
Vasiṣṭha-gamana (Vasiṣṭha’s Departure / The Episode of Sagara)
Este capítulo, emoldurado como narração de Jaimini, dá continuidade ao Sagara-upākhyāna no ciclo de memória do clã Ikṣvāku/Sūryavaṃśa (Vaṃśānucarita). Após a partida de um muni venerável (ligada ao Vasiṣṭha-gamana), Sagara governa desde Ayodhyā: próspero, conhecedor de dharma e artha, porém inquieto por dentro, remoendo antigas feridas e humilhação política. Os versos descrevem sua perturbação—insônia e suspiros ardentes—e então passam à ação régia: ele faz o voto de aniquilar linhagens hostis, realiza preparativos auspiciosos e marcha com um vasto exército de quatro armas (carros, elefantes, cavalos e infantaria). A campanha é pintada em escala cósmica—nuvens de poeira, a terra tremendo, formações como oceano—antes de se fixar num alvo específico: os Haihaya, inimigos de outrora. Segue-se uma batalha “de arrepiar”; Sagara, senhor irado de Kosala, derrota os reis Haihaya, e o relato culmina (no trecho dado) com a destruição/incêndio de sua cidade, estabelecendo a supremacia imperial de Sagara e reforçando temas purânicos de vingança kṣatriya, legitimidade e o peso kármico da ira real.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने वसिष्ठगमनं नाम सप्तचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच गते तस्मिन्मुनिवरे सगरो राजसत्तमः / अयोध्यायामधिवस्न्पालयामास मेदिनीम्
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, proclamado por Vāyu, na parte intermediária, no terceiro upoddhāta-pāda do relato de Sagara, está o quadragésimo sétimo capítulo chamado “A partida de Vasiṣṭha”. Disse Jaimini: tendo partido aquele grande sábio, Sagara, o melhor dos reis, residindo em Ayodhyā, passou a governar e proteger a terra.
Verse 2
सर्वसंपद्गणोपेतः सर्वधर्मार्थतत्त्ववित् / वयसैव स बालो ऽभूत्कर्मणा वृद्धसंमतः
Ele era dotado de todo o conjunto de prosperidades e conhecia a essência do dharma e do artha. Embora em idade fosse ainda um menino, por suas ações era tido como um ancião respeitável.
Verse 3
तथापि न दिवा भुक्तें शेते वा निशि संस्मरन् / सुदीर्घं निःश्वसित्युष्णमुद्विग्नहृदयो ऽनिशम्
Ainda assim, não comia de dia nem dormia à noite, tomado pela lembrança. Com o coração inquieto, soltava sem cessar longos suspiros ardentes.
Verse 4
श्रुत्वा राजा स्वराज्यं निजगुरुमवजित्यारिभिः संगृहीतं मात्रा सार्द्धं प्रयान्तं वनमतिगहनंस्वर्गतं तं च तस्मिन् / शोकाविष्टः सरोषं सकलरिपुकुलोच्छित्तये सत्प्रतिज्ञश्चके सद्यः प्रतिज्ञां परिभवमनलं सोढुमिक्ष्वाकुवंश्यः
O rei soube que os inimigos, após desprezarem o seu próprio mestre, haviam tomado o seu reino; ele, com a mãe, partiu para uma floresta densíssima e ali mesmo ascendeu ao céu. Tomado de dor e inflamado de ira, o descendente de Ikṣvāku não suportou o fogo da afronta e, de imediato, fez um voto firme para exterminar toda a linhagem inimiga.
Verse 5
स कदाचिन्महीपालः कृतकौतुकमङ्गलः / रिपुं जेतुं मनश्चक्रे दिशश्च सकलाः क्रमात्
Certa vez, aquele protetor da terra, após realizar os ritos auspiciosos e as cerimônias de bom presságio, decidiu em seu íntimo vencer o inimigo; e planejou avançar, sucessivamente, para todas as direções.
