Mahabharata Adhyaya 116
Bhishma ParvaAdhyaya 11662 Versesभीम के प्रचण्ड प्रतिरोध और पाण्डव-भाइयों के एकत्र होने से कौरव-पक्ष की विजय-आशा डगमगाती; पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है।

Adhyaya 116

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः (Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation)

Upa-parva: Śaraśayyā-upāsanā (Bhīṣma on the arrow-bed) Episode

Sañjaya reports that, at dawn, rulers from both camps approach Bhīṣma lying on the vīra-śayana (arrow-bed). A large assembly forms, including women, elders, and performers, indicating a pause in direct hostilities and a shift to public witnessing of Bhīṣma’s condition. Bhīṣma, enduring pain with composure, asks for water, but declines ordinary refreshments, stating he awaits an appointed time and cannot partake in human enjoyments while on the arrow-bed. He calls Arjuna forward and requests a cooling stream, asserting Arjuna’s capability to provide water by proper means. Arjuna mounts his chariot, draws the Gāṇḍīva, and—before all—invokes the Parjanya-astra, striking the earth near Bhīṣma so that a pure, cool, fragrant stream rises; Bhīṣma is refreshed and the assembly expresses astonishment. Bhīṣma interprets the act as consistent with Arjuna’s known mastery (and the enabling support of Vāsudeva), then turns to Duryodhana: he states that counsel from multiple advisors had been ignored, warns of destructive outcomes, and urges a negotiated settlement while time remains. He recommends restoring a share of sovereignty to the Pāṇḍavas (including Indraprastha under Yudhiṣṭhira), abandoning anger, and prioritizing peace and kinship concord, concluding with a sober, archival tone as he restrains his own suffering and falls silent.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के दस प्रमुख महारथी—विविध देशों से आई विशाल सेना के साथ—भीमसेन को घेरकर यश की कामना से रण में उतरते हैं। → चित्रसेन, विकर्ण, दुर्मर्षण आदि के साथ भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा और अन्य महारथी एक साथ भीम पर टूट पड़ते हैं; भीम अकेले ही उन ‘सर्वलोक-प्रवीर’ रथियों को पृथक्-पृथक् लक्ष्य कर काटने लगता है, जिससे कौरव-सेना में घबराहट फैलती है। → शल्य भीम के विक्रम को सह नहीं पाता और तीक्ष्ण बाणों से प्रहार बढ़ाता है; प्रत्युत्तर में भीम लोहे के बाणों से रथों को बेधता, अस्त्रों को छिन्न-भिन्न करता और भगदत्त की प्रेरित शक्ति/शक्ति-प्रहार को भी रण में सहसा काट देता है—भीम का प्रतिरोध कौरवों की संयुक्त धुरी को तोड़ देता है। → भीम शत्रुओं का संहार करते हुए आगे बढ़ता है; अंततः जब पाण्डव-पक्ष के दो महाबली भाई (भीम और उसका सहायक/अन्य पाण्डव बन्धु) एकत्र दिखाई देते हैं, कौरव-श्रेष्ठ पुरुष वहीं विजय की आशा छोड़ देते हैं और युद्ध का पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है। → भीम के उभार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अब प्रश्न यह है कि भीष्म/कौरव-सेनापति इस टूटती आशा को कैसे संभालेंगे।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४२ ६ “लोक हैं।] भीसस्न्प्नास्े | नी नत्च्ज्स त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके दस प्रमुख महारथियोंके साथ अकेले घोर युद्ध करते हुए भीमसेनका अद्भुत पराक्रम संजय उवाच भगदत्त: कृप: शल्य: कृतवर्मा तथैव च | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्धवश्च जयद्रथ:

Sañjaya disse: Ó rei, Bhagadatta, Kṛpa, Śalya e Kṛtavarmā; e também Vindā e Anuvindā, príncipes de Avanti; e Jayadratha, senhor de Sindhu—esses guerreiros eminentes, alinhados na causa dos Kaurava, pressionavam a batalha contra Bhīmasena. A cena ressalta como, em meio ao colapso moral da guerra, muitos combatentes renomados convergem sobre um único adversário, pondo à prova não só a força, mas também a firmeza, a determinação e a responsabilidade no campo de batalha.

