
मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest
Este capítulo inicia com uma transição formal do tema dos medicamentos formados por mantras para um novo dossiê ayurvédico: os siddha-yogas (formulações aperfeiçoadas) atribuídos a Ātreya e reensinados por Dhanvantari. Com intenção enciclopédica e prática, cataloga protocolos terapêuticos para grandes grupos de doenças: jvara (febres), kāsa-śvāsa-hikka (tosse, dispneia e soluço), arocana (falta de apetite), chardi-tṛṣṇā (vômito e sede), kuṣṭha e visphoṭa (doenças de pele e bolhas), vraṇa e nāḍī/bhagandara (feridas e fístulas/abscessos anorretais), āmavāta e vāta-śoṇita, śotha (edema), arśas (hemorroidas), atīsāra (diarreia), kṣaya (consunção), distúrbios femininos e doenças oculares. As receitas são organizadas por formas e procedimentos: kvātha (decocção), cūrṇa (pó), ghṛta (ghee medicado), taila (óleo medicado), lepa (pasta), guṭikā (pílulas), añjana (colírio), nasya (aplicação nasal), seka (afusão), vamana e virecana (êmese e purgação). O capítulo culmina afirmando a primazia da terapia purgativa—especialmente a fórmula ‘Nārāca’—e situando esses siddha-yogas (como atesta Suśruta) como destruidores universais de doenças, alinhando a eficácia terapêutica com a preservação dhármica da vida e a capacidade para a sādhanā.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्
Assim, no Agni Mahāpurāṇa, conclui-se o capítulo duzentos e oitenta e três, intitulado «Exposição dos medicamentos na forma de mantras». Agora começa o capítulo duzentos e oitenta e quatro: «As formulações medicinais perfeitas que restauram a vida». Dhanvantari disse: «Exporei novamente as formulações perfeitas—aquelas que promovem a revivificação dos mortos—proferidas por Ātreya, de natureza divina e capazes de esmagar todas as doenças».
Verse 2
आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा
Ātreya disse: Na febre causada por vāta, deve-se administrar uma decocção do «bilvādi pañca-mūla». Como remédio purificador, pode-se também dar raiz de pippalī, ou guḍūcī, ou a erva chamada viṣvaja.
Verse 3
वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा
“Vīrakārye” (assim lê o manuscrito Kha); “Ekānāma” e “Sārthaka” (assim lê o Kha); e também “Sarvavyādhivināśaka” (assim lê o Kha). (São:) Āmalakī, Abhayā, Kṛṣṇā, Vahni, Sarvajvarāntaka, Vilva, Agnimantha, Śyonāka, Kāśmarya, Pārlā e Sthirā.
Verse 4
त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्
Trikaṇṭaka, Pṛśniparṇī, Vṛhatī e Kaṇṭakārikā—juntamente com a raiz da erva kuśa—são remédios que aliviam a febre, a indigestão/alteração da digestão e a dor nos flancos.
Verse 5
गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्
Guḍūcī, Parpaṭī, Musta, Kirāta e Viśvabheṣaja—este conjunto de cinco é prescrito para ser administrado na febre proveniente de Vāta e Pitta; é lembrado como «Pañcabhadra».
Verse 6
त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः
Uma decocção purgativa para beber, preparada mediante o devido processamento com trivṛt, viśālā, kaṭukā, triphalā e āragvadha, é o «bhedana-kvātha» que remove todos os tipos de febre.
Verse 7
देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्
Um pó feito de deodara, balā, vāsā, triphalā, vyopapadmaka e viḍaṅga—misturado com igual medida de açúcar—vence os cinco tipos de tosse.
Verse 8
दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः
Com daśamūla (o grupo das dez raízes), śaṭī, rāsnā, pippalī, bilva e pauṣkara; e com śṛṅgī, tāmalakī, bhārgī, guḍūcī e nāgavallī.
Verse 9
यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये
O homem deve beber, preparado segundo o método correto, uma decocção feita de grão de cevada (yava), para apaziguar a tosse, a aflição cardíaca, os distúrbios da grahaṇī (duodeno/trato digestivo), a dor nos flancos, o soluço e a dispneia/asma.
Verse 10
मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्
Alcaçuz (madhuka) misturado com mel; pimenta‑longa (pippalī) combinada com açúcar; gengibre seco (nāgara) composto com jaggery/panela (guḍa); e, junto com os “três sais”, esta formulação destrói o soluço.