Verse 6
अनेकरथसाहस्रैर्गजाश्वरथसैनिकैः / सर्वतः संवृतो राजा निश्चक्राम पुरोत्तमात्
Cercado por milhares de carros, tropas de elefantes e cavalos, o rei saiu da excelsa cidade de Purottama.
Verse 7
शत्रून्हन्तुं प्रतस्थे निजबलनिवहेनोत्पतद्भिस्तुरङ्गैर्नासत्त्वोर्मिजालाकुलजलनिधिनिभेनाथ षाडङ्गिकेन / मत्तैर्मातङ्गयूथैः सकुलगिरिकुलेनैव भूमण्डलेन श्वेतच्छत्रध्वजौघैरपि शशिसुकराभातखेनैव सार्द्धम्
Para destruir os inimigos, ele partiu com seu vasto exército: cavalos que irrompiam, uma força em seis corpos como oceano revolto; manadas de elefantes em fúria, pesadas como cordilheiras sobre a terra, e com guarda-sóis brancos e ondas de estandartes que brilhavam como lua e sol.
Verse 8
तस्याग्रेसरसैन्ययूथचरणप्रक्षुण्णशैलोच्चयक्षोदापूरितनिम्नभागमवनीपालस्य संयास्यतः / प्रत्येकं चतुरङ्गसैन्यनिकरप्रक्षोदसंभूतभूरेणुप्रावृतिरुत्स्थली समभवद्भूमिस्तु तत्रानिशम्
Quando o soberano da terra avançou, a poeira dos cumes rochosos esmagados pelos passos da vanguarda encheu as baixadas; e a densa nuvem de pó levantada por cada corpo do exército de quatro armas cobriu sem cessar as elevações daquele lugar.
Verse 9
निघ्नन्दृप्ताननेकान्द्विपतुरगरथव्यूहसंभिन्नवीरान्सद्यः शोभां दधानो ऽसुरनिकरचमूर्निघ्नतश्चन्द्रमौलिः / दूरादेवाभिशंसन्नरिनगरनिरोधेषु कर्माभिषङ्गे तेषां शीघ्रापयानक्षणमभिदिशति प्राणिधैर्यं विधत्ते
Chandramauli, abatendo muitos arrogantes e derrubando heróis dilacerados pelas formações de elefantes, cavalos e carros, resplandecia de pronto ao aniquilar o exército dos asuras; e, mesmo de longe, entregue ao cerco das cidades inimigas, indicava o instante de sua rápida retirada e firmava a coragem nos seres.
Verse 10
विजिगीषुर्दिशो राजा राज्ञो यस्याभियास्यति
O rei, desejoso de vitória, avançará nas direções para as quais partirá em campanha contra outros reis.
Verse 11
विषयं स नृपस्तस्य सद्यः प्रणतिमेष्यति / विजित्य नृपतीन्सर्वान्कृत्वा च स्वपदानुगान्
Esse rei submeterá de pronto o seu território; vencendo todos os monarcas, fará deles seguidores aos seus pés.
Verse 12
संकेत गामिनः कांश्चित्कृत्वा राज्ये न्यवर्त्तत / एवं स विसरन्दिक्षु दक्षिणाभिमुखो नृपः
Tendo designado alguns como portadores de sinais (mensageiros/espiões), ele retornou ao reino; e assim, percorrendo as direções, o rei voltou-se para o sul.
Verse 13
स्मरन्पूर्वकृतं वैरं हैहयानभ्यवर्त्तत / ततस्तस्य नृपैः सार्द्धं समग्ररथकुञ्जरैः
Lembrando a inimizade antiga, avançou contra os Haihayas; então enfrentou reis com carros e elefantes de guerra em plena formação.
Verse 14
बभूव हैहयैर्वीरैः संग्रामो रोमहर्षणः / राज्ञां यत्र सहस्राणि स बलानि महाहवे
Travou-se com os heróis Haihaya uma batalha de arrepiar; nesse grande combate havia milhares de exércitos de reis.