Verse 2

चित्रसेनो विकर्णश्व तथा दुर्मर्षणादय: । दशैते तावका योधा भीमसेनमयोधयन्‌

Chitrasena, Vikarna e também Durmarṣaṇa e os demais: esses dez guerreiros do teu lado combatiam Bhīmasena.

Verse 3

महत्या सेनया युक्ता नानादेशसमुत्थया । भीष्मस्य समरे राजन्‌ प्रार्थयाना महद्‌ यश:,नरेश्वर! इनके साथ अनेक देशोंसे आयी हुई विशाल सेना मौजूद थी। ये समरभूमिमें भीष्मके महान्‌ यशकी रक्षा करना चाहते थे

Ó rei, com eles havia ainda um vasto exército, reunido de muitas terras. Naquela batalha, buscavam sustentar e resguardar a grande fama de Bhīṣma, para que seu renome não fosse diminuído no estrondo das armas.

Verse 4

शल्यस्तु नवभिर्बाणैर्भीमसेनमताडयत्‌ । कृतवर्मा त्रिभिर्बाणै: कृपश्च नवशभि: शरै:,शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर कृतवर्मने तीन और कृपाचार्यने उन्हें नौ बाण मारे

Sañjaya disse: Śalya atingiu Bhīmasena com nove flechas, causando-lhe um ferimento grave. Em seguida, Kṛtavarmā o traspassou com três flechas, e Kṛpa (Kṛpācārya) com mais nove. A cena ressalta a violência implacável e coordenada do campo de batalha, onde a perícia e o dever para com o próprio lado levam os guerreiros a pressionar a vantagem sem descanso.

Verse 5

चित्रसेनो विकर्णश्षु भगदत्तक्ष मारिष | दशभिर्दशभिर्बाणैरभीमसेनमताडयन्‌

Sañjaya disse: Ó rei venerável, Chitrasena, Vikarna e Bhagadatta atingiram Bhīmasena, cada qual, com saraivadas de dez flechas. No auge da batalha, seu ataque coordenado mostra como os guerreiros procuram conter um adversário formidável por meio de uma força coletiva e disciplinada, e não por bravatas solitárias.

Verse 6

आर्य! फिर लगे हाथ चित्रसेन, विकर्ण और भगदत्तने भी दस-दस बाण मारकर भीमसेनको घायल कर दिया ।। सैन्धवश्न त्रिभि्बाणिर्भीमसेनमताडयत्‌ | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पञठ्चभि: पठ्चभि: शरै:

Sañjaya disse: Jayadratha, o príncipe de Sindhu, atingiu Bhimasena com três flechas. E os príncipes de Avanti, Vinda e Anuvinda, trespassaram Bhima com cinco flechas cada um. Assim, no aperto da batalha, muitos guerreiros, em conjunto, buscaram conter a força de Bhima com uma saraivada concentrada de projéteis.

Verse 7

स तान्‌ सर्वान्‌ महाराज राजमानान्‌ पृथक्‌ पृथक्‌

Sañjaya disse: Ó grande rei, Bhīmasena —o heróico filho de Pāṇḍu, destruidor de campeões inimigos— então atingiu, um a um, todos aqueles reis resplandecentes, os guerreiros mais eminentes e até teus filhos, grandes combatentes de carro. Traspassados separadamente por suas flechas, ficaram feridos no campo de batalha.

Verse 8

प्रवीरान्‌ सर्वलोकस्य धार्तराष्ट्रानू महारथान्‌ । जघान समरे वीर: पाण्डव: परवीरहा

Sañjaya disse: Ó rei, o valente Pāṇḍava —Bhīmasena, matador de campeões inimigos— golpeou em combate os principais heróis de todo o exército, incluindo teus grandes guerreiros de carro, os Dhārtarāṣṭra, ferindo-os um a um com suas flechas.

Verse 9

सप्तभि: शल्यमाविध्यत्‌ कृतवर्माणमष्टभि: । कृपस्य सशरं चाप॑ मध्ये चिच्छेद भारत,भारत! भीमसेनने शल्यको सात और कृतवर्माको आठ बाणोंसे बींध डाला। फिर कृपाचार्यके बाणसहित धनुषको बीचसे ही काट दिया

Sañjaya disse: Bhīmasena atingiu Śalya com sete flechas e Kṛtavarman com oito. Então, ó Bhārata, cortou ao meio o arco de Kṛpa —com a flecha já encaixada nele— bem no centro.

