
Nābhi’s Sacrifice and Lord Viṣṇu’s Promise to Appear as a Son (Ṛṣabhadeva’s Advent Prelude)
Dando continuidade à narrativa dinástica de Priyavrata e Āgnīdhra, o foco volta-se para o Mahārāja Nābhi, que anseia por descendência e realiza um yajña para agradar ao Senhor Viṣṇu. Embora o sacrifício védico possua diversos meios autorizados (lugar, tempo, mantras, mediação dos ṛtvij, dakṣiṇā, niyama e oferendas), o capítulo enfatiza que o Senhor é alcançado, em última instância, pela bhakti, e não pela mera parafernália ritual. Satisfeito com a fé de Nābhi, Viṣṇu manifesta-se numa forma cativante de quatro braços, ricamente ornamentada, enchendo a assembleia de reverente assombro. Os sacerdotes oferecem preces profundas: confessam sua capacidade limitada de conhecer o Transcendente, louvam o nāma-kīrtana como destruidor do pecado e suplicam lembrar o Santo Nome na hora da morte. Também admitem seu motivo material—pedir um filho “como o Senhor”—e pedem perdão por se aproximarem de Bhagavān com fins mundanos. Viṣṇu responde que não pode existir alguém igual a Ele; assim, para preservar a veracidade das palavras dos brāhmaṇas, Ele Se expandirá como porção plenária e entrará no ventre de Merudevī. Em seguida, o Senhor desaparece, orientando a narrativa para o nascimento de Ṛṣabhadeva e seu futuro ensinamento do dharma que conduz a apavarga (libertação).
Verse 1
श्रीशुक उवाच नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva disse: Desejando ter filhos, o rei Nābhi, junto de sua esposa Merudevī —então ainda sem descendência—, com mente atenta adorou Bhagavān Viṣṇu, o Yajña-puruṣa, senhor dos sacrifícios.
Verse 2
तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥
Enquanto ele sacrificava com fé e sentimento purificado, seguindo o pravargya e observando oferendas, lugar, tempo, hinos, sacerdotes, dádivas (dakṣiṇā) e regras, embora o Senhor nem sempre seja alcançado por tais aparatos, por Seu afeto aos bhaktas Ele se comoveu com a devoção do rei Nābhi e, para cumprir o desejo de Seu devoto, manifestou-Se em Sua forma invencível e cativante de quatro braços, deleite da mente e dos olhos dos fiéis.
Verse 3
अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥
Então o Senhor Viṣṇu apareceu diante do rei Nābhi com quatro braços, resplandecente como ouro, a Pessoa suprema. Vestia seda amarela; em Seu peito brilhava o sinal de Śrīvatsa. Trazia concha, disco, maça e lótus, e usava a guirlanda de flores da floresta e a gema Kaustubha. Seu corpo estava ornado com coroa fulgurante, brincos, pulseiras, cinto, colar de pérolas, braçadeiras, guizos nos tornozelos e outras joias radiantes. Ao vê-Lo, Nābhi, os sacerdotes e os presentes alegraram-se como pobres que de súbito encontram grande riqueza; curvaram a cabeça e O receberam com veneração e oferendas.
Verse 4
ऋत्विज ऊचु: अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
Os sacerdotes disseram: “Ó Tu, o mais digno de adoração! Somos apenas servos que seguem Teu caminho; por Tua misericórdia sem causa, aceita repetidas vezes este pequeno serviço nosso. Os Vedas e os ācāryas só nos ensinaram isto: ‘namo namaḥ’, oferecer reverências de novo e de novo. Como poderia o ser impotente, preso à mistura dos guṇas da natureza, descrever o Īśvara supremo—além de prakṛti e puruṣa—por nome, forma e figura? Assim, só podemos cantar uma parcela de Tuas qualidades auspiciosas, destruidoras do pecado; esse kīrtana é a ação mais bendita, capaz de apagar as faltas de todos.”
Verse 5
ऋत्विज ऊचु: अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
Os sacerdotes disseram: Ó Senhor supremamente digno de adoração, somos apenas Teus servos eternos. Embora sejas pleno em Ti mesmo, por Tua misericórdia sem causa aceita um pouco de serviço de nossa parte. Não conhecemos de fato Tua forma transcendental; conforme ensinam os Vedas e os ācāryas autorizados, só podemos oferecer reverências repetidas vezes, dizendo: “namo namaḥ”. As almas materialistas, atraídas pelos guṇas da natureza, jamais são perfeitas, mas Tu estás acima de toda concepção material. Teu nome, Tua forma e Tuas qualidades são transcendentais, além do conhecimento experimental; quem poderia conceber-Te? Por isso, só podemos apresentar nossas prostrações e preces. O canto de Tuas qualidades auspiciosas apaga os pecados de toda a humanidade; essa é para nós a atividade mais bendita, e assim compreendemos em parte Tua posição sobrenatural.