Verse 15
निजघान महाबाहुः संक्रुद्धः कोसलेश्वरः / जित्वा हैहयभूपालान्भङ्क्त्वा दग्ध्वा च तत्पुरीम्
O senhor de Kosala, de braços poderosos e irado, abateu-os; vencidos os reis Haihaya, ele derrubou e queimou a sua cidade.
Verse 16
निःशेषशून्या मकरोद्वैरान्तकरणो नृपः / समग्रबलसंमर्द्दप्रमृष्टाशेषभूतलः
Aquele rei pôs fim à inimizade dos Makara e deixou a terra como vazia, sem resto; pelo choque de toda a sua força, esmagou e varreu toda a face do mundo.
Verse 17
हैहयानामशेषं तु चक्रे राज्यं रजःसमम् / राज्यं पुरीं चापहाय भ्रष्टैश्वर्या हतत्विषः
Ele reduziu todo o reino dos Haihaya a pó; deixando reino e cidade, caíram do esplendor e perderam o brilho.
Verse 18
राजानो हतभूयिष्ठा व्यद्रवन्त समन्ततः / अभिद्रुत्य नृपांस्तांस्तु द्रवमाणान्महीपतिः
A maioria dos reis foi abatida e fugiu em todas as direções; e o senhor da terra lançou-se contra aqueles monarcas em fuga.
Verse 19
जघान सानुगान्मत्तः प्रजाः क्रुद्ध इवान्तकः / ततस्तान्प्रति सक्रोधः सगरः समरे ऽरिहा
Em desvario, ele matou o povo com seus seguidores, como Yama enfurecido; então Sagara, destruidor de inimigos, ergueu-se com ira na batalha contra eles.
Verse 20
मुमोचास्त्रं महारौद्रं भार्गवं रीपुभीषणम् / तेनोत्सृष्टातिरौद्रत्रिभुवनभयदप्रस्फुरद्भार्गवास्त्रज्वालादन्दह्यमानावशतनुततयस्ते नृपाः साद्य एव / वाय्वस्त्रावृत्तधूमोद्गमपटलतमोमुष्टदृष्टिप्रसारा भ्रेमुर्भूपृष्टलोठद्बहुलतमरजोगूढमात्रा मुहूर्त्तम्
Ele lançou o Astra Bhārgava, de ferocidade suprema, aterrador para os inimigos. Pelas chamas desse Bhārgava-astra, tão violento que fazia tremer os três mundos, aqueles reis foram consumidos de imediato; e a escuridão de um denso manto de fumaça, revolvido pelo astra do Vento, roubou-lhes a visão por um instante, enquanto rolavam aturdidos sobre a terra coberta de poeira espessa.
Verse 21
आगनेयास्त्रप्रतापप्रतिहतगतयो ऽदृष्टमार्गाः समन्ता द्भूपाला नष्टसंघाः परवशतनवो व्याकुलीभूतचित्ताः / भीताः संत्युक्तवस्त्रायुधकवचविभूषादिका मुक्तकेशा विस्पष्टोन्मत्तभावान्भृश तरमनुकुर्वन्त्यग्रतः शात्रवाणाम्
Pelo fulgor do Agneyāstra, seu avanço foi detido; sem ver caminho algum em redor, erraram desnorteados. As hostes dos reis se desfizeram, seus corpos como que subjugados e o coração em tumulto. Tomados de medo, largaram vestes, armas, couraças e adornos; de cabelos soltos, portavam-se como loucos diante dos inimigos.
Verse 22
विजित्य हैहयान्सर्वान्समरे सगरो बली / संक्षुब्धसागराकारः कांबोजानभ्यवर्त्तत
Sagara, o valente, venceu todos os Haihaya no combate. Depois, como oceano revolto, avançou contra os Kamboja.
