Adhyaya 362
KoshaAdhyaya 36278 Verses

Adhyaya 362

Bhūmi–Vana–Auṣadhi–Ādi Vargāḥ (भूमिवनौषध्यादिवर्गाः) — Lexical Groups on Earth, Settlements, Architecture, Forests, Materia Medica, and Fauna

O Senhor Agni prossegue a instrução em estilo kośa ao sábio Vasiṣṭha, enumerando grupos de sinônimos (vargāḥ) que estabilizam o vocabulário técnico e poético. O capítulo abre com termos para a terra e a argila, e passa ao léxico cosmológico e espacial (mundo, caminho/rota). Em seguida, apresenta a nomenclatura cívica e de Vāstu—cidades, mercados, ruas, portais, baluartes, muralhas, paredes, salões, moradias, palácios, portas, escadas e termos de limpeza—mostrando como a lexicografia sustenta a descrição do ambiente construído (Vāstu Śāstra) e a administração (nigama, sthānīya). Depois, desloca-se para categorias da natureza (montanha, floresta, bosques cultivados) e entra num longo fluxo de nighaṇṭu ayurvédico: árvores, trepadeiras, ervas e sinônimos de fármacos, muitas vezes distinguindo variedades por cor ou forma. A parte final acrescenta sinonímia zoológica e ornitológica (tigre, javali, lobo, aranha, aves, abelha) e conclui com substantivos coletivos para montes, grupos e cachos, úteis para a escritura, a política e a descrição científica. O capítulo exemplifica o samanvaya da Agneya Vidyā: a precisão linguística como instrumento dhármico que harmoniza medicina, arquitetura e ordem mundana com a disciplina espiritual.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नानार्थवर्गा नमैकषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः भूमिवनौषध्यादिवर्गाः अग्निर् उवाच वक्ष्ये भूपुराद्रिवनौषधिसिंहादिनर्गकान् भूरनन्ता कक्षमा धात्री क्ष्माप्याकुः स्याद्धरित्र्यपि

Assim, no Agni Mahāpurāṇa, conclui-se o capítulo sobre os “grupos de palavras de múltiplos sentidos” (nānārtha-vargāḥ), o capítulo trezentos e sessenta e um. Agora começa o capítulo trezentos e sessenta e dois, a seção de grupos de palavras referentes à terra, às florestas, às plantas medicinais e afins. Agni disse: “Enunciarei os grupos de sinônimos para termos como terra, cidade, montanha, floresta, ervas medicinais, leão e outras classes de palavras. ‘Bhū’ (terra) também é chamada Anantā, Kakṣamā, Dhātrī, Kṣmā, Āku, e igualmente Haritrī.”

Verse 2

मृन्मृत्तिका प्रशस्ता तु मृत्सा मृत्स्ना च मृत्तिका जगत्त्रपिष्टपं लोकं भुवनं जगती समा

A argila também se chama mṛn; mṛttikā é igualmente denominada praśastā, mṛtsā e mṛtsnā. “Mundo” é expresso pelos sinônimos trapīṣṭapa, loka, bhuvana, jagatī e samā.

Verse 3

अयनं वर्त्म मार्गाध्वपन्थानः पदवी सृतिः सरणिः पद्धत्तिः पद्या वर्तन्येकपदीति च

‘Ayana’, ‘vartman’, ‘mārga’, ‘adhvan’, ‘panthāna’, ‘padavī’, ‘sṛti’, ‘saraṇi’, ‘paddhati’, ‘padyā’, ‘vartani’ e ‘eka-padī’—todos esses termos significam “caminho/via”.

Verse 4

पूः स्त्री पुरीनगर्यौ वा पात्तनं पुटभेदनम् स्थानीयं निगमो ऽन्यत्तु यन्मूलनगरात्पुरम्

A palavra «pūḥ» é feminina; também é chamada «purī» ou «nagarī». Um assentamento é denominado «pāṭṭana»; outro termo é «puṭabhedana». A sede administrativa local chama-se «sthānīya», e outro tipo é «nigama»; mas a cidade derivada de, ou dependente de, uma cidade-raiz/principal (mūlanagara) é chamada «puram».

Verse 5

तच्छाखानगरं वेशो वेश्याजनसमाश्रयः आपणस्तु निषद्यायां विपणिः पण्यवीथिका

Uma cidade subsidiária chama-se «śākhānagara» (cidade-ramo). «veśa» é um bairro habitado por cortesãs. «āpaṇa» é uma loja, um lugar para sentar e negociar; «vipaṇi» é um mercado; e «paṇyavīthikā» é uma rua de mercadorias (ruela de bazar).

Verse 6

रथ्या प्रतोली विशिखा स्याच्चयो वप्रमस्त्रियां प्राकारो वरणः शालः प्राचीरं प्रान्ततो वृतिः

«rathyā» significa estrada de carros; «pratolī», casa do portão ou portal em arco; «viśikhā», uma viela ou rua lateral. «caya» é um aterro amontoado; «vapra» é um baluarte de terra elevado (rampart). No uso feminino, «prākāra» (muro de recinto) também se chama «varaṇa» e «śāla»; e «prācīra» designa a cerca-limite ou o cercamento na borda externa de um assentamento.