Verse 10

अथैनं छिन्नथन्वानं पुनर्विव्याध सप्तभि: । विन्दानुविन्दौ च तथा त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्‌,धनुष कट जानेपर उन्होंने पुन: सात बाणोंसे कृपाचार्यको घायल किया। फिर विन्द और अनुविन्दको तीन-तीन बाण मारे

Sañjaya disse: Então, vendo-o com o arco cortado, voltou a traspassá-lo com sete flechas; e do mesmo modo atingiu Vinda e Anuvinda com três flechas cada um.

Verse 11

दुर्मर्षणं च विंशत्या चित्रसेनं च पञठचभि: । विकर्ण दशभिर्बाणै: पञ्चभिश्न जयद्रथम्‌

Sañjaya disse: Com vinte flechas ele atingiu Durmarṣaṇa; com cinco atingiu Citrasena; com dez flechas atingiu Vikarṇa; e com cinco atingiu Jayadratha. O relato ressalta a precisão implacável do assalto do guerreiro no caos moral da batalha, onde a proeza e a determinação se revelam por golpes medidos e dirigidos, e não por violência indiscriminada.

Verse 12

अथान्यद्‌ धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:

Sañjaya disse: Então Gautama, o mais eminente entre os guerreiros de carro, tomou outro arco — sinal de uma determinação renovada para prosseguir o combate com novos meios e com destreza inabalada.

Verse 13

स विद्धों दशभिरणिस्तोत्रैरिव महाद्विप:

Sañjaya disse: Atingido por dez flechas, o herói bramiu no campo de batalha como um grande elefante atormentado por aguilhões agudos; ferido, Bhīmasena trovejou na linha de frente como um leão, convertendo a dor em resolução destemida e sinalizando que seu dever marcial permanecia inteiro em meio ao caos da guerra.

Verse 14

ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान्‌ । गौतमं ताडयामास शरैरबहुभिराहवे,महाराज! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने रणक्षेत्रमें कृपाचार्यको अनेक बाणोंद्वारा घायल किया

Sañjaya disse: Então, ó Rei, o poderoso e valente Bhīmasena, tomado de ira no aperto da batalha, atingiu Gautama (Kṛpācārya) no campo de guerra com muitas flechas. O verso ressalta como a cólera, uma vez solta na guerra, impele até grandes heróis a uma violência incessante, convertendo emoção pessoal em combate intensificado.

Verse 15

सैन्धवस्य तथाश्रांश्व॒ सारथिं च त्रिभि: शरै: | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय कालान्तकसमद्युति:

Sañjaya disse: Então Bhīmasena—radiante como Yama, o Aniquilador do Tempo na hora da dissolução—enviou ao reino da Morte, com três flechas, os cavalos e o cocheiro de Jayadratha, rei do Sindhu. No clima moral da guerra, o verso ressalta a sombria inevitabilidade da morte em combate e a força, semelhante ao tempo, que os guerreiros encarnam quando o dharma colapsa em conflito armado.

Verse 16

हताश्चात्‌ तु रथात्‌ तूर्णमवप्लुत्य महारथ: । शरांक्षिक्षेप निशितान्‌ भीमसेनस्य संयुगे,तब उस अश्वहीन रथसे तुरंत ही कूदकर महारथी जयद्रथने युद्धस्थलमें भीमसेनके ऊपर बहुत-से तीखे बाण चलाये

Sañjaya disse: Então, tomado pelo desalento, o grande guerreiro de carro saltou rapidamente de sua carruagem e, no auge da batalha, disparou muitas flechas afiadas contra Bhīmasena.

Verse 17

तस्य भीमो भधर्नुर्मध्ये द्वाभ्यां चिच्छेद मारिष । भल्लाभ्यां भरतश्रेष्ठ सैन्धवस्य महात्मन:,माननीय भरतश्रेष्ठ; उस समय भीमसेनने दो भल्ल मारकर महामना सिन्धुराजके धनुषको बीचसे ही काट दिया

Sañjaya disse: Então Bhīma, ó venerável, com duas flechas agudas cortou ao meio, bem no centro, o arco do magnânimo Saindhava.

Verse 18

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथि: । चित्रसेनरथं राजन्नारुरोह त्वरान्वित:,राजन! धनुषके कटने तथा घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुआ जयद्रथ तुरंत ही चित्रसेनके रथपर जा बैठा

Sañjaya disse: Ó rei, quando seu arco foi cortado, sua carruagem ficou inutilizada, seus cavalos foram mortos e seu cocheiro tombou, Jayadratha—agora sem o próprio carro—subiu depressa à carruagem de Citrasena.