Verse 23
नानावादित्रघोषाहतपटहरवाकर्णनध्वस्तधैर्याः सद्यः संत्यक्तराज्यस्वबलपुरपुरन्ध्रीसमूहा विमूढाः / कांबोजास्तालजङ्घाः शकयवनकिरातादयः साकमेते भ्रेमुर्भूर्यस्त्रभीत्या दिशि दिशि रिपवो यस्य पूर्वापराधाः
Atingidos pelo clamor de muitos instrumentos e pelo estrondo dos tambores de guerra, seu ânimo se desfez; os inimigos, atônitos, abandonaram de pronto reino, tropas, cidades e séquitos de mulheres, e fugiram. Kamboja, Tālajaṅgha, Saka, Yavana, Kirāta e outros—culpados de antigas faltas—vagaram por todas as direções, temendo a profusão de armas.
Verse 24
भीतास्तस्य नरेश्वरस्य रिपवः केचित्प्रता पानलज्वालामुष्टदृशो विसृज्य वसतिं राज्यं च पुत्रादिभिः / द्विट्सैन्यैः समभिद्रुता वनभुवं संप्राप्य तत्रापि ते ऽस्तैमित्यं समुपागता गिरिगुहासुप्तोत्थितेन द्विषः
Alguns inimigos daquele soberano, como se seus olhos tivessem sido queimados pelas chamas de seu poder, abandonaram morada e reino com filhos e parentes. Perseguidos pelos exércitos adversários, alcançaram a floresta; mas nem ali acharam sossego, pois o inimigo, como despertado do sono nas grutas da montanha, voltou a assediá-los.
Verse 25
तालजङ्घान्निहत्याजौ राजा स बलवाहनान् / क्रमेण नाशयामास तद्राज्यमरिकर्षणः
Depois de abater os Tālajaṅgha na batalha, esse rei, aniquilador de inimigos, foi destruindo passo a passo o reino dos Balavāhana.
Verse 26
ततो यवनकांबोजकिरातादीननेकशः / निजघान रुषाविष्टः पल्हवान्पारदानपि
Então, cheio de raiva, ele matou muitos Yavanas, Kambojas, Kiratas, bem como Pahlavas e Paradas.
Verse 27
हन्यमानास्तु ते सर्वे राजानस्तेन संयुगे / दुद्रुवुः संघशो भीता हतशिष्टाः समन्ततः
Sendo abatidos por ele naquela batalha, todos os reis que sobreviveram fugiram em grupos, aterrorizados, em todas as direções.
Verse 28
युष्माभिर्यस्य राज्यं बहुभिरपत्दृतं तस्य पुत्रो ऽधुनाहं हन्तुं वः सप्रतिज्ञं प्रसभमुपगतो वैरनिर्यातनैषी / इत्युच्चैः श्रावयाणो युधि निजचरितं वैरिभिर्नागवीर्यः क्षत्रैर्विध्वंसितेजाः सगरनरपतिः स्मारयामास भूपः
'Eu sou o filho daquele cujo reino foi usurpado por muitos de vós. Agora vim para vos matar, cumprindo o meu juramento.' Proclamando isto em voz alta na batalha, o Rei Sagara lembrou aos inimigos a sua história.
Verse 29
तं दृष्ट्वा राजवर्यं सकलरिपुकुलप्रक्षयोपात्तदीक्षं भीताः स्त्रीबालपूर्वं शरणमभिययुः स्वासुसरक्षणाय / इक्ष्वाकूणां वसिष्ठं कुलगुरुमभितः सप्त राज्ञां कलेषु प्रख्याताः संप्रसूता नृपवररिपवः पारदाः पल्हवाद्याः
Vendo aquele excelente rei que jurara destruir toda a linhagem inimiga, os Paradas e Pahlavas, aterrorizados, procuraram refúgio em Vasistha, colocando mulheres e crianças à frente para salvar as suas vidas.
Verse 30
वसिष्ठमाश्रमोपान्ते वसंतमृषिभिर्वृतम् / उपगम्याब्रुवन्सर्वे कृताञ्जलिपुटा नृपाः
Aproximando-se de Vasistha, que residia perto da ermida rodeado de sábios, todos aqueles reis falaram com as palmas das mãos unidas em reverência.
