
Este capítulo constrói um poder capaz de conquistar ao desenhar o campo: assentando populações, padronizando aldeias, criando nós administrativos, fortificando fronteiras e usando concessões calibradas para vincular excedente e lealdade ao Estado. O janapada é “engenheirado”: importa-se e estabiliza-se a população para elevar o cultivo e o controle. As aldeias são padronizadas em tamanho e espaçamento e vinculadas por obrigações de proteção mútua. A “legibilidade” administrativa é criada por nós de agregação graduados para receita, justiça e logística. As fronteiras são endurecidas com portões e fortes de fronteira sob antapālas; grupos florestais/marginais preenchem lacunas de segurança. Incentivos ligados ao dharma (brahmadeya, imunidades, isenções) asseguram elites e serviços essenciais. Os cultivadores recebem campos preparados, mas enfrentam confisco se não cultivarem—disciplinando o uso da terra rumo ao excedente.
Sutra 1
भूतपूर्वमभूतपूर्वं वा जनपदं परदेशापवाहनेन स्वदेशाभिष्यन्दवमनेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०१ ॥
Ele deve estabelecer uma região rural (janapada), quer já existisse anteriormente quer seja recém-criada, atraindo pessoas de terras estrangeiras ou aliviando a pressão populacional (e realocando pessoas) do seu próprio país.
Sutra 2
शूद्रकर्षकप्रायं कुलशतावरं पञ्चकुलशतपरं ग्रामं क्रोशद्विक्रोशसीमानमन्योन्यारक्षं निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०२ ॥
Ele deve estabelecer aldeias predominantemente de cultivadores śūdra, com não menos de cem lares e não mais de quinhentos, com limites a uma ou duas krośas, dispostas de modo que possam proteger-se mutuamente.
Sutra 3
नलीशैलवनभृष्टिदरीसेतुबन्धशमीशाल्मलीक्षीरवृक्षानन्तेषु सीम्नां स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०३ ॥
Nas extremidades das linhas de fronteira, ele deve colocar marcos como caniços, rochas, florestas, cicatrizes de deslizamentos, ravinas, aterros de pontes e árvores como śamī, śālmalī e árvores de seiva leitosa.
Sutra 4
अष्टशतग्राम्या मध्ये स्थानीयं चतुह्शतग्राम्या द्रोणमुखम् द्विशतग्राम्याः कार्वटिकम् दशग्रामीसंग्रहेण संग्रहं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०४ ॥
Num agrupamento de oitocentas aldeias, ele deve estabelecer uma sede regional (sthānīya); em quatrocentas aldeias, um droṇamukha; em duzentas aldeias, um centro de mercado (kārvaṭika); e para um conjunto de dez aldeias, deve estabelecer uma unidade local (saṃgraha).
Sutra 5
अन्तेष्वन्तपालदुर्गाणि जनपदद्वाराण्यन्तपालाधिष्ठितानि स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०५ ॥
Nas fronteiras, ele deve estabelecer fortalezas de guarda-fronteira — portas de entrada da região rural — colocadas sob a autoridade dos oficiais de fronteira (antapāla).
Sutra 6
तेषामन्तराणि वागुरिकशबरपुलिन्दचण्डालारण्यचरा रक्षेयुः ॥ कZ_०२.०१.०६ ॥
Os intervalos entre esses (postos/fortes de fronteira) devem ser guardados por grupos que percorrem as florestas — caçadores com armadilhas (vāgurika), śabaras, pulindas, caṇḍālas e outros errantes das matas.
Sutra 7
अध्यक्षसंख्यायकादिभ्यो गोपस्थानिकानीकस्थचिकित्सकाश्वदमकजङ्घाकारिकेभ्यश्च विक्रयाधानवर्जानि ॥ कZ_०२.०१.०७ब् ॥
Aos superintendentes (adhyakṣa), contabilistas/recenseadores (saṃkhyāyaka) e outros —oficiais de gado, administradores locais, pessoal de guarnição, médicos, treinadores de cavalos, correios/mensageiros a pé e artesãos— deve atribuir posses que não possam ser vendidas nem hipotecadas.
Sutra 8
करदेभ्यः कृतक्षेत्राण्यैकपुरुषिकाणि प्रयच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.०८ ॥
Aos súditos contribuintes, deve conceder campos já cultivados — parcelas de tamanho administrável por um único trabalhador (ou por uma unidade doméstica).