Verse 19

अत्यद्भुतं रणे कर्म कृतवांस्तत्र पाण्डव: | महारथा>शरैरविंद्ध्वा वारयित्वा च मारिष

Sañjaya disse: “Ali, o Pāṇḍava realizou um feito assombroso na batalha: depois de trespassar com suas flechas os grandes guerreiros de carro, também os conteve e os fez recuar, ó venerável.”

Verse 20

तदा न ममृषे शल्यो भीमसेनस्य विक्रमम्‌,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”

Sañjaya disse: Então o rei Śalya já não pôde suportar o ímpeto de Bhīmasena. Mirando com flechas cortantes, afiadas como obra de ferreiro, traspassou Bhīma no campo de batalha e bradou: “Fica! Fica!”

Verse 21

स संधाय शरांस्तीक्ष्णान्‌ कर्मारपरिमार्जितान्‌ । भीम॑ विव्याध समरे तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

Disse Sañjaya: Incapaz de suportar o ímpeto de Bhīma, o rei Śalya encaixou flechas agudas, brunidas por um ferreiro, e, no auge da batalha, traspassou Bhīma. Então bradou: “Fica! Fica!”—um escárnio para conter seu avanço e afirmar domínio no caos da guerra.

Verse 22

कृपश्च कृतवर्मा च भगदत्तश्न वीर्यवान्‌ विन्दानुविन्दावावन्त्यौ चित्रसेनश्व॒ संयुगे

Disse Sañjaya: Naquela batalha, Kṛpa e Kṛtavarmā, e o poderoso Bhagadatta, juntamente com Vindā e Anuvindā de Avanti e também Citrasena, impeliram o combate. Unidos em armas, esses guerreiros afamados agiram para proteger seu comandante e conter o avanço inimigo.

Verse 23

दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ सिन्धुराजश्व वीर्यवान्‌ । भीम॑ ते विव्यधुस्तूर्ण शल्यहेतोररिंदमा:

Disse Sañjaya: Durmarṣaṇa, Vikarna e o valente Sindhurāja (Jayadratha)—subjugadores de inimigos—feriram Bhīma com rapidez, fazendo-o para proteger Śalya.

Verse 24

सच तान्‌ प्रतिविव्याध पठ्चभि: पज्चभि: शरै: । शल्यं विव्याध सप्तत्या पुनश्न दशभि: शरै:

Disse Sañjaya: Ele, por sua vez, traspassou cada um deles com cinco flechas. Depois atingiu Śalya com setenta flechas e, novamente, com mais dez—respondendo ataque com contra-ataque segundo o implacável código de retaliação do campo de batalha.

Verse 25

तं॑ शल्यो नवभिर्भित्त्वा पुनर्विव्याध पठ्चभि: । सारथिं चास्य भल्लेन गाढं विव्याध मर्मणि

Disse Sañjaya: Śalya, depois de traspassá-lo com nove flechas, feriu-o de novo com mais cinco. E com uma flecha bhalla, afiada, atingiu gravemente o seu cocheiro num ponto vital—episódio que revela a crueza da batalha, onde até os que apenas servem se tornam alvo.

Verse 26

विशोक प्रेक्ष्य निर्भिन्नं भीमसेन: प्रतापवान्‌ । मद्रराजं त्रिभिर्बाणैर्बाह्लोरुगसि चार्पयत्‌

Disse Sañjaya: Ao ver seu cocheiro Viśoka gravemente ferido, o poderoso Bhīmasena, tomado por um ímpeto de determinação guerreira, atingiu o rei de Madra, Śalya, com três flechas, cravando-as em seus braços e no peito — uma retaliação feroz para proteger os seus e responder à injúria com força imediata no campo de batalha.

Verse 27

(भगदत्तं तथा वीरं कृतवर्माणमाहवे ।) तथेतरान्‌ महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्दागै: । ताडयामास समरे सिंहवद्‌ विननाद च

Depois, no combate, feriu também Bhagadatta, o herói Kṛtavarmā e outros grandes arqueiros, atingindo cada um com três flechas de voo certeiro; e, em meio à luta, bradou como um leão.