Verse 31
शरणं भंव नो ब्रह्मन्नार्त्तानामभयैषिणाम् / सगरास्त्राग्निनिर्दग्धशरीराणां मुमूर्षताम्
Ó venerável brâmane! Somos aflitos em busca de destemor; com corpos queimados pelo fogo da arma de Sagara, à beira da morte, buscamos refúgio em ti.
Verse 32
स हन्त्यसमानशेषेण वैरान्तकरणोन्मुखः / तस्माद्भयाद्धि निष्क्रान्ता वयं जीवितकाङ्क्षिणः
Ele, decidido a pôr fim à inimizade, extermina sem deixar resto algum; por esse temor é que fugimos, desejosos de viver.
Verse 33
विभिन्नराज्यभोगर्द्धिस्वदारापत्यबान्धवाः / केवलं प्राणरक्षार्थं त्वां त्वयं शरणं गतः
Separados do reino, dos prazeres, da prosperidade, de esposa, filhos e parentes, apenas para proteger a vida viemos buscar teu refúgio.
Verse 34
न ह्यन्यो ऽस्ति पुमांल्लोके सौहृदेन बलेन वा / यस्तं निवर्त्तयित्वास्मान्पालयेन्महतो भयात्
Neste mundo não há outro homem, nem por amizade nem por força, que possa detê-lo e guardar-nos deste grande temor.
Verse 35
त्वं किलार्कान्वयभुवां राज्ञां कुलगुरुर् वृतः / तद्वंशपूर्वजैर्भूपैस्त्वतप्रभावश्च तादृशः
Tu foste escolhido como guru de linhagem dos reis nascidos na dinastia solar; também os antigos soberanos dessa estirpe reconheceram em ti tal poder.
Verse 36
तेनायं सगरो ऽप्यद्य गुरुगौरवयन्त्रितः / भवन्निदेशं नात्येति वेलामिव महोदधिः
Por isso, ainda hoje Sagara, contido pela reverência ao mestre, não ultrapassa a tua ordem, como o grande oceano não transgride a linha da sua margem.
Verse 37
त्वं नः सुहृत्पिता माता लोकानां च गुरुर्विभो / तस्मादस्मान्महाभाग परित्रातुं त्वमर्हसि
Ó Senhor! Tu és para nós amigo, pai e mãe, e também o guru dos mundos; por isso, ó bem-aventurado, a ti cabe proteger-nos.
Verse 38
जैमिनिरुवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा वसिष्ठो भगवानृषिः / शनैर्विलोकयामास शरणं समुपागतान्
Disse Jaimini: Ao ouvir suas palavras, o venerável rishi Vasiṣṭha fitou lentamente aqueles que haviam vindo buscar refúgio.
Verse 39
वृद्धस्त्रीबालभूयिष्ठान्हतशेषान्नृपान्वयान् / दृष्ट्वा त्वतप्यद्भगवान्सर्वभूतानुकंपकः
Ao ver os remanescentes da linhagem real—em sua maioria idosos, mulheres e crianças, sobreviventes do massacre—o venerável, compassivo com todos os seres, comoveu-se profundamente.
Verse 40
चिरं निरूप्य मनसा तान्विलोक्य च सादरम् / उज्जीवयञ्छनैर्वाचा मा भैष्टेति महामतिः
Após refletir longamente no íntimo e fitá-los com respeito, o grande sábio os reanimou com palavras brandas: «Não temais».
Verse 41
अथावोचन्महाभागः कृपया परयान्वितः / समये स्थापयामास राज्ञस्ताञ्जीवितार्थिनः
Então o magnânimo, tomado de suprema compaixão, falou; e, no tempo devido, amparou aqueles reis que suplicavam pela vida.
