Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

O capítulo prossegue o relato dinástico e avatárico: menciona brevemente a descendência de Śrī Kṛṣṇa (Sāmba e Aniruddha) e recorda sua destruição de demônios e a reordenação do cosmos, culminando em sua decisão—pela sabedoria suprema—de partir para sua morada mais elevada. Bhṛgu e outros ṛṣis chegam a Dvārakā; Kṛṣṇa os honra na presença de Rāma e anuncia sua iminente partida, afirmando que o Kali-yuga já surgiu e prevendo a decadência moral. Instrui os sábios a propagar seu conhecimento espiritual salvador para o bem dos brāhmaṇas, declarando que uma única lembrança do Senhor destrói o pecado nascido de Kali e que o culto diário ao modo védico conduz ao estado supremo. Em seguida, ensina explicitamente o Hari–Hara samanvaya: confirma-se a devoção a Nārāyaṇa, mas condena-se o ódio ou a blasfêmia contra Maheśvara (Śiva), advertindo que ritos, austeridades e saber tornam-se infrutíferos para os que difamam Śiva. O capítulo encerra com cautelas sobre linhagens amaldiçoadas e hostis a Śiva a serem evitadas, a partida dos sábios, o recolhimento do clã de Kṛṣṇa e uma phalaśruti que promete mérito a recitadores e ouvintes—concluindo este trecho e abrindo a pergunta: “o que mais desejas ouvir?”

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

Assim, no Śrī Kūrma Purāṇa, na Saṃhitā de seis mil versos, na seção anterior, o vigésimo quinto capítulo. Disse Sūta: Então Kṛṣṇa, tendo obtido uma dádiva de Maheśvara, gerou em Jāmbavatī o filho excelente e de grande alma—Sāmba.

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

Pradyumna também teve um filho: Aniruddha, de grande força. Ambos eram dotados de nobres qualidades, como se fossem outras formas do próprio Kṛṣṇa.

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

Tendo abatido Kaṃsa e Naraka, e centenas de outros asuras, e tendo subjugado, em sua lila, Śakra (Indra), conquistou também Bāṇa, o grande asura.

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

Tendo posto em ordem o mundo inteiro e estabelecido no mundo os princípios eternos do dharma, Nārāyaṇa, pela sabedoria suprema, decidiu partir para a Sua própria morada.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

Nesse ínterim, os sábios brâmanes—liderados por Bhṛgu—vieram a Dvārakā para ver o Senhor Kṛṣṇa, o Īśvara supremo, o Eterno que já cumprira o Seu propósito.

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

Então a Alma do Universo lhes falou—depois de se prostrar e honrá-los como convém—enquanto estavam sentados em seus assentos, juntamente com o sábio Rāma.

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

“Partirei para o supremo lugar que é Meu, conhecido como a morada de Viṣṇu. Tudo o que havia de ser realizado já foi realizado; aquietai-vos pela graça, ó senhores entre os munis.”

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

Chegou agora este terrível Kali-yuga, de mau agouro; nele, todos os homens, de fato, seguirão o pecado, tomando o erro como seu caminho.

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

“Ponde em movimento e propagai o Meu conhecimento espiritual, benéfico ao bem-estar dos brāhmaṇas; por ele, os melhores dos duas-vezes-nascidos são, de fato, libertos dos pecados nascidos do Kali.”

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

Na era de Kali, mesmo aqueles que se lembram de Mim—o Senhor—nem que seja uma só vez: que esse pecado dos devotos seja destruído, pois Eu sou o Puruṣottama, o Supremo entre os seres.

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

Os dvija que, na era de Kali, Me adorarem diariamente com devoção, realizando os ritos segundo o modo visto nos Vedas, alcançarão esse estado supremo—Minha morada.

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

Aqueles brāhmaṇas nascidos em vossa linhagem—de fato, aos milhares—no Kali-yuga terão a devoção a Nārāyaṇa a surgir em seus corações.

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

Aqueles cujo refúgio inteiro é Nārāyaṇa alcançam o estado além do além (a suprema transcendência). Mas os que odeiam Maheśvara (Śiva) não chegarão lá.

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

Meditação, homa (oferta ao fogo), austeridades bem praticadas, conhecimento espiritual e os ritos prescritos como os sacrifícios—tudo isso perece depressa naqueles que insultam Pinākin (Śiva, portador do arco Pināka).

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

Ainda que alguém se refugie em mim constantemente com devoção de um só foco, se blasfema contra o Senhor—Īśāna (Śiva)—vai ao inferno em multidões incontáveis.

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

Portanto, ó duas-vezes-nascidos, a injúria a Paśupati (Śiva) deve ser totalmente evitada—por ação, por mente e por palavra—abstendo-vos com cuidado de depreciar até mesmo os Seus devotos.

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

Mas aqueles excelentes duas-vezes-nascidos que foram amaldiçoados por Dadhīca no sacrifício de Dakṣa—quando chegar a era de Kali—devem ser evitados pelos devotos com esforço deliberado.

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

Aqueles nascidos de vossa linhagem, por se tornarem hostis ao Senhor—Īśāna, o Soberano supremo—foram amaldiçoados por Gautama; por isso, nesta terra, os melhores entre os duas-vezes-nascidos não devem falar com eles.

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

Assim admoestados por Kṛṣṇa, todos aqueles grandes sábios—os melhores em virtude—proferiram “Om” e partiram depressa para as suas próprias moradas.

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

Depois, Nārāyaṇa—Kṛṣṇa, que permeia o universo—por mero līlā divino recolheu todo o seu próprio clã e partiu para aquele Estado supremo, a Morada mais alta.

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Assim, em resumo, foi-vos recitada a linhagem dos reis. Não é possível narrá-la em plena extensão; que mais desejais ouvir?

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

Quem recita—ou mesmo apenas ouve—esta auspiciosa narração das linhagens dinásticas, liberta-se de todos os pecados e é honrado no mundo celeste.

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.