Mahabharata Adhyaya 112
Bhishma ParvaAdhyaya 11242 Versesपाण्डव-पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव-सेना में भगदड़ और मनोबल-क्षय, दुर्योधन का दबाव बढ़ता हुआ

Adhyaya 112

Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ (Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma)

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prayojana (The Strategic Approach Toward Bhīṣma’s Fall)

Saṃjaya reports a dense sequence of coordinated engagements that collectively frame Arjuna’s operational push toward Bhīṣma. Multiple duels unfold in parallel: Abhimanyu contests Kaurava forces; Duryodhana and Kārṣṇi exchange missile weapons including a thrown śakti that is severed mid-flight; Sātyaki and Aśvatthāmā trade heavy arrow volleys; and other paired combats escalate from chariot warfare to close-quarters sword fighting, leading to mutual collapse and subsequent extraction by allies. The narrative then tightens around Bhīṣma’s overwhelming battlefield efficacy—described through fire-like metaphors, relentless archery, and mass rout—prompting Duryodhana’s directive for allied kings to converge upon Arjuna, confident in Bhīṣma’s protective capacity. Arjuna responds by deploying high-velocity divine weaponry, dispersing converging contingents and rendering several prominent Kaurava warriors chariotless. The chapter culminates in Arjuna’s continued momentum toward Bhīṣma, with Śikhaṇḍin’s presence functioning as a crucial ethical-technical factor in the unfolding plan against the Kuru patriarch.

Chapter Arc: दसवें दिन के रण का कोलाहल—पितामह भीष्म को अग्र में रखकर कौरव-सेना हाथी-घोड़ों सहित युद्ध को बढ़ती है, और संजय धृतराष्ट्र के सामने प्रश्न उठाते हैं: उस दिन भीष्म ने पाण्डव-सोमकों के विरुद्ध कैसे युद्ध किया? → पाण्डव-पक्ष के महारथी—शिखण्डी को आगे रखकर—अस्त्र-शस्त्र लेकर विजय-लालसा से तीव्र वेग से बढ़ते हैं। अर्जुन के बाणों से कौरव-व्यूह टूटता है; भीम और अन्य पाण्डव-वीर भी सेना को तितर-बितर करते हैं। कौरवों में भय फैलता है—सिंह-नाद से मृगों की तरह दल भागने लगता है। → दुर्योधन की व्यथा और रोष फूट पड़ता है: वह भीष्म से शिकायत करता है कि पाण्डव-वीर (अर्जुन, भीम, सात्यकि, चेकितान, नकुल-सहदेव, अभिमन्यु, धृष्टद्युम्न, घटोत्कच आदि) उसकी सेना को रौंद रहे हैं। भीष्म अपने पूर्व-प्रतिज्ञा/मर्यादा का स्मरण कराते हुए स्पष्ट करते हैं कि कुछ सीमाएँ वे स्वयं स्वीकार कर चुके हैं—और उसी के अनुसार उनका कर्म चल रहा है। → भीष्म-दुर्योधन संवाद से युद्ध का नैतिक-राजनीतिक तनाव स्पष्ट होता है: सेनापति का पराक्रम भी प्रतिज्ञा, करुणा, और पूर्व-संकल्पों से बँधा है। दुर्योधन को यह बोध मिलता है कि केवल क्रोध से नहीं, नीति और व्यवस्था से भी युद्ध चलाना होगा—पर उसकी असंतुष्टि शांत नहीं होती। → दसवें दिन का दबाव बढ़ता ही जाता है—शिखण्डी को आगे रखकर पाण्डवों की चाल और भीष्म की प्रतिज्ञा-सीमाएँ आगे किस निर्णायक मोड़ पर पहुँचेंगी?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई “लोक मिलाकर कुल ६० ई “लोक हैं।] न२्डचप्स्सिलििस्स ह्य ४ «आर नवाधिकशततमो<्ध्याय: भीष्म और दुर्योधनका संवाद तथा भीष्मके द्वारा लाखों सैनिकोंका संहार धृतराष्ट्र रवाच कथं शिखण्डी गाड्रेयमभ्यधावत्‌ पितामहम्‌ । पाज्चाल्य: समरे क्ुद्धों धर्मात्मानं यतव्रतम्‌

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya! Como Śikhaṇḍī, o príncipe de Pāñcāla, na fúria da batalha, investiu contra o venerável avô Bhīṣma—filho do Gaṅgā—justo de espírito e firme na disciplina do seu voto?”