Verse 42
भूपव्या कोपदग्धं नृपकुलविहिताशेषधर्मादपेतं कृत्वा तेषां वसिष्ठः समयमवनिपालप्रतिज्ञानिवृत्त्यै / गत्वा तं राजवर्यं स्वयमथ शनकैः सांत्वयित्वा यथावत्सप्राणानामरीणामपगमनविधावभ्यनुज्ञां ययाचे
Ao ver a linhagem real, queimada pela cólera no caminho do rei e afastada de todo dharma, Vasiṣṭha estabeleceu um pacto de tempo para que a promessa do soberano se cumprisse; depois foi ao rei excelso, consolou-o lentamente e pediu permissão quanto ao modo de fazer os inimigos retirarem-se com vida.
Verse 43
सक्रोधो ऽपि महीपतिर्गुरुवचः संभावयंस्तानरीन्धर्मस्य स्वकुलोचितस्य च तथा वेषस्य संत्यागतः / श्रौतस्मार्त्तविभिन्नकर्मनिरतान्विप्रैश्च दूरोञ्झितान्सासून्केवलमत्यजन्मृतसमानेकैकशः पार्थिवान्
Ainda que irado, o rei honrou a palavra do mestre e poupou aqueles reis inimigos; porém fez com que abandonassem o dharma próprio de sua linhagem e também seu traje. Afastados dos ritos śrauta e smārta e rejeitados pelos brâmanes, ele lhes deixou apenas a vida, como mortos, um a um.
Verse 44
अर्द्धमुण्डाञ्छकांश्चक्रे पल्हवान् श्मश्रुधारिणः / यवनान्विगतश्मश्रून्कांबोजांश्चबुकान्वितान्
Fez os Śaka meio rapados; os Pahlava, portadores de barba. Aos Yavana deixou sem barba; e aos Kāmboja deu marca no queixo.
Verse 45
एवं विरूपानन्यांश्च स चकार नृपान्वयान् / वेदोक्तकर्मनिर्मुक्तान्विप्रैश्च परिवर्जितान्
Assim também tornou disformes outras linhagens de reis: ficaram privados dos atos prescritos pelo Veda e foram evitados pelos brâmanes.
Verse 46
कृत्वा संस्थाप्य समये जीवतस्तान्व्य सर्जयत् / ततस्ते रिपवस्तस्य त्यक्तस्वाचारलक्षणाः
Tendo estabelecido as condições naquele momento, ele os deixou ir vivos. Então, aqueles seus inimigos abandonaram seus próprios rituais e comportamentos característicos.
Verse 47
व्रात्यतां समनुप्राप्ताः सर्ववर्णविनिन्तिताः / धिक्कृता सततं सर्वेनृशंसा निरपत्रपाः
Eles atingiram o estado de Vratyas (párias), condenados por todas as castas. Eram constantemente censurados por todos, cruéis e sem vergonha.
Verse 48
क्रूराश्च संघशो लोके बभूवुर्म्लेछजातयः
E cruéis tribos de Mlecchas (bárbaros) surgiram no mundo em grandes multidões.
Verse 49
मुक्तास्तेनाथ राज्ञा शकयवनकिरातादयः सद्य एव त्यक्तस्वाचारवेषा गिरिगहनगुहाद्याशयाः संबभूवुः / एता अद्यापि सद्भिः सततमवमता जातयो ऽसत्प्रवृत्त्या वर्त्तन्ते दुष्टचेष्टा जगति नरपतेः पालयन्तः प्रतिज्ञाम्
Libertados por aquele rei, os Sakas, Yavanas, Kiratas e outros abandonaram imediatamente seus próprios costumes e vestimentas, refugiando-se em montanhas e cavernas. Ainda hoje, essas tribos, constantemente desprezadas pelos virtuosos, existem no mundo com conduta perversa, cumprindo a promessa do rei.
The Solar dynasty context is foregrounded through Sagara—an Ikṣvāku-vaṃśa king ruling from Ayodhyā (Kosala), presented as a key figure in Sūryavaṃśa narrative history.
Sagara’s digvijaya-style march and decisive war against the Haihayas, culminating in their defeat and the destruction/burning of their city (as indicated in the sample verses).
No. The sampled content belongs to the Sagara-upākhyāna (royal genealogy/war narrative), not the Lalitopākhyāna; it does not center on Śākta vidyā/yantra material.