Verse 28

ते हि यत्ता महेष्वासा: पाण्डवं युद्धकोविदम्‌ | त्रिभिस्त्रिभिरकुण्ठाग्रैर्भृशं मर्मस्वताडयन्‌

Sañjaya disse: Aqueles grandes arqueiros, totalmente concentrados no alvo, atingiram com ferocidade o Pāṇḍava, versado na arte da guerra, golpeando-o repetidas vezes em seus pontos vitais, e cada um o assaltou com três flechas de ponta afiada.

Verse 29

तब उन सभी महाथनुर्धरोंने एक साथ प्रयत्न करके तीखे अग्रभागवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा युद्धकुशल पाण्डुपुत्र भीमके मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Então todos aqueles grandes arqueiros, empenhando-se em conjunto, atingiram Bhīma, filho de Pāṇḍu e hábil na guerra, com flechas de ponta aguda — três e três — cravando-as fundo em seus pontos vitais. Ainda assim, embora gravemente traspassado, o grande arqueiro Bhīmasena não vacilou, firme como uma montanha quando as nuvens derramam suas torrentes de chuva.

Verse 30

स तु क्रोधसमाविष्ट: पाण्डवानां महारथ: । मद्रेश्वरं त्रिभिर्बाणिर्भुशं विदूध्वा महायशा:

Sañjaya disse: Tomado por krodha (ira), o ilustre grande guerreiro de carro dos Pāṇḍavas, Bhīmasena, atingiu o senhor de Madra, Śalya, com três flechas, golpeando-o violentamente de todos os lados. No mesmo ímpeto de fúria no campo de batalha, prosseguiu ferindo outros inimigos eminentes com saraivadas de dardos — imagem de como a krodha, quando não é contida, pode levar a proeza do guerreiro a uma violência incessante e crescente em meio às exigências do dharma-yuddha.

Verse 31

कृपं च नवभिर्बाणैर्भृशं विद्ध्वा समन्तत: । प्राग्ज्योतिषं शतैराजी राजन्‌ विव्याध सायकै:

Sañjaya disse: Ó rei, Bhīmasena, tomado de ira, traspassou Kṛpa de todos os lados com nove flechas, ferindo-o gravemente; e então, no auge da batalha, atingiu o senhor de Prāgjyotiṣa, Bhagadatta, com centenas de dardos.

Verse 32

ततस्तु सशरं चाप॑ सात्वतस्य महात्मन: । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेद कृतहस्तवत्‌,तत्पश्चात्‌ सिद्धहस्त पुरुषकी भाँति भीमसेनने अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा महामना कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काट डाला

Sañjaya disse: Então Bhīmasena, exibindo perícia consumada, com uma flecha de fio de navalha, agudíssima, decepou o arco do magnânimo guerreiro Sātvata, juntamente com a flecha já armada.

Verse 33

तथान्यद्‌ धनुरादाय कृतवर्मा वृकोदरम्‌ | आजयपघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचेन परंतप:,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले कृतवर्माने दूसरा धनुष लेकर भीमसेनकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें नाराचके द्वारा प्रहार किया

Sañjaya disse: Então Kṛtavarmā, o atormentador dos inimigos, tomou outro arco e, no campo de batalha, atingiu Vṛkodara (Bhīma) entre as duas sobrancelhas com uma flecha nārāca.

Verse 34

भीमस्तु समरे विद्ध्वा शल्यं नवभिरायसै: । भगदत्तं त्रिभिश्वैव कृतवर्माणमष्टभि:

Sañjaya disse: No auge da batalha, Bhīma atingiu o rei Śalya com nove flechas de haste de ferro; depois traspassou Bhagadatta com três e Kṛtavarmā com oito.

Verse 35

द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु विव्याध गौतमप्रभृतीन्‌ रथान्‌ । तेडपि तं समरे राजन विव्यधुर्निशितै: शरै:

Sañjaya disse: Com pares de flechas, Bhīmasena traspassou os guerreiros de carro, começando por Gautama. Ó rei, eles também, naquela batalha, o atingiram de volta com setas afiadas.

Verse 36

स तथा पीड्यमानोड<पि सर्वशस्त्रैर्महारथै: । मत्वा तृणेन तांस्तुल्यान्‌ विचचार गतव्यथ:

Disse Sañjaya: Embora fosse assaltado e atormentado por toda espécie de armas arremessadas pelos grandes guerreiros de carro, Bhīmasena, considerando-os nada mais que lâminas de relva, movia-se sem aflição.