Verse 2

के5रक्षन्‌ पाण्डवानीके शिखण्डिनमुदायुधा: । त्वरमाणास्त्वराकाले जिगीषन्तो महारथा:

Sañjaya disse: “No exército dos Pāṇḍavas, quais grandes guerreiros de carro, tomando suas armas, protegeram Śikhaṇḍin—apressando-se naquele momento de urgência, ávidos de vitória e exibindo pronta resolução no tumulto da batalha?”

Verse 3

कथं शान्तनवो भीष्म: स तस्मिन्‌ दशमे5हनि । अयुध्यत महावीर्य: पाण्डवै: सहसूंजयै:,महापराक्रमी शान्तनुनन्दन भीष्मने दसवें दिन पाण्डवों तथा सूंजयोंके साथ किस प्रकार युद्ध किया?

Sañjaya disse: “Como, naquele décimo dia, Bhīṣma, filho de Śāntanu—de grande força e heroica valentia—lutou contra os Pāṇḍavas juntamente com os Sṛñjayas?”

Verse 4

न मृष्यामि रणे भीष्म प्रत्युद्यातं शिखण्डिना । कच्चिन्न रथभड्ढो5स्य धरनुर्वाशीर्यतास्यत:

Sañjaya disse: “Não suporto, ó Bhīṣma, que Śikhaṇḍin tenha avançado contra ti na batalha. Dize-me: seu carro não foi despedaçado, ou seu arco não se estilhaçou em pedaços enquanto ele continuava a disparar?”

Verse 5

संजय उवाच नाशीर्यत धनुश्चलास्य रथभज़ोी न चाप्यभूत्‌ । युध्यमानस्य संग्रामे भीष्मस्य भरतर्षभ

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bhāratas, enquanto Bhīṣma lutava no auge do combate, nem seu arco se estilhaçou nem seu auriga vacilou.”

Verse 6

निघ्नतः समरे शत्रूज्शरै: संनतपर्वभि: । संजयने कहा--भरतश्रेष्ठ! संग्राममें युद्ध करते समय भीष्मके न तो धनुषके ही टुकड़े-टुकड़े हुए थे और न उनका रथ ही टूटा था। वे समरभूमिमें झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते जा रहे थे ।।

Sañjaya disse: “Ó melhor dos Bhāratas, no auge do combate o arco de Bhīṣma não se estilhaçou, nem seu carro se quebrou. No campo de batalha ele continuou a abater os inimigos, matando-os com flechas de juntas recurvas—firme e constante, impelindo a guerra adiante sob a dura lei das armas.”

Verse 7

तथा दन्तिगणा राजन्‌ हयाश्रैव सुसज्जिता: । अभ्यवर्तन्त युद्धाय पुरस्कृत्य पितामहम्‌,राजन्‌! आपके कई लाख महारथी, हाथी और घोड़े सुसज्जित हो पितामह भीष्मको आगे करके युद्धके लिये बढ़ रहे थे

Sañjaya disse: “Assim também, ó Rei, as companhias de elefantes e os cavalos bem equipados avançaram para a batalha, colocando o avô venerável Bhīṣma à frente.”

Verse 8

यथाप्रतिज्ञं कौरव्य स चापि समितिज्जय: । पार्थानामकरोदू भीष्म: सततं समितिक्षयम्‌,कुरुनन्दन! युद्धविजयी भीष्म अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार रणक्षेत्रमें कुन्तीकुमारोंके सैनिकोंका निरन्तर संहार कर रहे थे

Sañjaya disse: “Ó descendente dos Kurus, fiel ao seu voto, Bhīṣma—sempre vitorioso em combate—provocava sem cessar a destruição das forças dos Pāṇḍavas.”

Verse 9

युध्यमानं महेष्वासं विनिध्नन्तं पराउशरै: । पज्चाला: पाण्डवै: सार्ध सर्वे ते नाभ्यवारयन्‌

Sañjaya disse: “Enquanto Bhīṣma, o grande arqueiro, combatia e abatia inimigos com flechas agudas, todos os Pāñcālas, juntamente com os Pāṇḍavas, não conseguiram deter o seu avanço.”

