Kurma Purana Adhyaya 30
Uttara BhagaAdhyaya 3026 Verses

Adhyaya 30

Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification

Dando continuidade ao rumo dharma-śāstrico do Uttara-bhāga, Vyāsa apresenta um relato sistemático do prāyaścitta como disciplina reparadora para faltas oriundas da omissão de atos prescritos e da prática de atos censurados. A autoridade apoia-se nos especialistas do sentido védico e nos raciocinadores do dharma, estabelecendo um quadro jurídico para a expiação. O capítulo define os mahāpātakas—brahmahatyā, surāpāna, roubo e guru-talpagamana—e estende a culpa à associação prolongada com os caídos, incluindo serviço sacerdotal impróprio, sexo ilícito e ensino negligente. Em seguida descreve a penitência clássica na floresta para a brahmahatyā involuntária: doze anos com insígnias ascéticas, mendicância controlada, auto-reprovação e brahmacarya; ao passo que a ação deliberada requer expiação pela morte. Por fim, oferece vias alternativas de purificação por mérito extraordinário e geografia sagrada: o avabhṛtha do Aśvamedha, a doação total a um conhecedor do Veda, o banho em confluências, o banho oceânico em Rāmeśvara com Rudra-darśana e Kapālamocana—o local de Bhairava onde o crânio é liberado—integrando ritos ancestrais e culto śaiva no programa restaurador do Purāṇa e preparando expiações graduadas nos capítulos seguintes.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अतः परं प्रवलक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / हिताय सर्वविप्राणां दोषाणामपनुत्तये

Assim, no Śrī Kūrma Purāṇa, na Saṃhitā de seis mil ślokas, na seção posterior—tem início o vigésimo nono capítulo. Vyāsa disse: “Doravante exporei com clareza o auspicioso método de prāyaścitta (expição purificadora), para o bem de todos os brāhmaṇas, a fim de afastar as faltas.”

Verse 2

अकृत्वा विहितं कर्म कृत्वा निन्दितमेव च / दोषमाप्नोति पुरुषः प्रायश्चित्तं विशोधनम्

A pessoa incorre em falta por não cumprir o dever prescrito e por praticar o que é censurado; o remédio purificador dessa falta é o prāyaścitta, a disciplina expiatória.

Verse 3

प्रायश्चित्तमकृत्वा तु न तिष्ठेद् ब्राह्मणः क्वचित् / यद् ब्रूयुर्ब्राह्मणाः शान्ता विद्वांसस्तत्समाचरेत्

Sem antes realizar o prāyaścitta, um brāhmaṇa não deveria permanecer em lugar algum. O que quer que os brāhmaṇas serenos e sábios prescrevam, isso ele deve praticar.

Verse 4

वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति

Aquele duas-vezes-nascido que mais conhece o sentido do Veda—sereno, desejoso do dharma e mantenedor dos fogos sagrados—ele mesmo encarna o Dharma supremo. Ainda que sustente apenas esta única resolução, ela se torna o caminho religioso mais elevado.

Verse 5

अनाहिताग्नयो विप्रास्त्रयो वेदार्थपारगाः / यद् ब्रूयुर्धर्मकामास्ते तज्ज्ञेयं धर्मसाधनम्

Três sábios brāhmaṇas—ainda que não mantenham os fogos sagrados—são mestres do sentido dos três Vedas. O que quer que declarem, por serem devotos do dharma e desejosos de retidão, deve ser entendido como verdadeiro meio de realizar o dharma.

Verse 6

अनेकधर्मशास्त्रज्ञा ऊहापोहविशारदाः / वेदाध्ययनसंपन्नाः सप्तैते परिकीर्तिताः

Estes sete são declarados como: os que conhecem muitos Dharma-śāstras, hábeis no reto discernimento—aceitando o que é válido e rejeitando o que não é—e consumados pelo estudo dos Vedas.