Verse 7

भित्तिः स्त्री कुह्यमेडूकं यदन्तर्नस्तकीकसं वासः कूटो द्वयोः शाला सभा सञ्जवनन्त्विदम्

«bhitti» significa parede. «strī» designa a mulher. «kuhya» também significa rã. Aquilo que é colocado no interior chama-se «nastakīkasa». A morada é «vāsa». O cume/pico é «kūṭa». Um salão é «śālā» (também «sabhā»). E isto se denomina «sañjavana» (isto é, um termo que restaura ou anima a vida).

Verse 8

चतुःशालं मुनीनान्तु पर्णशालोटजो ऽस्त्रियां चैत्यमायतनन्तुल्ये वाजिशाला तु मन्दुरा

Para os munis, uma morada com quatro salas chama-se «catuḥśālā»; uma cabana de folhas denomina-se «parṇaśālā» (também «oṭaja»). No feminino, um santuário comparável a um «caitya» é chamado «āyatana»; e «vājiśālā» é «mandurā», isto é, um estábulo de cavalos.

Verse 9

हर्म्यादि धनिनां वासःप्रासादो देवभूभुजां स्त्री द्वार्द्वारं प्रतीहारः स्याद्वितर्दिस्तु वेदिका

Harmya e construções semelhantes são a morada dos ricos; prāsāda é o palácio—mansão de feição templária—próprio dos reis e dos deuses. Strī é o batente/moldura da porta; dvāradvāra é a entrada ou vão da porta; pratīhāra é o porteiro; e vitardi é a plataforma elevada ou altar (vedikā).

Verse 10

कपोतपालिकायन्तु विटङ्कं पुं नपुंसकं कवाटमवरन्तुल्ये निःश्रेणिस्त्वधिरोहिणी

O termo kapotapālikā designa viṭaṅka; e a palavra viṭaṅka é usada tanto no masculino quanto no neutro. Kavāṭa significa a folha/postigo da porta e é sinônimo de avarantu. Niḥśreṇī também se chama adhirohiṇī, isto é, uma escada ou meio de subida.

Verse 11

सम्मार्जनी शोधनी स्यात् सङ्करो ऽवकरस् तथा अद्रिगोत्रिगिरिग्रावा गहनं काननं वनं

‘Sammārjanī’ também se chama ‘śodhanī’, isto é, vassoura ou instrumento de limpeza. ‘Saṅkara’ é igualmente ‘avakara’, significando lixo e detritos. ‘Adri, gotri, giri, grāvā’ designam montanha/rocha; e ‘gahana, kānana, vana’ designam a floresta densa.

Verse 12

आरामः स्यादुपवनं कृत्रिमं वनमेव यत् स्यादेतदेव प्रमदवनमन्तःपुरोचितं

Um ārāma (jardim de deleite) é um upavana, isto é, um bosque artificialmente criado, cultivado e ordenado. Esse mesmo tipo de bosque chama-se pramadavana, apropriado aos aposentos internos do palácio (as câmaras das mulheres).

Verse 13

वीथ्यालिरावलिः पङ्क्तिश्रेणीलेखास्तु राजयः वानस्पत्यः फलैः पुष्पात्तैरपुष्पाद्वनस्पतिः

Vīthī, āli e āvalī são nomes para uma fileira ou série; e paṅkti, śreṇī e lekhā são igualmente nomes para linhas (rājayaḥ). Aquilo que dá fruto chama-se vānaspatya; o que frutifica a partir das flores chama-se vṛkṣa; e o que dá fruto sem florescer chama-se vanaspati.

Verse 14

ओषध्यः फलपाकान्ताः पलाशी द्रुद्रुमागमाः स्थाणु वा ना ध्रुवः शङ्कुः प्रफुल्लोत्फुल्लसंस्फुटाः

Observam-se as plantas medicinais que se completam com o amadurecimento do fruto, os brotos de folhas largas e as árvores recém-surgidas; do mesmo modo, um toco ou poste imóvel, uma estaca fixa como marco, e as plantas em plena floração, irrompendo e abrindo-se por inteiro.

Verse 15

पलाशं छदनं पर्णमिध्ममेधः समित् स्त्रियां बोधिद्रुमश् चलदलो दधित्थग्राहिमन्मथाः

O Palāśa é também chamado Chādana, Parṇa, Idhma, Medha, Samit, Striyām, Bodhidruma, Caladala, Dadhittha, Grāhi e Manmatha.

Verse 16

तस्मिन् दधिफलः पुष्पफलदन्तशठावपि उडुम्बरे हेमदुग्धः कोविदारे द्विपत्रकः

Para essa árvore, os sinónimos são “Dadhiphala” e também “Puṣpaphala”, “Danta” e “Śaṭhā”. Para o Udumbara (figueira em cachos), o sinónimo é “Hemadugdha”; e para a árvore Kovidāra, o sinónimo é “Dvipatraka”.

