Adhyaya 1
AdhyakshapracharaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Este capítulo constrói um poder capaz de conquistar ao desenhar o campo: assentando populações, padronizando aldeias, criando nós administrativos, fortificando fronteiras e usando concessões calibradas para vincular excedente e lealdade ao Estado. O janapada é “engenheirado”: importa-se e estabiliza-se a população para elevar o cultivo e o controle. As aldeias são padronizadas em tamanho e espaçamento e vinculadas por obrigações de proteção mútua. A “legibilidade” administrativa é criada por nós de agregação graduados para receita, justiça e logística. As fronteiras são endurecidas com portões e fortes de fronteira sob antapālas; grupos florestais/marginais preenchem lacunas de segurança. Incentivos ligados ao dharma (brahmadeya, imunidades, isenções) asseguram elites e serviços essenciais. Os cultivadores recebem campos preparados, mas enfrentam confisco se não cultivarem—disciplinando o uso da terra rumo ao excedente.

Sutras

Sutra 1

भूतपूर्वमभूतपूर्वं वा जनपदं परदेशापवाहनेन स्वदेशाभिष्यन्दवमनेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०१ ॥

Ele deve estabelecer uma região rural (janapada), quer já existisse anteriormente quer seja recém-criada, atraindo pessoas de terras estrangeiras ou aliviando a pressão populacional (e realocando pessoas) do seu próprio país.

Sutra 2

शूद्रकर्षकप्रायं कुलशतावरं पञ्चकुलशतपरं ग्रामं क्रोशद्विक्रोशसीमानमन्योन्यारक्षं निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०२ ॥

Ele deve estabelecer aldeias predominantemente de cultivadores śūdra, com não menos de cem lares e não mais de quinhentos, com limites a uma ou duas krośas, dispostas de modo que possam proteger-se mutuamente.

Sutra 3

नलीशैलवनभृष्टिदरीसेतुबन्धशमीशाल्मलीक्षीरवृक्षानन्तेषु सीम्नां स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०३ ॥

Nas extremidades das linhas de fronteira, ele deve colocar marcos como caniços, rochas, florestas, cicatrizes de deslizamentos, ravinas, aterros de pontes e árvores como śamī, śālmalī e árvores de seiva leitosa.

Sutra 4

अष्टशतग्राम्या मध्ये स्थानीयं चतुह्शतग्राम्या द्रोणमुखम् द्विशतग्राम्याः कार्वटिकम् दशग्रामीसंग्रहेण संग्रहं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०४ ॥

Num agrupamento de oitocentas aldeias, ele deve estabelecer uma sede regional (sthānīya); em quatrocentas aldeias, um droṇamukha; em duzentas aldeias, um centro de mercado (kārvaṭika); e para um conjunto de dez aldeias, deve estabelecer uma unidade local (saṃgraha).

Sutra 5

अन्तेष्वन्तपालदुर्गाणि जनपदद्वाराण्यन्तपालाधिष्ठितानि स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०५ ॥

Nas fronteiras, ele deve estabelecer fortalezas de guarda-fronteira — portas de entrada da região rural — colocadas sob a autoridade dos oficiais de fronteira (antapāla).

Sutra 6

तेषामन्तराणि वागुरिकशबरपुलिन्दचण्डालारण्यचरा रक्षेयुः ॥ कZ_०२.०१.०६ ॥

Os intervalos entre esses (postos/fortes de fronteira) devem ser guardados por grupos que percorrem as florestas — caçadores com armadilhas (vāgurika), śabaras, pulindas, caṇḍālas e outros errantes das matas.

Sutra 7

अध्यक्षसंख्यायकादिभ्यो गोपस्थानिकानीकस्थचिकित्सकाश्वदमकजङ्घाकारिकेभ्यश्च विक्रयाधानवर्जानि ॥ कZ_०२.०१.०७ब् ॥

Aos superintendentes (adhyakṣa), contabilistas/recenseadores (saṃkhyāyaka) e outros —oficiais de gado, administradores locais, pessoal de guarnição, médicos, treinadores de cavalos, correios/mensageiros a pé e artesãos— deve atribuir posses que não possam ser vendidas nem hipotecadas.

Sutra 8

करदेभ्यः कृतक्षेत्राण्यैकपुरुषिकाणि प्रयच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.०८ ॥

Aos súditos contribuintes, deve conceder campos já cultivados — parcelas de tamanho administrável por um único trabalhador (ou por uma unidade doméstica).