Verse 6
परिजनानुरागविरचितशबलसंशब्दसलिलसितकिसलयतुलसिकादूर्वाङ्कुरैरपि सम्भृतया सपर्यया किल परम परितुष्यसि ॥ ६ ॥
Ó Senhor Supremo, Tu certamente ficas plenamente satisfeito quando Teus devotos, movidos pelo amor, oram com voz trêmula e, em êxtase, Te oferecem água, brotos tenros, folhas de tulasī e a relva dūrvā recém-nascida.
Verse 7
अथानयापि न भवत इज्ययोरुभारभरया समुचितमर्थमिहोपलभामहे ॥ ७ ॥
Nós nos empenhamos em Te adorar com muitas oferendas e sacrifícios, mas pensamos que para agradar-Te não são necessários tantos preparativos.
Verse 8
आत्मन एवानुसवनमञ्जसाव्यतिरेकेण बोभूयमानाशेषपुरुषार्थस्वरूपस्य किन्तु नाथाशिष आशासानानामेतदभिसंराधनमात्रं भवितुमर्हति ॥ ८ ॥
Ó Senhor, em Ti mesmo todos os objetivos da vida e todas as opulências aumentam a cada momento, de modo direto, contínuo e ilimitado; Tu és o próprio sat-cit-ānanda. Quanto a nós, estamos sempre atrás do gozo material. Portanto, esses arranjos sacrificiais não Te são necessários; são para nós, que desejamos frutos, para que sejamos abençoados por Tua graça.
Verse 9
श्लोक ५.३.९ तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
Ó Senhor dos senhores, Pessoa suprema acima do supremo, somos totalmente ignorantes: não conhecemos a execução de dharma, artha, kāma e mokṣa, pois não sabemos qual é a meta da vida. Tu apareceste diante de nós como se fosses alguém que solicita adoração, mas, na verdade, estás aqui para que possamos ver-Te. Por Tua abundante misericórdia sem causa, vieste para o nosso bem, a fim de conceder-nos Tua glória pessoal chamada apavarga, a libertação. Embora, por ignorância, não Te tenhamos adorado devidamente, ainda assim Tu Te manifestaste.
Verse 10
अथायमेव वरो ह्यर्हत्तम यर्हि बर्हिषि राजर्षेर्वरदर्षभो भवान्निजपुरुषेक्षणविषय आसीत् ॥ १० ॥
Ó Senhor mais digno de adoração, Tu és o melhor dos benfeitores. Tua manifestação na arena do sacrifício do santo rei Nābhi é para nossa bênção. Porque Te vimos, concedeste-nos a dádiva mais preciosa.
Verse 11
असङ्गनिशितज्ञानानलविधूताशेषमलानां भवत्स्वभावानामात्मारामाणां मुनीनामनवरतपरिगुणितगुणगण परममङ्गलायनगुणगणकथनोऽसि ॥ ११ ॥
Senhor amado, os grandes sábios, desapegados, que queimaram toda impureza no fogo agudo do conhecimento e, sendo ātmārāma, repousam em Tua própria natureza, recitam sem cessar o conjunto de Tuas qualidades espirituais. A narração de Tuas glórias é o refúgio da bem-aventurança suprema.
Verse 12
अथ कथञ्चित्स्खलनक्षुत्पतनजृम्भणदुरवस्थानादिषु विवशानां न: स्मरणाय ज्वरमरणदशायामपि सकलकश्मलनिरसनानि तव गुणकृतनामधेयानि वचनगोचराणि भवन्तु ॥ १२ ॥
Senhor amado, tememos que, ao tropeçar, sentir fome, cair, bocejar ou sofrer em outras condições, e até na hora da morte com febre intensa, não consigamos lembrar Teu nome, forma e qualidades. Por isso Te suplicamos: que Teus santos nomes e louvores, que dissipam todas as reações pecaminosas, estejam sempre ao alcance de nossa fala; ajuda-nos a recordar-Te.
Verse 13
किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवादृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥
E ainda, Senhor, este santo rei Nābhi deseja um filho semelhante a Ti; por isso se aproxima de Ti, Senhor de todas as bênçãos. Tu podes conceder até o céu ou a libertação, e mesmo assim ele Te adora por um filho—como um pobre que vai a um riquíssimo pedir apenas um pouco de grão.
Verse 14
को वा इह तेऽपराजितोऽपराजितया माययानवसितपदव्यानावृतमतिर्विषयविषरयानावृतप्रकृतिरनुपासितमहच्चरण: ॥ १४ ॥
Senhor invencível, quem neste mundo não é vencido por Tua māyā invencível? Sem adorar os pés de lótus dos grandes devotos, a inteligência fica velada, e a natureza é coberta pelas ondas do gozo material, como veneno. Ninguém pode ver o caminho dessa energia ilusória nem explicar como ela atua.