Verse 10

दशमे5हनि सम्प्राप्ते ततस्तां रिपुवाहिनीम्‌ । कीर्यमाणां शितैर्बाणै: शतशो5थ सहसत्रश:,दसवें दिन शत्रुकी सेनापर भीष्मके द्वारा सैकड़ों और हजारों पैने बाणोंकी वर्षा की जाने लगी परंतु पाण्डव इसे रोक न सके

Sañjaya disse: “Quando chegou o décimo dia da batalha, aquele exército foi banhado por uma chuva de flechas afiadas—às centenas e aos milhares. Ainda assim, os Pāṇḍavas não conseguiram conter essa torrente avassaladora de projéteis.”

Verse 11

न हि भीष्म महेष्वासं पाण्डवा: पाण्डुपूर्वज । अशवनुवन्‌ रणे जेतुं पाशहस्तमिवान्तकम्‌

Sañjaya disse: “Ó Dhṛtarāṣṭra, irmão mais velho de Pāṇḍu, os Pāṇḍavas jamais conseguiram, em batalha, vencer Bhīṣma, o do arco poderoso. Ele era como a própria Morte, com o laço na mão—uma força irresistível.”

Verse 12

अथोपायान्महाराज सव्यसाची धनंजय: । त्रासयन्‌ रथिन: सर्वान्‌ बीभत्सुरपराजित:

Disse Sañjaya: Então, ó Rei, Dhanañjaya Arjuna—renomado como Savyasācī por igual destreza com ambas as mãos—avançou em direção a eles. Invicto em batalha, o temível Bībhatsu infundiu medo em todos os guerreiros de carro ao se aproximar.

Verse 13

सिंहवद्‌ विनदन्नुच्चैर्धनुरज्या विक्षिपन्‌ मुहुः । शरौघान्‌ विसृजन्‌ पार्थो व्यचरत्‌ कालवदू रणे

Disse Sañjaya: Rugindo alto como um leão, fazendo estalar e retesando repetidas vezes a corda do arco, e soltando torrentes de flechas, Pārtha (Arjuna), filho de Kuntī, movia-se no campo de batalha como o próprio Kāla — o Tempo.

Verse 14

तस्य शब्देन वित्रस्तास्तावका भरतर्षभ । सिंहस्येव मृगा राजन्‌ व्यद्रवन्त महाभयात्‌

Disse Sañjaya: “Ó touro entre os Bhāratas, ao som daquele rugido, as tuas próprias tropas foram tomadas de terror. Assim como os cervos fogem ao ouvir o leão, assim eles correram, em grande medo.”

Verse 15

जयन्तं पाण्डवं दृष्ट्वा त्वत्सैन्यं चाभिपीडितम्‌ । दुर्योधनस्ततो भीष्ममब्रवीद्‌ भूशपीडित:,पाण्डुनन्दन अर्जुनको जीतते और आपकी सेनाको पीड़ित होती देख दुर्योधन अत्यन्त पीड़ित होकर भीष्मसे बोला--

Disse Sañjaya: Vendo o filho de Pāṇḍu vitorioso e o teu exército duramente oprimido, Duryodhana, profundamente aflito, dirigiu-se então a Bhīṣma.

Verse 16

एष पाण्डुसुतस्तात श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । दहते मामकानू्‌ सर्वान्‌ कृष्णवर्त्मेव काननम्‌

Disse Sañjaya: “Ó pai venerável, este é o filho de Pāṇḍu — Arjuna — de cavalos brancos e com Kṛṣṇa como cocheiro. Ele está queimando todas as nossas tropas, como um incêndio devora a floresta.”

Verse 17

पश्य सैन्यानि गाड़्ेय द्रवमाणानि सर्वश: । पाण्डवेन युधां श्रेष्ठ काल्यमानानि संयुगे

Sañjaya disse: “Vê, ó descendente do Gaṅgā—ó melhor dos guerreiros! Minhas tropas fogem em todas as direções, enquanto o Pāṇḍava (Arjuna), firme no coração da batalha, as impele, as persegue e as oprime com força.”

Verse 18

यथा पशुगणान्‌ पाल: संकालयति कानने । तथेदं मापकं सैन्यं काल्यते शत्रुतापन

Sañjaya disse: “Ó flagelo dos inimigos! Assim como um pastor toca um rebanho pela floresta, do mesmo modo este nosso vasto exército está sendo acossado e conduzido por Arjuna.”