Verse 17

सप्तपर्णो विशालत्वक् कृतमालं सुवर्णकः आरेवतव्याधिघातसम्पाकचतुरङ्गुलाः

Saptaparṇa, Viśālatvak, Kṛtamāla, Suvarṇaka, Ārevata, Vyādhighāta, Sampāka e Caturaṅgula—estes são nomes de substâncias medicinais.

Verse 18

स्याज्जम्बीरे दन्तशठो वरुणे तिक्तशावकः पुत्रागे पुरुषस्तुङ्गः केशरो देववल्लभः

Para o jambīra (cidra/limão), o sinónimo é dantaśaṭha; para o varuṇa, (o sinónimo é) tiktaśāvaka; para o putrāga, (os sinónimos são) puruṣatuṅga, keśara e devavallabha.

Verse 19

पारिभद्रे निम्बतरुर्मन्दारः पारिजातकः वञ्जुलश्चित्रकृच्चाथ द्वौ पीतनकपीतनौ

No grupo (que começa com) pārijāta/paribhadraka incluem-se: a árvore nim, mandāra, pārijātaka, vañjula, citrakṛt; e também as duas variedades chamadas pītanaka e pītana.

Verse 20

आम्रातके मधूके तु गुडपुष्पमधुद्रुमौ पीलौ गुडफलः स्रंसी नादेयी चाम्बुवेतसः

Para o āmrātaka e a árvore madhūka, os nomes são: guḍapuṣpa e madhudruma. Para a árvore pīlu, os sinónimos são: guḍaphala, sraṃsī, nādeyī e ambuvetasa.

Verse 21

शोभाञ्जने शिग्रुतीक्ष्णगन्धकाक्षीरमोचकाः रक्तो ऽसौ मधुशिग्रुः स्यादरिष्टः फेणिलः समौ

‘Śobhāñjana’ também é chamado Śigru, Tīkṣṇagandha, Kākṣīramocaka e Rakta (Śigru). É ainda conhecido como Madhuśigru; e Ariṣṭa e Pheṇila são nomes sinónimos dele.

Verse 22

गालवःशावरो लोध्रस्तिरीटस्तिल्वमार्जनौ शेलुः श्लेष्मातकः शीत उद्दालो बहुवारकः

Gālava, Śāvara, Lodhra, Tirīṭa, Tilva e Mārjana; bem como Śelu, Śleṣmātaka, Śīta, Uddāla e Bahuvāraka—estes são nomes que designam árvores/plantas medicinais (conforme a matéria médica).

Verse 23

वैकङ्कतः श्रुवावृक्षो ग्रन्थिलो व्याघ्रपादपि तिन्दुकः स्फूर्जकः कालो नादेयी भूमिजम्बुकः

Vaikaṅkata, Śruvā-vṛkṣa, Granthila, Vyāghrapāda, Tinduka, Sphūrjaka, Kāla, Nādeyī e Bhūmi-jambuka—estes são nomes/designações reconhecidos de árvores/plantas medicinais (conforme listados neste capítulo).

Verse 24

काकतिन्दौ पीलुकः स्यात् पाटलिर्मोक्षमुष्ककौ क्रमुकः पट्टिकाख्यः स्यात्कुम्भी कैटर्यकट्फले

No Agni Purāṇa afirma-se que “Pīluka” também é chamado “Kākatindu”. “Pāṭalī” é igualmente conhecido como “Mokṣamuṣka”. “Kramuka” também se chama “Paṭṭikā”. E “Kaiṭarya” e “Kaṭphala” são também conhecidos como “Kumbhī”.

Verse 25

वीरवृक्षो ऽरुष्करो ऽग्निमुखी भल्लातकीं त्रिषु सवर्जकासनजीवाश् च पीतसाले ऽथ मालके

No Agni Purāṇa, “Vīravṛkṣa”, “Aruṣkara” e “Agnimukhī” são nomes de “Bhallātakī”. Do mesmo modo, para “Triṣu” há os nomes “Savarjaka”, “Āsana” e “Jīva”; e para “Pītasāla” menciona-se também o nome “Mālaka”.

Verse 26

सर्जाश्वकर्णौ वीरेन्द्रौ इन्द्रद्रुः ककुभो ऽर्जुनः इङ्गुदी तापसतरुर्मोचा शाल्मलिरेव च

O Agni Purāṇa enumera as seguintes árvores: “Sarja” e “Aśvakarṇa”; “Vīrendra”; “Indradru”; “Kakubha”; “Arjuna”; “Iṅgudī”; “Tāpasataru” (a árvore dos ascetas); “Mocā”; e também “Śālmali”.

Verse 27

चिरविल्वो नक्तमालः करजश् च करञ्जके प्रकीर्यः पूतिकरजो मर्कट्यङ्गारवल्लरी

Para “Karañjaka” (Karañja) usam-se os nomes “Ciravilva”, “Naktamāla”, “Karaja”, e também “Prakīrya”, “Pūtikaraja”, “Markaṭī” e “Aṅgāravallarī” — todos como sinónimos tradicionais.