Verse 15
यदु ह वाव तव पुनरदभ्रकर्तरिह समाहूतस्तत्रार्थधियां मन्दानां नस्तद्यद्देवहेलनं देवदेवार्हसि साम्येन सर्वान् प्रतिवोढुमविदुषाम् ॥ १५ ॥
Ó Senhor, Tu realizas muitas atividades maravilhosas. Nosso objetivo neste grande sacrifício era apenas obter um filho; por isso nossa inteligência é limitada e não somos hábeis em discernir a meta da vida. Ao convidar-Te para este yajña insignificante por um motivo material, certamente cometemos uma ofensa aos Teus pés de lótus. Portanto, ó Senhor dos senhores, perdoa nossa falta por Tua misericórdia sem causa e por Tua mente equânime.
Verse 16
श्रीशुक उवाच इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Assim, enquanto o Senhor — soberano dos semideuses e o mais excelso entre os Animiṣas — era louvado com preces em prosa, os sacerdotes, honrados até pelo rei Nābhi, prostraram-se aos Seus pés de lótus. O Senhor dos senhores ficou muito satisfeito e, com compaixão, falou do seguinte modo.
Verse 17
श्रीभगवानुवाच अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
A Suprema Personalidade de Deus respondeu: Ó grandes sábios, estou certamente muito satisfeito com vossas preces verídicas. Pedistes para o rei Nābhi a bênção de um filho semelhante a Mim, mas tal bênção é muito difícil de obter. Eu sou a Pessoa Suprema, sem segundo; ninguém é igual a Mim, e por isso não é possível encontrar outra personalidade como Eu. Ainda assim, sois brāhmaṇas qualificados; vossas vibrações não devem tornar-se falsas, pois considero os brāhmaṇas dotados de qualidades brahmínicas como Minha própria boca.
Verse 18
तत आग्नीध्रीयेंऽशकलयावतरिष्याम्यात्मतुल्यमनुपलभमान: ॥ १८ ॥
Visto que não posso encontrar ninguém igual a Mim, Eu mesmo Me expandirei como uma porção plenária e descerei no ventre de Merudevī, esposa de Mahārāja Nābhi, filho de Āgnīdhra.
Verse 19
श्रीशुक उवाच इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
Śukadeva Gosvāmī continuou: Depois de dizer isso e dirigir-Se ao rei Nābhi, o Senhor desapareceu. A rainha Merudevī estava sentada ao lado do marido e, por isso, pôde ouvir tudo o que o Senhor Supremo havia dito.
Verse 20
बर्हिषि तस्मिन्नेव विष्णुदत्त भगवान् परमर्षिभि: प्रसादितो नाभे: प्रियचिकीर्षया तदवरोधायने मेरुदेव्यां धर्मान्दर्शयितुकामो वातरशनानां श्रमणानामृषीणामूर्ध्वमन्थिनां शुक्लया तनुवावततार ॥ २० ॥
Naquele sacrifício, os grandes sábios agradaram a Bhagavān Viṣṇudatta, e o Senhor ficou satisfeito. Para cumprir o desejo do Mahārāja Nābhi e revelar o método do dharma segundo os āśramas, Ele apareceu como filho de Merudevī em Sua forma espiritual original, além dos modos materiais.
Although yajña includes authorized procedures, the chapter states that the Lord is not compelled by ritual paraphernalia; He is moved by bhakti. Nābhi’s worship was marked by faith and a pure, uncontaminated mind, so Viṣṇu appeared out of affection for His devotee, demonstrating that devotion is the decisive cause of divine revelation (darśana).
Their prayer follows śruti and ācārya guidance: the transcendent cannot be grasped by experimental or material cognition, but He can be approached through submissive hearing, glorification, and obeisance. By chanting His qualities (guṇa-kīrtana) and names, the heart is purified, sins are destroyed, and partial realization arises—not by mastering Him, but by being transformed in relation to Him.
Merudevī is Mahārāja Nābhi’s queen. She participates in worship while childless and later becomes the chosen womb for the Lord’s advent. The chapter highlights that she hears Viṣṇu’s promise directly, establishing the certainty of the avatāra narrative that follows.
Viṣṇu explains that He is the Supreme Person without a second (advitīya), with no equal; therefore an identical counterpart cannot exist. Yet to keep the brāhmaṇas’ truthful words from becoming false, He resolves the tension by expanding as His own plenary portion—thus the ‘son like Me’ is fulfilled by His avatāra.
The priests anticipate practical obstacles at death (illness, fever, weakness) that can disrupt memory. They therefore petition the Lord’s grace to remember and utter His names and activities, indicating that liberation (apavarga) depends not on bodily strength but on divinely supported remembrance cultivated through devotion.