Sutra 9

निवेशसमकालं यथागतकं वा परिहारं दद्यात् ॥ कZ_०२.०१.१७ ॥

Ele deve conceder uma remissão pelo período de assentamento (estabelecimento), ou conforme o que for apropriado à situação.

Sutra 10

निवृत्तपरिहारान्पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.०१.१८ ॥

Quando as suas remissões tiverem terminado, ele deve continuar a apoiá-los como um pai (isto é, com tutela benevolente, não com dureza súbita).

Sutra 19

आकरकर्मान्तद्रव्यहस्तिवनव्रजवणिक्पथप्रचारान्वारिस्थलपथपण्यपत्तनानि च निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.१९ ॥

Ele deve estabelecer (e regular) minas, estabelecimentos de manufatura, depósitos de materiais, florestas de elefantes, fazendas de gado, rotas e itinerários comerciais, vias fluviais e terrestres, mercados e portos/cidades de comércio.

Sutra 20

सहोदकमाहार्योदकं वा सेतुं बन्धयेत् ॥ कZ_०२.०१.२० ॥

Ele deve construir um setu (barragem/aterro/represa), seja sobre uma fonte natural de água, seja trazendo a água (por desvio/canal).

Sutra 21

अन्येषां वा बध्नतां भूमिमार्गवृक्षोपकरणानुग्रहं कुर्यात्पुण्यस्थानारामाणां च ॥ कZ_०२.०१.२१ ॥

Ou, quando outros construírem (tais obras), ele deve conceder-lhes apoio em terras, vias de acesso, madeira/árvores e equipamentos—e igualmente para locais meritórios e jardins públicos.

Sutra 22

सम्भूयसेतुबन्धादपक्रामतः कर्मकरबलीवर्दाः कर्म कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.२२ ॥

Se alguém se retirar após ter aderido à construção coletiva de um setu, seus trabalhadores e seus bois de tração deverão, ainda assim, executar a obra (isto é, sua contribuição é imposta).

Sutra 23

व्ययकर्मणि च भागी स्यात् न चांशं लभेत ॥ कZ_०२.०१.२३ ॥

Ele deverá partilhar a despesa e o trabalho, mas não receberá quota de lucro (dos rendimentos).

Sutra 24

मत्स्यप्लवहरितपण्यानां सेतुषु राजा स्वाम्यं गच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.२४ ॥

Quanto a peixes, balsas/barcos (ou operações flutuantes) e produtos verdes/legumes associados às obras de setu, o rei deterá direito de propriedade (isto é, regular e arrecadar receita).

Sutra 25

दासाहितकबन्धूनशृण्वतो राजा विनयं ग्राहयेत् ॥ कZ_०२.०१.२५ ॥

Aquele que não ouvir as queixas de escravos, trabalhadores assalariados/dependentes ou parentes deverá ser levado pelo rei a submeter-se à correção disciplinar.

Sutra 26

बालवृद्धव्यसन्यनाथांश्च राजा बिभृयात्स्त्रियमप्रजातां प्रजातायश्च पुत्रान् ॥ कZ_०२.०१.२६ ॥

O rei deve sustentar as crianças, os idosos, os aflitos e os desprotegidos; e deve prover para a mulher sem filhos e para os filhos de uma mulher que teve filhos.

Sutra 27

बालद्रव्यं ग्रामवृद्धा वर्धयेयुरा व्यवहारप्रापणात्देवद्रव्यं च ॥ कZ_०२.०१.२७ ॥

Os anciãos da aldeia devem aumentar (proteger e administrar produtivamente) os bens dos menores por meio de transações adequadas; do mesmo modo, (devem administrar) os bens do templo/da divindade.

Sutra 28

अपत्यदारं मातापितरौ भ्रातृऋनप्राप्तव्यवहारान्भगिनीः कन्या विधवाश्चाबिभ्रतः शक्तिमतो द्वादशपणो दण्डः अन्यत्र पतितेभ्यः अन्यत्र मातुः ॥ कZ_०२.०१.२८ ॥

Para uma pessoa capaz que não sustente seus filhos e esposa, sua mãe e pai, seu irmão (quando tiver direito), credores com reivindicações legalmente devidas, e também sua irmã, uma filha solteira e viúvas, haverá multa de doze paṇas; exceto no caso dos que se tornaram párias/caídos, e exceto a mãe (que não deve ser excluída).