Verse 11
कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्
Alcarávia, cominho e pimenta‑preta; passas; vṛkṣāmla (Garcinia) e romã; juntamente com sal sauvarcala, jaggery/panela (guḍa) e mel—tudo isso remove toda espécie de inapetência (arocanā).
Verse 12
शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्
Deve-se administrar para beber o suco de śṛṅgavera (gengibre fresco) juntamente com mel; ele destrói a inapetência, a dispneia e a tosse, e põe fim ao resfriado/coriza (pratiśyāya) e ao excesso de fleuma (kapha).
Verse 13
वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्
Para aliviar o vômito e a sede excessiva, deve-se beber uma preparação de vata (banyan), śṛṅgī, śilā-lodhra, romã e madhuka, com mel, misturada em água de arroz.
Verse 14
देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्
(Outra formulação:) com deodar, balā, rāsnā, triphalā, os três pungentes (trikaṭu) e padmaka—bem como (uma preparação de) guḍūcī, vāsaka e lodhra, combinada com pippalī e mel—supera os distúrbios do sangue associados a kapha e alivia sede, tosse e febre.
Verse 15
वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं
Do mesmo modo, o suco espremido de vāsaka é benéfico; igualmente, o elixir (rasa) derivado do cobre, tomado juntamente com mel, é benéfico. A pimenta‑do‑reino preta, impregnada com o aroma/essência das flores de śirīṣa e do manjericão sagrado (tulasī/surasā), é salutar.
Verse 16
सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः
Em seguida (declara-se): masūra (lentilha), que afasta todas as aflições; taṇḍulīyaka, que alivia pitta; e nirguṇḍī, śārivā, śelu e raṅgola—todas são substâncias antidóticas (destruidoras de veneno).
Verse 17
महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च
Para desmaios e estados de intoxicação, deve-se beber uma decocção (kvātha) preparada com mahauṣadha, mṛtā, kṣudrā, puṣkara e granthikodbhava, juntamente com kaṇā (pippalī).
Verse 18
हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं
Ghee na medida de um āḍhaka, cozido (processado) em urina de vaca em quantidade quádrupla, com hiṅgu (asafoétida), saurcala (sal mineral pungente) e vyoṣa (a tríade de especiarias pungentes) acrescentados cada qual em medida dupla de plāṃśa—esta preparação destrói o unmāda (loucura/desarranjo mental).
Verse 19
शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं
A preparação chamada “purāṇa”, cozida com śaṅkhapuṣpī, vattā e kuṣṭha e combinada com o suco de brāhmī, destrói o apasmāra (epilepsia) e também o unmāda (loucura); é um excelente medhya, remédio que promove o intelecto.
Verse 20
पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः
Do mesmo modo, deve-se usar ghṛta (manteiga clarificada) preparado com pañcagavya (os cinco produtos da vaca); deve ser combinado com kuṣṭha e abhayā (harītakī), juntamente com paṭola, triphalā, nimba, guḍūcī, dhāvaṇī e vṛṣa, como formulação contra o kuṣṭha (afecções cutâneas).
Verse 21
सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा
O ghṛta (manteiga clarificada) cozido com karañja é ensinado como “vajraka”, um remédio poderoso que dissipa o kuṣṭha (doenças da pele). A formulação inclui ainda nimba (neem), paṭola, vyāghrī, guḍūcī e vāsaka.
Verse 22
कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं
Deve-se tomar de cada ingrediente uma porção de dez pala, triturando cada um de modo grosseiro, e fervê-los em uma medida de água de um droṇa até restar apenas um quarto.
Verse 23
घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं
Em seguida, deve-se cozinhar uma medida de um prastha de ghṛta juntamente com a decocção/ingredientes que contêm Triphalā; essa manteiga clarificada é conhecida como “Pañcatikta Ghṛta” e destrói o kuṣṭha (afecções cutâneas obstinadas).
Verse 24
अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्
Este remédio cura oitenta doenças oriundas de vāta, quarenta oriundas de pitta e vinte oriundas de kapha; e é também benéfico para tosse, coriza (rinite), hemorroidas, feridas e afecções semelhantes. (Algumas recensões trazem o ingrediente/epíteto como “vaṅkola”, outras como “puṣpaka”, e algumas registram uma leitura ligada a “granthilodbhava”; outra variante especifica: “combinado com triphalā e açúcar”.)