Sutra 9
निवेशसमकालं यथागतकं वा परिहारं दद्यात् ॥ कZ_०२.०१.१७ ॥
Ele deve conceder uma remissão pelo período de assentamento (estabelecimento), ou conforme o que for apropriado à situação.
Sutra 10
निवृत्तपरिहारान्पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.०१.१८ ॥
Quando as suas remissões tiverem terminado, ele deve continuar a apoiá-los como um pai (isto é, com tutela benevolente, não com dureza súbita).
Sutra 19
आकरकर्मान्तद्रव्यहस्तिवनव्रजवणिक्पथप्रचारान्वारिस्थलपथपण्यपत्तनानि च निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.१९ ॥
Ele deve estabelecer (e regular) minas, estabelecimentos de manufatura, depósitos de materiais, florestas de elefantes, fazendas de gado, rotas e itinerários comerciais, vias fluviais e terrestres, mercados e portos/cidades de comércio.
Sutra 20
सहोदकमाहार्योदकं वा सेतुं बन्धयेत् ॥ कZ_०२.०१.२० ॥
Ele deve construir um setu (barragem/aterro/represa), seja sobre uma fonte natural de água, seja trazendo a água (por desvio/canal).
Sutra 21
अन्येषां वा बध्नतां भूमिमार्गवृक्षोपकरणानुग्रहं कुर्यात्पुण्यस्थानारामाणां च ॥ कZ_०२.०१.२१ ॥
Ou, quando outros construírem (tais obras), ele deve conceder-lhes apoio em terras, vias de acesso, madeira/árvores e equipamentos—e igualmente para locais meritórios e jardins públicos.
Sutra 22
सम्भूयसेतुबन्धादपक्रामतः कर्मकरबलीवर्दाः कर्म कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.२२ ॥
Se alguém se retirar após ter aderido à construção coletiva de um setu, seus trabalhadores e seus bois de tração deverão, ainda assim, executar a obra (isto é, sua contribuição é imposta).
Sutra 23
व्ययकर्मणि च भागी स्यात् न चांशं लभेत ॥ कZ_०२.०१.२३ ॥
Ele deverá partilhar a despesa e o trabalho, mas não receberá quota de lucro (dos rendimentos).
Sutra 24
मत्स्यप्लवहरितपण्यानां सेतुषु राजा स्वाम्यं गच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.२४ ॥
Quanto a peixes, balsas/barcos (ou operações flutuantes) e produtos verdes/legumes associados às obras de setu, o rei deterá direito de propriedade (isto é, regular e arrecadar receita).
Sutra 25
दासाहितकबन्धूनशृण्वतो राजा विनयं ग्राहयेत् ॥ कZ_०२.०१.२५ ॥
Aquele que não ouvir as queixas de escravos, trabalhadores assalariados/dependentes ou parentes deverá ser levado pelo rei a submeter-se à correção disciplinar.
Sutra 26
बालवृद्धव्यसन्यनाथांश्च राजा बिभृयात्स्त्रियमप्रजातां प्रजातायश्च पुत्रान् ॥ कZ_०२.०१.२६ ॥
O rei deve sustentar as crianças, os idosos, os aflitos e os desprotegidos; e deve prover para a mulher sem filhos e para os filhos de uma mulher que teve filhos.
Sutra 27
बालद्रव्यं ग्रामवृद्धा वर्धयेयुरा व्यवहारप्रापणात्देवद्रव्यं च ॥ कZ_०२.०१.२७ ॥
Os anciãos da aldeia devem aumentar (proteger e administrar produtivamente) os bens dos menores por meio de transações adequadas; do mesmo modo, (devem administrar) os bens do templo/da divindade.
Sutra 28
अपत्यदारं मातापितरौ भ्रातृऋनप्राप्तव्यवहारान्भगिनीः कन्या विधवाश्चाबिभ्रतः शक्तिमतो द्वादशपणो दण्डः अन्यत्र पतितेभ्यः अन्यत्र मातुः ॥ कZ_०२.०१.२८ ॥
Para uma pessoa capaz que não sustente seus filhos e esposa, sua mãe e pai, seu irmão (quando tiver direito), credores com reivindicações legalmente devidas, e também sua irmã, uma filha solteira e viúvas, haverá multa de doze paṇas; exceto no caso dos que se tornaram párias/caídos, e exceto a mãe (que não deve ser excluída).