Verse 37

ते चापि रथिनां श्रेष्ठा भीमाय निशिताउ्छरान्‌ । प्रेषयामासुरव्यग्रा: शतशो5थ सहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ उन वीरोंने भी व्यग्रतारहित हो भीमसेनपर सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें तीखे बाण चलाये

Disse Sañjaya: Aqueles, os mais eminentes entre os guerreiros de carro, firmes e sem agitação, dispararam contra Bhīmasena flechas afiadas—às centenas e depois aos milhares.

Verse 38

तस्य शक्ति महावेगां भगदत्तो महारथ: । चिक्षेप समरे वीर: स्वर्णदण्डां महामते,महामते! उस समरभूमिमें वीर महारथी भगदत्तने भीमसेनपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एक महावेगशालिनी शक्ति चलायी

Disse Sañjaya: Então, em pleno combate, o heróico grande guerreiro de carro Bhagadatta arremessou contra ele uma lança (śakti) de velocidade tremenda, adornada com haste dourada.

Verse 39

तोमरं सैन्धवो राजा पट्टिशं च महाभुज: । शतघ्नीं च कृपो राजज्छरं शल्यश्व संयुगे

Disse Sañjaya: O rei Jayadratha de Sindhu, de braços poderosos, arremessou um dardo (tomara) e um machado de guerra (paṭṭiśa). Kṛpa empregou a arma śataghnī, e o rei Śalya, no auge do combate, disparou uma flecha.

Verse 40

अथेतरे महेष्वासा: पठडच पञ्च शिलीमुखान्‌ | भीमसेनं समुद्दिश्य प्रेषयामासुरोजसा,इनके सिवा दूसरे धनुर्धर वीरोंने भी भीमसेनको लक्ष्य करके बलपूर्वक पाँच-पाँच बाण चलाये

Disse Sañjaya: Então os outros grandes arqueiros também, tomando Bhīmasena por alvo, dispararam com força cinco flechas cada um.

Verse 41

तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्‌

Sañjaya disse: O filho do deus do Vento (Bhīmasena) partiu o tomara em dois com uma flecha de ponta afiada como lâmina; e, com três setas, reduziu o paṭṭiśa a pedaços, como quem corta o talo de uma planta de tilaka. A cena realça a feroz determinação e a disciplina marcial de Bhīma: diante de armas mortíferas, ele não responde apenas com ira, mas com perícia controlada e propósito inabalável.

Verse 42

स बिभेद शतघ्नीं च नवभि: कड्कपत्रिभि: | मद्रराजप्रयुक्तं च शरं छित्त्वा महारथ:

Sañjaya disse: O grande guerreiro de carro despedaçou também a śataghnī com nove flechas emplumadas com penas de garça; e, abatendo a seta disparada pelo rei de Madra, continuou a dominar o confronto. A cena ressalta a perícia disciplinada de um kṣatriya na batalha—enfrentar a força letal com uma contra-força medida, em que o domínio e a vigilância se tornam o meio de sobreviver sob a gravidade moral da guerra.

Verse 43

तथेतराउछरान्‌ घोरान्‌ शरै: संनतपर्वभि:

Sañjaya disse: “Então o outro guerreiro, em resposta, arremessou flechas terríveis—hastes de juntas bem formadas—retribuindo violência com violência no sombrio ímpeto da batalha.”

Verse 44

भीमसेनो रणश्लाघी त्रिधैकैकं समाच्छिनत्‌ । तांश्व सर्वान्‌ महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्‌

Sañjaya disse: Bhīmasena, orgulhoso de sua proeza na guerra, partiu cada uma daquelas flechas em três. Em seguida, golpeando repetidas vezes aqueles poderosos arqueiros com ataques triplos, abateu-os—imagem de uma força avassaladora desencadeada em meio ao caos moral da guerra.

Verse 45

तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।।

Sañjaya disse: Em seguida, Bhīmasena—zeloso da glória da guerra—também cortou, com muitas flechas de juntas recurvadas, os terríveis feixes de setas disparados por outros guerreiros, e partiu cada uma em três. Assim, após conter as armas do inimigo, Bhīmasena feriu todos aqueles heróis, grandes arqueiros, com três flechas cada. Então, enquanto ali a grande batalha se desenrolava, Dhanañjaya (Arjuna) chegou ao campo em seu carro. Ao ver Bhīma—o poderoso guerreiro de carro—avançou, e a cena ressalta a determinação coordenada dos Pāṇḍava de enfrentar o ímpeto inimigo e sustentar o dever que escolheram na guerra.