Verse 25
हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च
Este pó medicinal elimina também outras enfermidades, assim como o sol de fato dissipa a escuridão—(quando administrado) com uma decocção (kaṣāya) de Triphalā e também com o suco de Bhṛṅgarāja.
Verse 26
व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा
Para pacificar o upadaṁśa (infecção venérea/ulcerativa), deve-se lavar a ferida: com pó das folhas de paṭīla, ou, alternativamente, com o pó fino da casca de romã.
Verse 27
गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः
Devem-se triturar os ingredientes, até mesmo num moedor de pedra, usando pó de Triphalā; e preparar com Triphalā, pólen/pó de cevada, yaṣṭimadhu (alcaçuz), mārkava, utpala (lótus azul) e pimenta-do-reino.
Verse 28
समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः
Deve-se cozinhar um óleo medicinal com partes iguais de saindhava (sal-gema). Usado como massagem com óleo (abhyanga), remove o vômito. (Prepare-se) com suco de mārkava juntamente com leite, e com dois prasthas de madhuka (alcaçuz) e utpala (lótus azul).
Verse 29
पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं
Deve-se cozinhar uma medida kuḍava de óleo; esse óleo, usado como nasya (instilação nasal), remove o embranquecimento dos cabelos. Prepara-se com neem, paṭola, triphalā, guḍūcī, svadira e vṛṣa.
Verse 30
भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं
Uma formulação dupla composta de bhūnimba, pāṭhā, triphalā, guḍūcī e sândalo vermelho destrói a febre e também trata doenças de pele como kuṣṭha (lepra) e bolhas eruptivas e afins.
Verse 31
पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्
Uma decocção (kvātha) preparada com paṭolā, amṛtā (guḍūcī), bhūnimba, vāsā, ariṣṭaka e parpaṭa—juntamente com khadira e outros fármacos de efeito adstringente—atua para apaziguar erupções vesiculosas (visphoṭa) e febre (jvara).
Verse 32
दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः
Daśamūlī (o grupo das ‘dez raízes’), Cchinnaruhā (guḍūcī), Pathyā (harītakī), Dāru (devadāru) e Punarnavā—juntamente com Śigru e Viśvajitā—são benéficos em casos de febre, abscesso e inchaço.
Verse 33
मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः
Uma pasta (lepa) feita de madhūka e folhas de neem deve ser usada para a limpeza das feridas. Do mesmo modo, aplicações com triphalā, khadira, dārvī, nyagrodha, atibalā e kuśa são indicadas para a purificação das feridas.
Verse 34
निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्
Para limpar e purificar as feridas, são benéficas as decocções feitas da raiz e das folhas de nimba (neem). O suco espremido de karañja, ariṣṭa e nirguṇḍī destrói vermes/infestações que surgem nas feridas.
Verse 35
गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः
Um emplastro curativo (lepa) para feridas é preparado com dhātakī, sândalo, balā, samaṅgā, madhuka (alcaçuz) e utpala (lótus azul), combinados com dārvī e meda e misturados com ghee; esta formulação promove o fechamento e a cicatrização de úlceras e feridas.
Verse 36
गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्
Uma preparação com partes iguais de guggulu, triphalā e tryūṣa (os três pungentes), misturada com ghee, remove ou trata a doença de trajeto fistuloso (nāḍī), feridas viciadas/complicadas (duṣṭa-vraṇa), dor (śūla) e a abertura de bhagandara (fístula anal).
Verse 37
हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां
Deve-se tomar todas as manhãs harītakī, cozida em urina e combinada com óleo e sal; ela remove as doenças que se originam de kapha e vāta.
Verse 38
त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्
Deve-se beber uma decocção (kvātha) de Trikaṭu e Triphalā, tomada com álcali (kṣāra) e sal. Em distúrbios de natureza kapha–vāta, esta terapia purgativa (virecana) alivia o kapha agravado.
Verse 39
पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं
Deve-se beber uma peyā (mingau ralo) preparada ao ferver pappalī, a raiz de pippalī, vacā, citraka e gengibre seco; ela destrói o āmavāta (afecção reumática originada do āma).
Verse 40
रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे
Nos casos de vāta sistêmico (de todo o corpo), associado a āma e que acomete articulações, ossos e medula, deve-se beber uma preparação de rāsnā, guḍūcī, eraṇḍa, devadāru e mahauṣadha.
Verse 41
दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः
Ou então deve-se beber uma decocção de Daśamūla, tomada com água infundida com gengibre seco (nāgara). A decocção de gengibre seco e gokṣura deve ser consumida regularmente, manhã após manhã.