Verse 28

रोही रोहितकः प्लीहशत्रुर्दाडिमपुष्पकः गायत्री बालतनयः खदिरो दन्तधावनः

Os nomes reconhecidos para esta substância medicinal são: “Rohī”; “Rohitaka”; “Plīhaśatru” (o ‘inimigo’ das afecções do baço); “Dāḍimapuṣpaka” (“flor de romãzeira”); “Gāyatrī”; “Bālatanaya” (“descendente de Bala”); “Khadira”; e “Dantadhāvana” (“aquilo que se usa para limpar os dentes”).

Verse 29

अरिमेदो विट्खदिरे कदरः खदिरे सिते पञ्चाङ्गुलो वर्धमानश् चञ्चुर्गन्धर्वहस्तकः

Arimeda também é chamado de Viṭ-khadira. Kadara é outro nome para o khadira branco. Pañcāṅgula, Vardhamāna, Cañcu e Gandharva-hastaka são nomes adicionais desta planta.

Verse 30

पिण्डीतको मरुवकः पीतदारु च दारु च देवदारुः पूतिकाष्ठं श्यामा तु महिलाह्वया

Piṇḍītaka também é chamado Maruvaka. Pītadāru também se chama Dāru e também Devadāru. Pūtikāṣṭha é conhecido como Śyāmā; e Śyāmā também é chamado Mahilāhvayā.

Verse 31

लता गोवन्दनी गुन्दा प्रियङ्गुः फलिनी फली मण्डूकपर्णपत्रोर्णनटकट्वङ्गटुण्टुकाः

Latā, Govandanī, Gundā, Priyaṅgu, Phalinī, Phalī, Maṇḍūkaparṇī, Patrornanā, Naṭa, Kaṭvaṅga e Ṭuṇṭukā—estes são nomes de plantas/sinônimos listados no contexto da matéria médica.

Verse 32

श्योनाकशुकनासर्क्षदीर्घवृन्तकुटन्नटाः पीतद्रुः सरलश्चाथ निचुलो ऽम्बुज इज्जलः

Śyonāka, Śukanāsa, Arkṣa, Dīrghavṛnta, Kuṭannaṭa, Pītadru, Sarala; e também Nicula, Ambuja e Ijjala—estes são nomes reconhecidos de árvores/plantas medicinais.

Verse 33

काकोडुम्बरिका फल्गुररिष्टः पिचुमर्दकः सर्वतोभद्रको निम्बे शिरीषस्तु कपीतनः

Kākoḍumbarikā e Phalgu; Ariṣṭa; Picumardaka; Sarvatobhadra no caso de Nimba (neem); e Śirīṣa também é conhecido como Kapītana.

Verse 34

वकुलो वञ्जुलः प्रोक्तः पिच्छिलागुरुशिंशपाः जया जयन्ती तर्कारी कणिका गणिकारिका

Diz-se que Vakula também é chamado Vaṅjula; e é ainda conhecido pelos nomes Picchilā, Aguru, Śiṃśapā, Jayā, Jayantī, Tarkārī, Kaṇikā e Gaṇikārikā.

Verse 35

आपर्णमग्नमन्थः स्याद्वत्सको गिरिमल्लिका कालस्कन्धस्तमालः स्यात् तण्डुलीयो ऽल्पमारिषः

Āparṇā deve ser entendido como Agnimantha; Vatsaka também é chamado Girimallikā. Kāla-skandha é o mesmo que Tamāla; e Taṇḍulīya é igualmente denominado Alpamāriṣa.

Verse 36

सिन्धुवारस्तु निर्गुण्डी सैवास्फोता वनोद्भवा गणिका यूथिकाम्बष्ठा सप्तला नवमालिका

Sindhuvāra também é chamado Nirguṇḍī; e é igualmente conhecido como Āsphoṭā, Vanodbhavā, Gaṇikā, Yūthikā, Ambaṣṭhā, Saptalā e Navamālikā.

Verse 37

अतिमुक्तः पुण्ड्रकः स्यात्कुमारी तरणिः सहा तत्र शोणे कुरुवकस्तत्र पीते कुरुण्टकः

Atimukta também é chamado Puṇḍraka; e é ainda conhecido como Kumārī, Taraṇi e Sahā. Na variedade vermelha, denomina-se Kuruvaka; na variedade amarela, Kuruṇṭaka.

Verse 38

नीला झिण्टी द्वयोर्वाणा भिण्टी सैरीयकस् तथा तस्मिन्रक्ते कुरुवकः पीते सहचरी द्वयोः

Para as duas (variedades), a azul é chamada Jhiṇṭī e também Vāṇā; e recebe ainda os nomes Bhiṇṭī e Sairīyaka. Nesse conjunto, a variedade vermelha chama-se Kuruvaka; a amarela, para as duas, chama-se Sahacarī.