Verse 46

तौ तु तत्र महात्मानौ समेतौ वीक्ष्य पाण्डवी

Sañjaya disse: Ali, a Pāṇḍavī (Draupadī), ao ver reunidos aqueles dois heróis de grande alma, observou-os com atenção penetrante—um momento ominoso no desenrolar do dever e da guerra, em que o encontro dos poderosos anuncia a próxima virada do destino no campo de batalha.

Verse 47

अथार्जुनो रणे भीम॑ योधयन्तं महारथान्‌,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे

Sañjaya disse: Então Arjuna, ó alegria dos Bhāratas, desejoso da morte de Bhīṣma, avançou no campo de batalha com Śikhaṇḍī à sua frente, enfrentando aqueles dez grandes guerreiros de carro do teu lado, com os quais Bhīma já combatia. O gesto assinala uma escolha deliberada, ética e tática: Arjuna busca vencer Bhīṣma usando a presença que Bhīṣma não atacará, convertendo uma restrição moral em estratégia decisiva.

Verse 48

भीष्मस्य निधनाकाडुश्षी पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌ । आससाद रणे वीरांस्तावकान्‌ दश भारत

Sañjaya disse: Arjuna, desejoso da morte de Bhīṣma, avançou na batalha depois de colocar Śikhaṇḍin à sua frente. Ali enfrentou, do teu lado, dez guerreiros heroicos—os mesmos campeões contra os quais Bhīma lutava naquele campo. A cena realça uma estratégia moldada por uma restrição moral: Arjuna busca derrubar Bhīṣma usando Śikhaṇḍin para contornar o voto de Bhīṣma de não combater quem ele considera mulher.

Verse 49

ये सम भीम॑ रणे राजन्‌ योधयन्तो व्यवस्थिता: । बीभत्सुस्तानथाविध्यद्‌ भीमस्य प्रियकाम्यया

Sañjaya disse: «Ó rei, aqueles guerreiros que se mantinham firmes na batalha, lutando contra Bhīma, Arjuna (Bībhatsu), desejoso de fazer o que era caro a Bhīma, atingiu-os com precisão e feriu-os gravemente.»

Verse 50

ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत््‌ | अर्जुनस्य वधार्थाय भीमसेनस्य चो भयो:,तब राजा दुर्योधनने अर्जुन और भीमसेन दोनोंके वधके लिये सुशर्माको भेजा

Então o rei Duryodhana instigou Suśarmā, incumbindo-o de causar a morte de Arjuna—e também a de Bhīmasena. No clima ético da guerra, o verso destaca a dependência de Duryodhana de estratagemas e de violência delegada, dirigindo aliados para mortes deliberadamente visadas, em vez de contenção ou reconciliação.

Verse 51

सुशर्मन्‌ गच्छ शीघ्र त्वं बलौचै: परिवारित: । जहि पाण्डुसुतावेतोी धनंजयवृकोदरी,भेजते समय उसने कहा--'सुशर्मन्‌! तुम विशाल सेनाके साथ शीघ्र जाओ और अर्जुन तथा भीमसेन इन दोनों पाण्डुकुमारोंको मार डालो”

Sañjaya disse: “Ó Suśarman, vai imediatamente, cercado por tuas poderosas forças. Abate estes dois filhos de Pāṇḍu — Dhanañjaya (Arjuna) e Vṛkodara (Bhīma).”

Verse 52

तच्छुत्वा वचन तस्य त्रैगर्त: प्रस्थलाधिप: । अभिद्र॒ुत्य रणे भीममर्जुनं चैव धन्विनौ

Sañjaya disse: Ouvindo essas palavras, o chefe dos Trigartas —senhor de Prasthala— avançou no campo de batalha e, com muitos milhares de carros, cercou por todos os lados os arqueiros Bhīma e Arjuna. Então Arjuna se viu engajado num combate feroz e perigoso contra o exército inimigo.

Verse 53

रथैरनेकसाहसै: समन्तात्‌ पर्यवारयत्‌ | ततः प्रववृते युद्धमर्जुनस्य परै: सह

Sañjaya disse: Com muitos milhares de carros, cercaram-no por todos os lados. Então começou para Arjuna uma batalha feroz contra seus inimigos.