Verse 19

धनंजयशरैर्भग्नं द्रवमाणं ततस्ततः । भीमोथ प्येवं दुराधर्षो विद्राववति मे बलम्‌,“धनंजयके बाणोंसे आहत हो व्यूह भंग करके इधर-उधर भागनेवाली मेरी सेनाको ये दुर्धर्ष वीर भीमसेन भी पीछेसे खदेड़ रहे हैं

Sañjaya disse: “Despedaçado pelas flechas de Dhanañjaya, meu exército—com a formação rompida—foge em desordem para cá e para lá. E agora até Bhīma, esse guerreiro difícil de enfrentar, está empurrando minhas tropas para a debandada.”

Verse 20

सात्यकिश्रेकितानश्च माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । अभिमन्यु: सुविक्रान्तो वाहिनीं द्रवते मम

Sañjaya disse: “Sātyaki e Śrekitāna, e o Pāṇḍava, filho de Mādrī, juntamente com o extremamente valente Abhimanyu—são eles que agora fazem meu exército bater em retirada.”

Verse 21

'धृष्टद्युम्न तथा शूरवीर राक्षस घटोत्कचने भी सहसा इस महासमरमें आकर मेरी सेनाको मार भगाया है

Sañjaya disse: “Dhrishtadyumna, e também o heróico rākṣasa Ghatotkacha—esses dois, ao entrarem de súbito nesta grande batalha, abateram minhas tropas e puseram meu exército em fuga.”

Verse 22

वध्यमानस्य सैन्यस्य सर्वरेतैर्महारथै: । नान्यां गतिं प्रपश्यामि स्थाने युद्धे च भारत

Sañjaya disse: “Ó Bhārata, enquanto o nosso exército está sendo dizimado por todos esses grandes guerreiros de carro, não vejo outro caminho—seja para manter a posição, seja para prosseguir na luta—senão tu. Só tu és capaz de protegê-lo; portanto, torna-te depressa o refúgio de nós, os aflitos.”

Verse 23

ऋते त्वां पुरुषव्याप्र देवतुल्यपराक्रम । पर्याप्तस्तु भवाज्शीघ्रं पीडितानां गतिर्भव

Sañjaya disse: “Ó tigre entre os homens, cujo valor é como o dos deuses—fora de ti não vejo outro refúgio para firmar o nosso exército, enquanto é abatido por esses grandes guerreiros de carro. Só tu és suficiente para protegê-lo. Portanto, sê depressa abrigo e caminho de salvação para nós, os oprimidos.”

Verse 24

संजय उवाच एवमुक्तो महाराज पिता देवब्रतस्तव । चिन्तयित्वा मुहूर्त तु कृत्वा निश्चयमात्मन:

Sañjaya disse: “Assim interpelado, ó grande rei, teu pai Devavrata (Bhīṣma), após refletir por um breve momento, firmou dentro de si uma decisão inabalável.”

Verse 25

तव संधारयनू्‌ पुत्रमब्रवीच्छान्तनो: सुत: । दुर्योधन विजानीहि स्थिरो भूत्वा विशाम्पते

Sañjaya disse: “Enquanto amparava e acalmava teu filho, o filho de Śāntanu (Bhīṣma) falou: ‘Duryodhana, entende isto—permanece firme, ó senhor dos povos.’”

Verse 26

संजय कहते हैं--महाराज! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर आपके ताऊ शानन्‍्तनुनन्दन देवव्रतने दो घड़ीतक कुछ चिन्तन करनेके पश्चात्‌ अपना एक निश्चय करके आपके पुत्र दुर्योधनको सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा--'प्रजानाथ दुर्योधन! सुस्थिर होकर इधर ध्यान दो ।।

Sañjaya disse: “Ó rei! Quando Duryodhana falou assim, teu avô Devavrata, filho de Śāntanu (Bhīṣma), refletiu por um momento, firmou uma decisão e então, para consolar teu filho Duryodhana, disse estas palavras: ‘Ó senhor dos homens, Duryodhana, mantém-te bem firme e dá-me atenção. Há muito tempo, ó poderoso, fiz por tua causa este voto: não me retirarei do campo de batalha até ter abatido dez mil kshatriyas de alma elevada—e isso será meu dever diário. Ó melhor dos Bhāratas, como eu disse, assim tenho agido até agora.’”