Verse 39

धुस्तूरः कितवो धूर्तो रुचको मातुलङ्गके समीरणो मरुवकः प्रस्थपुष्पः फणिज्झकः

Dhustūra é também conhecido pelos nomes Kitava, Dhūrta, Rucaka, Mātulaṅgaka, Samīraṇa, Maruvaka, Prasthapuṣpa e Phaṇijjhaka.

Verse 40

कुठेरकस्तु पर्णासे ऽथास्फोतो वसुकार्कके शिवमल्ली पाशुपतो वृन्दा वृक्षादनी तथा

Kuṭheraka é (também chamado) Parṇāsa; Asphoṭa é (também chamado) Vasukārka; Śivamallī é (também chamada) Pāśupata; e Vṛndā é igualmente (chamada) Vṛkṣādanī.

Verse 41

जीवन्तिका वृक्षरुहा गुडूची तन्त्रिकामृता सोमवल्ली मधुर्णी मूर्वा तु मोरटी तथा

Jīvantikā, Vṛkṣaruhā, Guḍūcī, Tantrikā (também chamada Amṛtā), Somavallī, Madhurṇī, e igualmente Mūrvā e Moraṭī—são nomes de plantas e trepadeiras medicinais.

Verse 42

मधुलिका मधुश्रेणी गोकर्णी पीलुपर्ण्यपि पाठाम्बष्ठा विद्धकर्णी प्राचीना वनतिक्तिका

Madhulikā, Madhuśreṇī, Gokarṇī e também Pīluparṇī; Pāṭhā, Ambaṣṭhā, Viddhakarṇī, Prācīnā e Vanatiktikā—são nomes de plantas medicinais.

Verse 43

कटुः कटुम्भरा चाथ चक्राङ्गी शकुलादनी आत्मगुप्ता प्रावृषायी कपिकच्छुश् च मर्कटी

«Kaṭu», «Kaṭumbharā»; bem como «Cakrāṅgī», «Śakulādanī», «Ātmaguptā», «Prāvṛṣāyī», «Kapikacchu» e «Markaṭī»—são nomes/sinónimos reconhecidos de uma mesma planta medicinal ou droga.

Verse 44

अपामार्गः शैखरिकः प्रत्यक्पर्णी मयूरकः फञ्जिका ब्राह्मणी भार्गी द्रवन्ति शम्बरी वृषा

Apāmārga—também conhecido pelos nomes Śaikharika, Pratyakparṇī, Mayūraka, Phañjikā, Brāhmaṇī, Bhārgī, Dravantī, Śambarī e Vṛṣā—fica assim registrado com suas denominações sinônimas.

Verse 45

मण्डूकपर्णी भण्डीरी समङ्गा कालमेषिका रोदनी कच्छुरानन्ता समुद्रान्ता दुरालभा

Mandūkaparṇī, Bhaṇḍīrī, Samaṅgā, Kālameṣikā, Rodanī, Kacchurā, Anantā, Samudrāntā e Durālabhā—estes são nomes de ervas medicinais.

Verse 46

पृश्निपर्णी पृथक्पर्णी कलशिर्धावनिर्गुहा निदिग्धिका स्पृशी व्याघ्री क्षुद्रा दुस्पर्शया सह

Pṛśniparṇī, Pṛthakparṇī, Kalaśīr, Dhāvanirguhā, Nidigdhikā, Spṛśī, Vyāghrī, Kṣudrā, juntamente com Dusparśā—estes são nomes de ervas medicinais mencionadas.

Verse 47

अवल्गुजः सोमराजी सुवल्लिः सोमवल्लिका कालमेषी कृष्णफला वकुची पूतिफल्य् अपि

Avalguja é também chamado Somarājī, Suvallī, Somavallikā, Kālameṣī, Kṛṣṇaphalā, Vakucī e ainda Pūtiphalī.

Verse 48

कणोषणोपकुल्या स्याच्छ्रेयसी गजपिप्पली चव्यन्तु चविका काकचिञ्ची गुञ्जे तु कृष्णला

Kaṇoṣaṇā é também chamada Upakulyā. Śreyasī é outro nome de Gajapippalī. Cavī é chamada Cavikā. Kākaciñcī é denominada Guñjā; e Guñjā é também conhecida como Kṛṣṇalā.

Verse 49

विश्वा विषा प्रतिविषा वनशृङ्गाटगोक्षुरौ नारायणी शतमूली कालेयकहरिद्रवः

Viśvā; Viṣā; Prativiṣā; o śṛṅgāṭa silvestre (castanha-d’água) e o gokṣura; Nārāyaṇī; Śatamūlī; Kāleyaka; e Haridrava—estes são nomes de substâncias medicinais, aqui registradas no contexto do manejo de venenos e da terapêutica antidótica.

Verse 50

दार्वी पचम्पचा दारु शुक्ला हैमवती वचा वचोग्रगन्धा षड्ग्रन्था गोलोमी शतपर्विका

Dārvī; Pacampacā; Dāru; Śuklā; Haimavatī; Vacā; Vacogragandhā; Ṣaḍgranthā; Golomī; e Śataparvikā—são nomes ou variedades de drogas medicinais, conforme listadas na matéria médica.