Verse 7

मीमांसाज्ञानतत्त्वज्ञा वेदान्तकुशला द्विजाः / एकविंशतिसंख्याताः प्रयाश्चित्तं वदन्ति वै

Os sábios brâmanes—versados em Mīmāṃsā, conhecedores dos princípios do saber sagrado e hábeis em Vedānta—sendo vinte e um em número, de fato expuseram a doutrina do prāyaścitta (expiação).

Verse 8

ब्रह्महा मद्यपः स्तेनो गुरुतल्पग एव च / महापातकिनस्त्वेते यश्चैतैः सह संवसेत्

O matador de um brāhmaṇa, o bebedor de intoxicantes, o ladrão e aquele que viola o leito do mestre—estes são chamados mahāpātakins, grandes pecadores; e assim também é quem vive em estreita associação com eles.

Verse 9

संवत्सरं तु पतितैः संसर्गं कुरुते तु यः / यानशय्यासनैर्नित्यं जानन् वै पतितो भवेत्

Quem, sabendo, mantém companhia com os caídos por um ano inteiro—partilhando sempre veículos, leitos e assentos—em verdade torna-se caído também.

Verse 10

याजनं योनिसंबन्धं तथैवाध्यापनं द्विजः / कृत्वा सद्यः पतेज्ज्ञानात् सह भोजनमेव च

Se um dvija (duas vezes nascido) presta serviço sacerdotal a pessoas indignas, entra em relação sexual ilícita ou ensina o saber sagrado de modo errado, cai imediatamente do reto conhecimento; e do mesmo modo cai por comer em sua companhia.

Verse 11

अविज्ञायाथ यो मोहात् कुर्यादध्यापनं द्विजः / संवत्सरेण पतति सहाध्ययनमेव च

Se um duas-vezes-nascido, sem antes compreender e por ilusão, assume o ensino do saber sagrado, cai no prazo de um ano; e, com isso, também se arruína o seu próprio estudo.

Verse 12

ब्रह्माहा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत् / भैक्षमात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजम्

Aquele que matou um Brāhmaṇa deve, após construir uma cabana, habitar na floresta por doze anos; e, para a purificação interior, viver de esmolas, levando um estandarte marcado com a cabeça de um cadáver.

Verse 13

ब्राह्मणावसथान् सर्वान् देवागाराणि वर्जयेत् / विनिन्दन् स्वयमात्मानं ब्राह्मणं तं च संस्मरन्

Ele deve evitar todas as moradas dos brāhmaṇas e até mesmo os templos dos deuses, censurando a si próprio e lembrando continuamente daquele brāhmaṇa (a quem prejudicou).

Verse 14

असंकल्पितयोग्यानि सप्तागाराणि संविशेत् / विधूमे शनकैर्नित्यं व्यङ्गारे भुक्तवज्जने

Ele deve entrar nos sete espaços da casa apenas para fins apropriados, sem intenções fantasiosas. Diariamente deve comer devagar, quando o fogo estiver sem fumaça e as brasas assentadas, na companhia dos que já comeram (sem cobiça nem pressa).

Verse 15

एककालं चरेद् भैक्षं दोषं विख्यापयन् नृणाम् / वन्यमूलफलैर्वापि वर्तयेद् धैर्यमाक्षितः

Que ele mendigue apenas uma vez por dia, declarando abertamente sua falta diante das pessoas; ou então se sustente com raízes e frutos da floresta—firme, com a coragem inabalada.

Verse 16

कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचर्यपरायणः / पूर्णे तु द्वादशे वर्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Portando uma tigela de crânio e um cajado khatvanga, firme no celibato, quando doze anos forem completados, ele remove o pecado de brahmahatya (matar um brâmane).

Verse 17

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तमिदं शुभम् / कामतो मरणाच्छुद्धिर्ज्ञेया नान्येन केनचित्

Para um pecado cometido sem intenção, esta expiação é auspiciosa. Mas para um pecado cometido deliberadamente, a purificação só é alcançável através da morte — por nenhum outro meio.

Verse 18

कुर्यादनशनं वाथ भृगोः पतनमेव वा / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं जलं वा प्रविशेत् स्वयम्

Ele pode empreender o jejum até a morte; ou lançar-se de um precipício; ou entrar em fogo ardente; ou mergulhar na água por si mesmo.