Sutra 29
पुत्रदारमप्रतिविधाय प्रव्रजतः पूर्वः साहसदण्डः स्त्रियं च प्रव्राजयतः ॥ कZ_०२.०१.२९ ॥
Para aquele que parte para a renúncia sem antes prover para o seu filho e a sua esposa, aplica-se a pena (de primeiro grau) por delito violento/forçoso (sāhasa-daṇḍa); do mesmo modo para quem faz uma mulher renunciar/abandonar a vida doméstica.
Sutra 30
लुप्तव्यायामः प्रव्रजेदापृच्छ्य धर्मस्थान् ॥ कZ_०२.०१.३० ॥
Aquele que perdeu (ou está isento de) o dever de trabalho que lhe foi atribuído só pode partir para a renúncia após informar ou obter licença dos dharmasthas (autoridades judiciais).
Sutra 31
अन्यथा नियम्येत ॥ कZ_०२.०१.३१ ॥
Caso contrário, deve ser contido/colocado sob controle.
Sutra 32
वानप्रस्थादन्यः प्रव्रजितभावः सजातादन्यः संघः सामुत्थायिकादन्यः समयानुबन्धो वा नास्य जनपदमुपनिविशेत ॥ कZ_०२.०१.३२ ॥
Não se deve permitir que se estabeleça no interior do reino qualquer ordem de renunciantes além dos vānaprasthas, nem qualquer associação (saṃgha) composta por pessoas de fora da linhagem/comunidade local, nem qualquer coletivo vinculado por pacto/contrato que não seja uma cooperativa legítima (sāmutthāyika).
Sutra 33
न च तत्रारामा विहारार्था वा शालाः स्युः ॥ कZ_०२.०१.३३ ॥
E nessa área não deve haver parques (ārāmas) nem salões destinados ao lazer ou ao passeio.
Sutra 34
नटनर्तकगायनवादकवाग्जीवनकुशीलवा न कर्मविघ्नं कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.३४ ॥
Atores, dançarinos, cantores, instrumentistas, oradores profissionais e artistas não devem causar obstrução ao trabalho ou à atividade produtiva.
Sutra 35
निराश्रयत्वाद्ग्रामाणां क्षेत्राभिरतत्वाच्च पुरुषाणां कोशविष्टिद्रव्यधान्यरसवृद्धिर्भवति ॥ कZ_०२.०१.३५ ॥
Porque as aldeias são mantidas livres de abrigos/antros (parasitários) e porque os homens permanecem dedicados aos campos, há crescimento no tesouro, no rendimento da corveia/serviço, nos bens, no grão e nos produtos tributáveis (rasas).
Sutra 36
देशं परिहरेद् राजा व्ययक्रीडाश्च वारयेत् ॥ कZ_०२.०१.३६च्द् ॥
—o rei deve evitar tal região e deve conter os gastos perdulários e os divertimentos frívolos.
Sutra 37
स्तेनव्यालविषग्राहैर्व्याधिभिश्च पशुव्रजान् ॥ कZ_०२.०१.३७च्द् ॥
O rei deve proteger os rebanhos de gado contra ladrões, animais perigosos, mordidas venenosas, crocodilos e doenças.
Sutra 38
शोधयेत्पशुसंघैश्च क्षीयमाणं वणिक्पथम् ॥ कZ_०२.०१.३८च्द् ॥
Ele deve restaurar e assegurar uma rota comercial em declínio, inclusive organizando-a com comboios de gado (caravanas) e o apoio associado.
Sutra 39
रक्षेत्पूर्वकृतान् राजा नवांश्चाभिप्रवर्तयेत् ॥ कZ_०२.०१.३९च्द् ॥
O rei deve proteger o que já foi construído e também iniciar ativamente novas obras.
A stable, populated, and productive countryside: villages are sized for viability, spaced for mutual aid, bounded to reduce disputes, protected by frontier gates/forts, and incentivized through grants and material support—yielding food security, predictable revenue, and internal peace.
Non-cultivators lose entitlements: lands are made ‘āchidyānya’ (liable to be taken back/forfeited) for those who do not cultivate; additionally, the frontier architecture (antapāla durgas and janapada gates) implies coercive enforcement against threats and disorder.