Verse 51

आस्फोता गिरिकर्णी स्यात् सिंहास्यो वासको वृषः मिशी मधुरिकाच्छत्रा कोकिलाक्षेक्षुरक्षुरा

Āsphotā é também chamada Girikarṇī. Siṃhāsyā é conhecida como Vāsaka e Vṛṣa. Miśī recebe ainda os nomes de Madhurikā e Chatrā; e do mesmo modo Kokilākṣī, Ikṣurā e Akṣurā são suas denominações.

Verse 52

विडङ्गो ऽस्त्री कृमिघ्नः स्यात् वज्रद्रुस्नुक्स्नुही सुधा मृद्वीका गोस्तनी द्राक्षा वला वाट्यालकस् तथा

Viḍaṅga é também chamada Astrī e Krimighna (destruidora de vermes). Do mesmo modo, Vajradruma, Snuk, Snuḥī e Sudhā; e ainda Mṛdvīkā, Gostanī, Drākṣā, Valā e Vāṭyālaka—são nomes vegetais reconhecidos como sinônimos.

Verse 53

काला मसूरविदला त्रिपुटा त्रिवृता त्रिवृत् मधुकं क्लीतकं यष्टिमधुका मधुयष्टिका

“Kālā”, “masūravidalā” e “tripuṭā” são nomes de trivṛt (a trepadeira purgativa). “Madhuka”, “klītaka”, “yaṣṭimadhukā” e “madhuyaṣṭikā” são nomes do alcaçuz (yaṣṭīmadhu).

Verse 54

विदारी क्षीरशुक्लेक्षुगन्धा क्रोष्ट्री च या सिता गोपी श्यामा शारिवा स्यादनन्तोत्पलशारिवा

Vidārī é também conhecida pelos nomes Kṣīraśuklā, Ikṣugandhā e Kroṣṭrī; do mesmo modo, Śārivā é conhecida como Sitā, Gopī, Śyāmā, Anantā e Utpala.

Verse 55

मोचा रम्भा च कदली भण्टाकी दुष्प्रधर्षिणी स्थिरा ध्रुवा सालपर्णी शृङ्गी तु वृषभो वृषः

Mocā, Rambhā, Kadalī, Bhaṇṭākī, Duṣpradharṣiṇī, Sthirā, Dhruvā, Sālaparṇī e Śṛṅgī—estes são também nomes sinónimos; e ainda é chamada Vṛṣabha e Vṛṣa.

Verse 56

गाङ्गेरुकी नागबला मुषली तालमूलिका ज्योत्स्नी पटोलिका जाली अजशृङ्गी विषाणिका

Gāṅgerukī, Nāgabalā, Muṣalī, Tālamūlikā, Jyotsnī, Paṭolikā, Jālī, Ajaśṛṅgī e Viṣāṇikā—são nomes de ervas medicinais.

Verse 57

स्याल्लाङ्गलिक्यग्निशिखा ताम्बूली नागवल्ल्यपि हरेणू रेणुका कौन्ती ह्रीवेरो दिव्यनागरं

Incluem-se ainda lāṅgalikī, agniśikhā, tāmbūlī e nāgavallī; bem como hareṇū, reṇukā, kauntī, hrīvera e divya-nāgara—um conjunto de substâncias medicinais/aromáticas assim denominadas.

Verse 58

कालानुसार्यवृद्धाश्मपुष्पशीतशिवानि तु शैलेयं तालपर्णी तु दैत्या गन्धकुटी मुरा

‘Kālānusārya’, ‘Vṛddhāśma’, ‘Puṣpa’, ‘Śīta’ e ‘Śivā’; bem como ‘Śaileya’, ‘Tālaparṇī’, ‘Daityā’, ‘Gandhakuṭī’ e ‘Murā’—são nomes reconhecidos para substâncias medicinais na matéria médica.

Verse 59

ग्रन्थिपर्णं शुकं वर्हि वला तु त्रिपुटा त्रुटिः शिवा तामलकी चाथ हनुर्हट्टविलासिनी

“Granthiparṇa” é também conhecido como “Śuka” e “Varhi”; “Valā” (também se chama) “Tripuṭā” e “Truṭi”; e “Śivā” é ainda chamada “Tāmalakī”, bem como “Hanuḥ” e “Haṭṭavilāsinī”.

Verse 60

कुटं नटं दशपुरं वानेयं परिपेलवम् तपस्वनी जटामांसी पृक्का देवी लता लशूः

Kuta, Naṭa, Daśapura, Vāneya, Paripelava, Tapasvinī, Jaṭāmāṃsī, Pṛkkā, Devī, Latā e Laśū — estes são (enumerados) como substâncias/nomes medicinais.