Sutra 29

पुत्रदारमप्रतिविधाय प्रव्रजतः पूर्वः साहसदण्डः स्त्रियं च प्रव्राजयतः ॥ कZ_०२.०१.२९ ॥

Para aquele que parte para a renúncia sem antes prover para o seu filho e a sua esposa, aplica-se a pena (de primeiro grau) por delito violento/forçoso (sāhasa-daṇḍa); do mesmo modo para quem faz uma mulher renunciar/abandonar a vida doméstica.

Sutra 30

लुप्तव्यायामः प्रव्रजेदापृच्छ्य धर्मस्थान् ॥ कZ_०२.०१.३० ॥

Aquele que perdeu (ou está isento de) o dever de trabalho que lhe foi atribuído só pode partir para a renúncia após informar ou obter licença dos dharmasthas (autoridades judiciais).

Sutra 31

अन्यथा नियम्येत ॥ कZ_०२.०१.३१ ॥

Caso contrário, deve ser contido/colocado sob controle.

Sutra 32

वानप्रस्थादन्यः प्रव्रजितभावः सजातादन्यः संघः सामुत्थायिकादन्यः समयानुबन्धो वा नास्य जनपदमुपनिविशेत ॥ कZ_०२.०१.३२ ॥

Não se deve permitir que se estabeleça no interior do reino qualquer ordem de renunciantes além dos vānaprasthas, nem qualquer associação (saṃgha) composta por pessoas de fora da linhagem/comunidade local, nem qualquer coletivo vinculado por pacto/contrato que não seja uma cooperativa legítima (sāmutthāyika).

Sutra 33

न च तत्रारामा विहारार्था वा शालाः स्युः ॥ कZ_०२.०१.३३ ॥

E nessa área não deve haver parques (ārāmas) nem salões destinados ao lazer ou ao passeio.

Sutra 34

नटनर्तकगायनवादकवाग्जीवनकुशीलवा न कर्मविघ्नं कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.३४ ॥

Atores, dançarinos, cantores, instrumentistas, oradores profissionais e artistas não devem causar obstrução ao trabalho ou à atividade produtiva.

Sutra 35

निराश्रयत्वाद्ग्रामाणां क्षेत्राभिरतत्वाच्च पुरुषाणां कोशविष्टिद्रव्यधान्यरसवृद्धिर्भवति ॥ कZ_०२.०१.३५ ॥

Porque as aldeias são mantidas livres de abrigos/antros (parasitários) e porque os homens permanecem dedicados aos campos, há crescimento no tesouro, no rendimento da corveia/serviço, nos bens, no grão e nos produtos tributáveis (rasas).

Sutra 36

देशं परिहरेद् राजा व्ययक्रीडाश्च वारयेत् ॥ कZ_०२.०१.३६च्द् ॥

—o rei deve evitar tal região e deve conter os gastos perdulários e os divertimentos frívolos.

Sutra 37

स्तेनव्यालविषग्राहैर्व्याधिभिश्च पशुव्रजान् ॥ कZ_०२.०१.३७च्द् ॥

O rei deve proteger os rebanhos de gado contra ladrões, animais perigosos, mordidas venenosas, crocodilos e doenças.

Sutra 38

शोधयेत्पशुसंघैश्च क्षीयमाणं वणिक्पथम् ॥ कZ_०२.०१.३८च्द् ॥

Ele deve restaurar e assegurar uma rota comercial em declínio, inclusive organizando-a com comboios de gado (caravanas) e o apoio associado.

Sutra 39

रक्षेत्पूर्वकृतान् राजा नवांश्चाभिप्रवर्तयेत् ॥ कZ_०२.०१.३९च्द् ॥

O rei deve proteger o que já foi construído e também iniciar ativamente novas obras.

Frequently Asked Questions

A stable, populated, and productive countryside: villages are sized for viability, spaced for mutual aid, bounded to reduce disputes, protected by frontier gates/forts, and incentivized through grants and material support—yielding food security, predictable revenue, and internal peace.

Non-cultivators lose entitlements: lands are made ‘āchidyānya’ (liable to be taken back/forfeited) for those who do not cultivate; additionally, the frontier architecture (antapāla durgas and janapada gates) implies coercive enforcement against threats and disorder.