Verse 27

संग्रामाद्‌ व्यपयातव्यमेतत्‌ कर्म ममाह्विकम्‌ | इति तत्‌ कृतवांश्वाहं यथोक्तं भरतर्षभ

Sañjaya disse: “Não devo recuar do campo de batalha — este é o meu dever diário, firmado por voto. Assim tenho agido, ó touro entre os Bharatas, exatamente como eu havia declarado.”

Verse 28

अद्य चापि महत्‌ कर्म प्रकरिष्ये महाबल । अहं वाद्य हतः शेष्ये हनिष्ये वाद्य पाण्डवान्‌

Sañjaya disse: “Ó poderoso, ainda hoje empreenderei um grande feito. Ou serei abatido e jazerei no campo de batalha, ou então levarei à destruição os Pāṇḍavas.”

Verse 29

अद्य ते पुरुषव्याप्र प्रतिमोक्ष्ये ऋणं तव । भर्तृपिण्डकृतं राजन्‌ निहतः पृतनामुखे

Sañjaya disse: “Hoje, ó tigre entre os homens, pagarei a dívida que te devo. Ó rei, a obrigação contraída por viver do sustento do meu senhor eu a quitarei sendo morto na própria linha de frente da batalha.”

Verse 30

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ क्षत्रियान्‌ प्रवपठ्छरै: । आससाद दुराधर्ष: पाण्डवानामनीकिनीम्‌,भरतश्रेष्ठ! ऐसा कहकर दुर्थर्ष वीर भीष्मने क्षत्रियोंपर अपने बाणोंकी वर्षा करते हुए पाण्डवोंकी सेनापर आक्रमण किया

Sañjaya disse: “Tendo dito isso, ó melhor dos Bharatas, o inconquistável Bhīṣma derramou uma chuva de flechas sobre os guerreiros kṣatriya e então investiu diretamente contra o exército dos Pāṇḍavas.”

Verse 31

अनीकमध्ये तिष्ठन्तं गाड्ेयं भरतर्षभ । आशीविषमिव क़ुद्धं पाण्डवा: प्रत्यवारयन्‌,सेनाके मध्यभागमें स्थित हुए विषधर सर्पके समान कुपित भीष्मको पाण्डव सैनिक रोकने लगे

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bharatas, os guerreiros Pāṇḍava começaram a conter Bhīṣma, que permanecia no centro da formação de batalha, enfurecido como uma serpente venenosa. No aperto da guerra, buscavam refrear sua força destruidora e proteger as próprias fileiras.”

Verse 32

दशमे5हनि भीष्मस्तु दर्शयठ्शक्तिमात्मन: । राजज्छतसहस्राणि सो5वधीत्‌ कुरुनन्दन,किंतु राजन्‌! कुरुनन्दन! दसवें दिन भीष्मने अपनी शक्तिका परिचय देते हुए लाखों पाण्डव-सैनिकोंका संहार कर डाला

Disse Sañjaya: No décimo dia, Bhīṣma exibiu por inteiro a medida de sua própria proeza; e aquele Kurunandana abateu centenas de milhares de reis e guerreiros, tornando o ímpeto da guerra uma destruição aterradora.

Verse 33

पज्चालानां च ये श्रेष्ठा राजपुत्रा महारथा: । तेषामादत्त तेजांसि जल सूर्य इवांशुभि:

Disse Sañjaya: E entre os Pāñcālas, aqueles príncipes mais eminentes—grandes guerreiros de carro—Bhīṣma lhes tomou o esplendor e o ânimo de combate, como o sol, com seus raios, bebe as águas da terra.

Verse 34

हत्वा दश सहस्राणि कुठ्जराणां तरस्विनाम्‌ | सारोहाणां महाराज हयानां चायुतं तथा

Disse Sañjaya: Ó rei, tendo abatido dez mil elefantes velozes com seus cavaleiros, e do mesmo modo dez mil cavalos, o ímpeto de Bhīṣma no campo de batalha foi como um fogo devorador, irresistível.

Verse 35

पूर्णे शतसहस्रे द्वे पादातानां नरोत्तम: | प्रजज्वाल रणे भीष्मो विधूम इव पावक:

Disse Sañjaya: Ó rei, quando duzentos mil soldados de infantaria foram dispostos, Bhīṣma—o melhor dos homens—ardeu na batalha como um fogo sem fumaça, consumindo o exército inimigo.