Verse 61

कर्चुरको द्राविडको गन्धमूली शठी स्मृता स्यद्दृक्षगन्धा छगलान्त्रा वेगी वृद्धदारकः

Śaṭhī (um rizoma medicinal aromático) é também lembrada pelos nomes Karcuraka, Drāviḍaka, Gandhamūlī, Dṛkṣagandhā, Chagalāntrā, Vegī e Vṛddhadāraka.

Verse 62

तुण्डिकेरी रक्तफला विम्बिका पीलुपर्ण्य् अपि चाङ्गेरी चुक्रिकाम्बष्टा स्वर्णक्षीरी हिमावती

Tuṇḍikerī, Raktaphalā, Vimbikā e também Pīluparṇī; do mesmo modo Āṅgerī, Cukrikā, Ambaṣṭā, Svarṇakṣīrī e Himāvatī — estes são os nomes (sinónimos) de plantas medicinais.

Verse 63

सहस्रवेधी चुक्रो ऽम्लवेतसः शतवेध्यपि जीवन्ती जीवनी जीवा भूमिनिम्वः किरातकः

“(Chama-se) Sahasravedhī”; (também) Cukra; (também) Amlavetasa; e ainda Śatavedhya. (É igualmente conhecido como) Jīvantī, Jīvanī e Jīvā; (bem como) Bhūminimba; (e) Kirātaka.

Verse 64

कूर्चशीर्षो मधुकरश् चन्द्रः कपिवृकस् तथा दद्रुघ्नः स्यादेडगजो वर्षाभूः शीथहानिणी

(Esta substância/planta medicinal) também é conhecida pelos nomes Kūrcaśīrṣa, Madhukara, Candra, Kapivṛka, Dadrughna, Eḍagaja, Varṣābhū e Śīthahāniṇī.

Verse 65

कुनन्दती निकुम्भस्त्रा यमानी वार्षिका तथा लशुनङ्गृञ्चनारिष्टमहाकन्दरसोनकाः

Kunandatī, Nikumbhastrā, Yamānī (ajwain), Vārṣikā; bem como Laśuna (alho), Aṅgṛñcana, Ariṣṭa, Mahākanda e Rasonaka (alho) estão entre as substâncias medicinais aqui enumeradas.

Verse 66

वाराही वदरा गृष्टिः काकमाची तु वायसी शतपुष्पा सितच्छत्रातिच्छत्रा मधुरा मिसिः

Vārāhī também é chamada Vadarā e Gṛṣṭi. Kākamācī é (também) conhecida como Vāyasī. Śatapuṣpā é (também) denominada Sita-chatrā e Ati-chatrā. Madhurā é (também) chamada Misī.

Verse 67

अवाक्पुष्पी कारवी च सरणा तु प्रसारणी कटम्भरा भद्रवला कर्वूरश् च शटी ह्य् अथ

Avākpuṣpī; Kāravī; Saraṇā—também chamada Prasāraṇī; Kaṭambharā; Bhadravalā; Karvūra; e Śaṭī—estes são os nomes/itens seguintes.

Verse 68

पटोलः कुलकस्तिक्तः कारवेल्लः कटिल्लकः कुष्माण्डकस्तु कर्कारुरिर्वारुः कर्कटी स्त्रियौ

Paṭola (abóbora pontiaguda) também é chamada Kulaka e Tikta. Kāravella (melão amargo) também é chamada Kaṭillaka. Kuṣmāṇḍaka (melão de inverno/abóbora-cinza) é denominado Karkāru; Irvāru e Karkaṭī são formas femininas (nomes usados para uma cabaça/trepadeira).

Verse 69

इक्ष्वाकुः कटुतुम्बी स्याद्विशाला त्विन्द्रवारुणी अर्शेघ्नः शूरणः कन्दो मुस्तकः कुरुविन्दकः

Ikṣvāku é também chamado Kaṭutumbī; Viśālā é (igualmente) conhecida como Indrā-vāruṇī. Śūraṇa recebe o nome de Arśa-ghna (“destruidor das hemorroidas”) e também Kanda (“tubérculo”). Mustaka é (também) denominado Kuruvindaka.

Verse 70

वंशे त्वक्सारकर्मारवेणुमस्करतेजनाः छत्रातिच्छत्रपालघ्नौ मालातृणकभूस्तृणे

Para vaṁśa (bambu), usam-se os termos tvaksāra, karmāra, veṇu, maskara e tejanāḥ. Para chatra (guarda-chuva), usam-se atichatra e chatrapālaghna. Para tṛṇa (erva), usam-se mālā, tṛṇaka e bhūstṛṇa.

Verse 71

तृणराजाह्वयस्तालो घोण्टा क्रमुकपुगकौ शार्दूलद्वीपिनौ व्यघ्रे हर्यक्षः केशरी हरिः

‘Tāla’ é também chamado Tṛṇarāja; (a mesma coisa) é igualmente dita Ghoṇṭā; e é ainda conhecida como Kramuka e Pugaka. Para o tigre há os nomes Śārdūla e Dvīpin; e para o tigre (novamente) há também Vyāghra, Haryakṣa, Keśarī e Hari.