Verse 66

दुर्मर्षणस्तु विंशत्या पाण्डवं निशितै: शरै: । फिर सिन्धुराज जयद्रथने तीन, अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने पाँच-पाँच तथा दुर्मर्षणने बीस तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन भीमसेनको चोट पहुँचायी

Sañjaya disse: Durmarṣaṇa atingiu o Pāṇḍava Bhīmasena, filho de Pāṇḍu, com vinte flechas afiadas como lâminas, ferindo-o.

Verse 112

इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्रोण और अश्वत्थामाका संवादविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय प्रा हुआ

Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Bhīṣma Parva—em particular, na seção referente à morte de Bhīṣma—conclui-se/é alcançado o capítulo centésimo décimo segundo, que trata do diálogo entre Droṇa e Aśvatthāmā.

Verse 113

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीमपराक्रमे त्रयोदशाधिकशततमो<्ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Bhīṣma Parva—em particular, na seção referente à morte de Bhīṣma—conclui-se o capítulo centésimo décimo terceiro, que descreve o poderoso valor de Bhīma. (Colofão que assinala o fim do capítulo.)

Verse 116

विद्ध्वा भीमो$नदद्धृष्ट: सैन्धवं च पुनस्त्रिभि: । तत्पश्चात्‌ दुर्मर्षणको बीस

Disse Sañjaya: Tendo Jayadratha, príncipe de Sindhu, atingido Bhīma, que permanecia inabalável, Jayadratha foi por sua vez trespassado por Bhīma com três flechas. Em seguida, Bhīmasena, exultante, perfurou Durmarṣaṇa com vinte setas, Citraseṇa com cinco, Vikarṇa com dez e Jayadratha com cinco. Rugindo como um leão em grande júbilo, voltou a cravar em Jayadratha mais três flechas.

Verse 126

भीम॑ विव्याध संरब्धो दशभिरनर्निशितै: शरै: । तदनन्तर रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष लेकर क्रोधपूर्वक चलाये हुए दस तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला

Disse Sañjaya: Enfurecido, ele feriu Bhīma com dez flechas de agudeza extrema. Logo em seguida, Kripācārya—o mais eminente entre meus guerreiros de carro—tomou um segundo arco e, em ira, atingiu Bhīmasena novamente com dez setas afiadas.

Verse 196

विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया

Disse Sañjaya: Diante dos olhos de todos, Bhīmasena, filho de Pāṇḍu, realizou no campo de batalha um feito maravilhoso: conteve os grandes guerreiros ferindo-os com suas flechas e, à vista de todos, deixou o rei de Sindhu (Jayadratha) sem carro.

Verse 426

शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात्‌ कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले

Disse Sañjaya: No auge da batalha, ele cortou de pronto a śakti, a lança arremessada por Bhagadatta. Em seguida, com nove flechas emplumadas como folhas de kanka, despedaçou a sataghnī, reduzindo-a a fragmentos. Depois disso, o grande guerreiro de carro Bhīmasena decepou a flecha disparada por Śalya, rei de Madra, e também fez em pedaços, num instante, a śakti lançada por Bhagadatta no campo de combate.

Verse 456

निध्नन्तं समरे शत्रून्‌ योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे

Disse Sañjaya: Vendo Bhīmasena, o grande guerreiro de carro, naquela vasta batalha—abatendo inimigos no corpo a corpo e combatendo-os com saraivadas de flechas—Arjuna também chegou ali em seu carro, ao mesmo lugar.

Verse 463

न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी

Disse Sañjaya: Ali, os melhores dos teus homens já não proclamavam vitória para os Kauravas. Ao verem os dois irmãos Pāṇḍava, de grande ânimo, unidos lado a lado, abandonaram a esperança de triunfar.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether continued escalation in pursuit of dominance can be justified when it predictably produces broad social harm; Bhīṣma frames reconciliation as the ethically safer policy given foreseeable consequences and kinship obligations.

Competence and power should be subordinated to restraint and stability: when outcomes are asymmetrical and losses compounding, prudent governance favors settlement, reputation-preservation, and the protection of the wider community.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is evidentiary—publicly demonstrating Arjuna’s extraordinary capability and using that demonstration as a rhetorical basis for policy advice advocating peace within the broader epic’s ethical architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App