Verse 36

न चैनं पाण्डवेयानां केचिच्छेकुर्निरी क्षितुम्‌ । उत्तरं मार्गमास्थाय तपन्तमिव भास्करम्‌,उत्तरायणका आश्रय लेकर तपते हुए सूर्यकी भाँति प्रतापी भीष्मकी ओर पाण्डवोंमेंसे कोई देखनेमें समर्थ न हो सके

Disse Sañjaya: E nenhum entre os filhos de Pāṇḍu conseguiu sequer sustentar o olhar sobre ele; Bhīṣma ardia em poder como o sol em seu curso para o norte (uttarāyaṇa), abrasando todos os que o enfrentavam.

Verse 37

ते पाण्डवेया: संरब्धा महेष्वासेन पीडिता: । वधायाभ्यद्रवन्‌ भीष्मं॑ सूंजयाश्व महारथा:

Disse Sañjaya: Os filhos de Pāṇḍu, enfurecidos e duramente pressionados pelo assalto do grande arqueiro, arremeteram contra Bhīṣma com a intenção de matá-lo; e também o poderoso guerreiro de carro, Sūñjayāśva, avançou em carga.

Verse 38

संयुद्धयमानो बहुभिर्भीष्म: शान्तनवस्तथा । अवकीरर्णो महामेरु: शैलो मेघैरिवावृत:

Disse Sañjaya: Enquanto Bhīṣma, filho de Śāntanu, lutava sozinho contra muitos guerreiros, ele parecia esplêndido—coberto por uma chuva de flechas—como o grande monte Meru quando é velado por massas de nuvens.

Verse 39

पुत्रास्तु तव गाड़ेयं समन्तात्‌ पर्यवारयन्‌ । महत्या सेनया सार्ध ततो युद्धमवर्तत,राजन्‌! आपके पुत्रोंने विशाल सेनाके साथ आकर गंगानन्दन भीष्मको सब ओरसे घेर लिया। तत्पश्चात्‌ वहाँ विकट युद्ध होने लगा

Disse Sañjaya: Teus filhos, ó Rei, apoiados por um vasto exército, cercaram Bhīṣma—filho do Gaṅgā—por todos os lados. Então, ali se ergueu uma batalha feroz.

Verse 108

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्म और शिखण्डीका समागमविषयक एक सौ आठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Disse Sañjaya: Assim, no sagrado Mahābhārata, dentro do Bhīṣma Parva—na seção referente à queda de Bhīṣma—conclui-se este capítulo cento e oito, que trata do encontro entre Bhīṣma e Śikhaṇḍī.

Verse 109

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मदुर्योधनसंवादे नवाधिकशततमोडध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Bhīṣma Parva—na seção do Bhīṣma-vadha—no diálogo entre Bhīṣma e Duryodhana, encerra-se o capítulo cento e nove.

Verse 231

'सात्यकि, चेकितान, पाण्डु और माद्रीके पुत्र नकुल-सहदेव और पराक्रमी अभिमन्यु भी मेरी सेनाको भगा रहे हैं ।। धृष्टद्युम्नस्तथा शूरो राक्षसश्व घटोत्कच: । व्यद्रावयेतां सहसा सैन्यं मम महारणे

Sātyaki, Cekitāna, e os filhos de Pāṇḍu e Mādrī—Nakula e Sahadeva—bem como o valente Abhimanyu, também estão pondo meu exército em fuga. Naquela grande batalha, o intrépido Dhṛṣṭadyumna e o rākṣasa Ghaṭotkaca, de súbito, fizeram minhas tropas debandar no campo de guerra.

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma concerns leveraging Bhīṣma’s principled refusal to strike Śikhaṇḍin: it is tactically advantageous, yet it foregrounds how moral restraint can be operationalized by opponents within the same war-code framework.

The chapter illustrates that outcomes in itihāsa are shaped not only by force but by constraints—vows, identities, and norms—so effective action must account for ethical structure as part of strategic reality.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied chapter passage; the meta-commentary operates indirectly through Saṃjaya’s evaluative framing (awe, comparison, and reputational consequence) rather than through a stated salvific or ritual benefit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App