Verse 72

कोलः पौत्री वराहः स्यात् कोक ईहामृगो वृकः लूतोर्णनाभौ तु समौ तन्तुवायश् च मर्कटे

‘Kola’ e ‘Pautrī’ são nomes do javali. ‘Koka’ e ‘Īhāmṛga’ designam o lobo. ‘Lūta’ e ‘Ūrṇanābha’ são sinónimos (ambos significam “aranha”); e ‘Tantuvāya’ é um nome para o macaco.

Verse 73

वृश्चिकः शूककीटः स्यात्सारङ्गस्तोककौ समौ कृकवाकुस्ताम्रचूडः पिकः कोकिल इत्य् अपि

‘Vṛścika’ denota o escorpião; ‘śūkakīṭa’ é uma espécie de inseto. ‘Sāraṅga’ e ‘tokaka’ são sinónimos. ‘Kṛkavāku’ é (também) chamado ‘tāmracūḍa’; e ‘pika’ é igualmente ‘kokila’ (o cuco).

Verse 74

कके तु करटारिष्टौ वकः कह्व उदाहृतः कोकश् चक्रश् चक्रवाको कादम्बः कलहंसकः

Para o “corvo”, os sinônimos são karaṭa e ariṣṭa. A garça também é chamada kahva. A ave cakravāka é denominada koka e cakra; e o kādamba (ganso/pato) é chamado kalahaṃsaka.

Verse 75

पतङ्गिका पुत्तिका स्यात्सरघा मधुमक्षिका सकुलदन्ती निर्दंष्ट्रेति ख द्विरेफपुष्पलिड्भृङ्गषट्पदभ्रमराअलयः

‘Pataṅgikā’ e ‘puttikā’ são nomes para a “abelha”; do mesmo modo ‘saraghā’ e ‘madhumakṣikā’. Diz-se também ‘sakuladantī’ e ‘nirdaṃṣṭrā’ como suas denominações. Além disso, ‘dvirepha’, ‘puṣpaliṭ’, ‘bhṛṅga’, ‘ṣaṭpada’, ‘bhramara’ e ‘ālaya’ são sinônimos de “abelha”.

Verse 76

केकी शिख्यस्य वाक्केका शकुन्तिशकुनिद्विजाः स्त्री पक्षतिः पक्षमूलञ्चञ्चुस्तोटिरुभे स्त्रियौ

Para o “pavão”, o termo é kekī; sua crista chama-se śikhā; e seu brado é denominado kekā. Śakunti e śakuni são palavras femininas que significam “ave”. Pakṣati designa a asa, e pakṣamūla a raiz/base da asa. Caṅcu (bico) e stoṭi (bico/focinho) são ambos termos femininos.

Verse 77

गतिरुड्डिनसण्डीनौ कुलायो नीडमस्त्रियां पेशी कोषो द्विहीने ऽण्डं पृथुकः शावकः शिशुः

Gati, uḍḍina e saṇḍīna são termos para “ave”; kulāya e nīḍa são termos para “ninho”. Peśī e koṣa indicam uma envoltura ou bainha. Aṇḍa significa “ovo” (e também “testículo”). Pṛthuka, śāvaka e śiśu são termos para “cria”, “filhote” ou “descendência”.

Verse 78

पोतः पाको ऽर्भको डिम्भः सन्दोहव्यूहको गणः स्तोमौघनिकरव्राता निकुरम्बं कदम्बकं सङ्घातसञ्चयौ वृन्दं पुञ्जराशी तु कूटकं

Pota, pāka, arbhaka e ḍimbha significam “criança/infante”. Sandoha, vyūha e gaṇa significam “assembleia” ou “coleção”. Stoma, ogha, nikara e vrāta significam “massa”, “monte” ou “multidão”. Nikuramba e kadambaka significam “cacho/aglomerado”. Saṅghāta e sañcaya significam “acumulação”. Vṛnda significa “grupo”. Puñja e rāśi significam “pilha/monte”, e kūṭaka também denota “monte empilhado”.

Frequently Asked Questions

Systematic semantic clustering: the chapter organizes paryāya (synonyms) by domain—geography, routes, civic space, Vāstu elements, forests, and extensive Āyurvedic drug-names—functioning like a Purāṇic nighaṇṭu for multi-disciplinary precision.

By treating correct naming and classification as dharmic discipline: precise language safeguards ritual correctness, enables ethical governance and accurate Vāstu practice, and supports compassionate healing through Āyurveda—aligning bhukti-oriented skills with the larger pursuit of mukti.

The settlement-and-structure lexicon: purī/nagarī/pāṭṭana/nigama; streets and gates (rathyā, pratolī, viśikhā); defenses (vapra, prākāra, prācīra); interiors (bhitti, śālā/sabhā, dvāra, kavāṭa, niḥśreṇī).

The long middle sequence of plant and drug synonymy—trees, creepers, herbs, and aromatics (e.g., guḍūcī/amṛtā; yaṣṭimadhu; trivṛt; nirguṇḍī; nāgavallī; jaṭāmāṃsī; and many more).