleite devocional) que Me é produzida por diversos gozos e dádivas oferecidas ao longo de um ano—essa mesma satisfação surge quando este excelente relato é ouvido ainda que uma única vez.

Verse 22

श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥

Quando é ouvido, remove os pecados e também concede saúde. A recitação dos Meus nascimentos (manifestações) oferece proteção contra espíritos e seres nocivos.

Verse 23

युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥

Quando se ouvem os Meus feitos nas batalhas—nas quais os demónios perversos são destruídos—não surge nas pessoas o medo produzido pelos inimigos.

Verse 24

युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥

Os hinos que vós (ó deuses) compusestes, e os compostos pelos Brahmarṣis, e os compostos por Brahmā—estes, de fato, concedem um destino auspicioso (um fim abençoado).

Verse 25

अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥

Quer numa floresta, quer numa região desolada, cercado por um incêndio; ou acuado por salteadores num lugar solitário; ou mesmo capturado por inimigos—

Verse 26

सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥

Ou se alguém for perseguido por leões e tigres, ou por elefantes selvagens na floresta; ou se um rei irado ordenar sua execução; ou mesmo se estiver amarrado e encarcerado—

Verse 27

आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥

Ou se, estando num barco no grande oceano, os ventos o arremessam de um lado a outro; e mesmo numa batalha terrível ao extremo, quando as armas caem por toda parte—

Verse 28

सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥

Em todas as aflições terríveis, mesmo quando atormentado pela dor, aquele que se recorda deste relato a Meu respeito é libertado da angústia.

Verse 29

मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥

Pelo Meu poder, leões e semelhantes, salteadores e também inimigos fogem de longe quando se recordam os Meus feitos.

Verse 30

ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥

Disse o Ṛṣi: Tendo falado assim, aquela Deusa Bem-aventurada—Caṇḍikā, de valor feroz—desapareceu ali mesmo, enquanto os deuses a contemplavam.

Verse 31

तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥

Então também aqueles deuses, libertos do medo pela Deusa, retomaram como antes os seus ofícios legítimos; e, mortos os seus inimigos, todos voltaram a tomar as suas porções nos sacrifícios.

Verse 32

दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥

E quando a Deusa matou em batalha Śumbha—o inimigo dos deuses—, aquele destruidor do mundo, terrivelmente feroz e de poder incomparável, e quando também Niśumbha, de grande valentia, foi morto, os daityas restantes desceram a Pātāla.

Verse 33

एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥

Assim, a Deusa Bem-aventurada—embora eterna—assume forma vez após vez, ó rei, e realiza a proteção do mundo.

Verse 34

तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥

Por ela todo este universo é iludido, e ela mesma dá à luz o universo. Quando é suplicada, concede conhecimento; quando se compraz, outorga prosperidade.

Verse 35

व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥

Ó senhor dos homens, todo este ovo cósmico é pervadido por ela—por Mahākālī—no grande tempo, em sua forma de poderosa executora (dos atos cósmicos).

Verse 36

सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥

Ela só, em certo tempo, torna-se a grande pestilência; ela só torna-se a criação — a não nascida. Ela sustenta a existência dos seres; e, em outro tempo, ela só, a Eterna, age do mesmo modo.

Verse 37

भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥

Em tempos de bem-estar das pessoas, ela mesma se torna Lakṣmī no lar, concedendo aumento; e em tempos de declínio, torna-se Alakṣmī, surgindo para a destruição.

Verse 38

स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥

Quando é louvada e devidamente cultuada com flores, incenso, fragrâncias e afins, ela concede riqueza e filhos, entendimento alinhado ao dharma e um curso auspicioso (destino/vida futura).

Frequently Asked Questions

The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.

While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.

It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.