Verse 19

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा सम्यक् प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्महत्यापनोदार्थमन्तरा वा मृतस्य तु

Pelo bem de um brâmane, ou pelo bem de uma vaca, deve-se, se necessário, entregar retamente a própria vida. Ou então, para remover a mancha de brahmahatya, deve-se empreender a expiação prescrita até a morte.

Verse 20

दीर्घामयान्वितं विप्रं कृत्वानामयमेव तु / दत्त्वा चान्नं स दुर्भिक्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Se, durante um tempo de fome, alguém restaurar a saúde de um brâmane aflito por uma longa doença e lhe der comida, remove com isso o pecado de brahmahatya.

Verse 21

अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुध्यते द्विजः / सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणाय प्रदाय तु

O duas-vezes-nascido purifica-se, seja banhando-se no banho conclusivo (avabhṛtha) do sacrifício Aśvamedha, seja doando todos os seus bens a um brāhmaṇa conhecedor dos Vedas.

Verse 22

सरस्वत्यास्त्वरुणया संगमे लोकविश्रुते / शुध्येत् त्रिषवणस्नानात् त्रिरात्रोपोषितो द्विजः

Na confluência, célebre no mundo, dos rios Sarasvatī e Aruṇā, o duas-vezes-nascido, após jejuar três noites, purifica-se banhando-se nos três momentos diários (trīsavana).

Verse 23

गत्वा रामेश्वरं पुण्यं स्नात्वा चैव महोदधौ / ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तो दृष्ट्वा रुद्रं विमुच्यते

Tendo ido ao santo Rāmeśvara e banhado-se no grande oceano, aquele que está dotado de brahmacarya e disciplinas afins—ao contemplar Rudra—é libertado dos grilhões.

Verse 24

कपालमोचनं नाम तीर्थं देवस्य शूलिनः / स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन् भक्त्या ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Há um tīrtha chamado Kapālamocana, pertencente ao Senhor portador do tridente (Śiva). Tendo-se banhado ali e venerado os ancestrais com bhakti, afasta-se o pecado de brahmahatyā (matar um brāhmaṇa).

Verse 25

यत्र देवादिदेवेन भरवेणामितौजसा / कपालं स्थापितं पूर्वं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Ali, outrora, Bhārava, de poder incomensurável—o primeiro entre os deuses—estabeleceu o crânio de Brahmā, o supremo Parameṣṭhin.

Verse 26

समभ्यर्च्य महादेवं तत्र भैरवरूपिणम् / तर्पपित्वा पितॄन् स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया

Tendo adorado devidamente Mahādeva ali, em Sua forma de Bhairava, e tendo oferecido as libações (tarpana) aos Pitṛs e depois se banhado, a pessoa é libertada do pecado de brahma-hatyā (matar um brāhmaṇa).

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

Prāyaścitta is the purifying remedy for faults caused by neglecting enjoined duties or performing censured acts; the chapter states that a brāhmaṇa should not remain anywhere without first undertaking appropriate expiation as prescribed by calm, learned authorities.

Brahmahatyā (slaying a brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), theft, and violation of the teacher’s bed (guru-talpagamana), along with sustained close association with such offenders.

A twelve-year forest discipline: dwelling in a hut, living on alms (or roots and fruits), bearing penitential insignia (skull-bowl and khaṭvāṅga), maintaining brahmacarya, avoiding brāhmaṇa dwellings and temples, and cultivating continual self-censure and remembrance of the wronged brāhmaṇa.

It states purification is attainable only through death for deliberate commission, prescribing forms of death-atonement such as fasting unto death or self-surrender into fire, water, or from a height.

Avabhṛtha bathing of an Aśvamedha, giving away all possessions to a Veda-knowing brāhmaṇa, bathing at the Sarasvatī–Aruṇā confluence after a three-night fast, bathing at Rāmeśvara with brahmacarya and beholding Rudra, and bathing at Kapālamocana with devotion and Pitṛ worship—especially linked to removal of brahmahatyā.

Read Kurma Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App