Verse 42
सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं
O óleo preparado de Prasāraṇī—usando sua raiz, folhas e ramos—é digestivo do vāta associado a āma e um remédio que alivia a dor tipo cólica na região lombar (anca/cintura), destruindo as dores do corpo.
Verse 43
गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्
Ao tomar guḍūcī e surasa—como pasta, como pó ou como decocção—por um período prolongado, a pessoa se liberta do vāta-śoṇita (distúrbio de Vāta associado ao sangue, de tipo gotoso).
Verse 44
पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं
Deve-se usar pippalī (pimenta-longa) segundo o regime «vardhamāna», aumentando a dose gradualmente; ou, em alternativa, consumir harītakī (pathyā) juntamente com guda (rapadura/jaggery); ou tomar ghee medicinal cozido com paṭola, triphalā e tīvrakaṭukā (drogas de pungência intensa).
Verse 45
पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा
Quando esta preparação é tomada após estar devidamente cozida e amadurecida (pakva), ela vence rapidamente a ardência crónica e o vāta-śoṇita (perturbação do sangue por Vāta, de tipo gotoso), e destrói os distúrbios kapha-vāta—assim se denomina a fórmula «ja». O composto «trikaṭu–triphalā–kuṣṭha» denomina-se «ña». A preparação cozida com paṭola, triphalā, abhiru, kaṭukā e amṛtā (guḍūcī) denomina-se «kha/cha/ña». O guggulu pode ser administrado com veículo morno ou fresco, usando água preparada com guḍūcī e triphalā.
Verse 46
बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं
Quando Balā e Punarnavā são tomados juntamente com aṇḍa fresco, as duas Bṛhatī (bṛhatī-dvaya) e Gokṣura, com hiṅgu e sais, esta bebida alivia de imediato a dor causada por Vāta.
Verse 47
कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा
Tome-se uma medida de um kārṣa de pippalī-mūla (raiz de pimenta-longa) juntamente com os cinco sais; e ainda pippalī, citraka, śuṇṭhī (gengibre seco), triphalā, trivṛt e vacā—estes constituem o composto medicinal enunciado.
Verse 48
द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां
Deve-se tomar uma pílula (guṭikā) do tamanho de um fruto de kola (jujuba), preparada com os dois kṣāra (substâncias alcalinas), śādvalā, dantī, svarṇakṣīrī e viṣāṇikā, e bebê-la juntamente com sauvīraka (papas azedas fermentadas).
Verse 49
शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्
Quando o inchaço já supurou e se requer a ação purgativa vigorosa do trivṛt—especialmente em afecções abdominais e semelhantes—o leite, que alivia o inchaço, é benéfico quando administrado junto com dāru, varṣābhū e gengibre seco (nāgara).
Verse 50
सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि
Do mesmo modo, uma afusão medicinal (seka) preparada com a decocção de arka, varṣābhū e nimba é destruidora do inchaço. Além disso, o palāśa processado em água de cinzas (bhasma-vāri), em medida tripla e composto com a tríade pungente (vyoṣa), também alivia o inchaço.
Verse 51
साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं
Para quem bebe ghee medicado (sarpis), as hemorroidas regridem—sem dúvida. Do mesmo modo, o sal preparado (processado) com viśvaksenā e vanirguṇḍī também é um remédio.
Verse 52
विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा
Com viḍaṅga, anala, saindhava (sal-gema), uttha, rāsnā, agrakṣāra (álcali) e dāru, deve-se preparar um óleo medicado em medida quádrupla; alternativamente, as drogas pungentes podem ser processadas com água.
Verse 53
गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्
O óleo que remove gandamālā (escrofulose, inchaços glandulares) deve ser aplicado por massagem; ele alivia galagaṇḍa (bócio). Uma decocção de śaṭī, kunāga e bala, combinada com a essência do leite (milk-essence), deve ser usada como preparação ou adjuvante.
Verse 54
पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्
Para o kṣaya (consunção), é benéfica uma pasta (kalka) de Payasyā com Pippalī e Vāsā, cozida e preparada como formulação medicamentosa. Podem-se empregar também Vacā, Viḍa-bhayā, Śuṇṭhī, Hiṅgu, Kuṣṭha e Agni-dīpyaka, ervas que acendem o fogo digestivo, como ingredientes terapêuticos.
Verse 55
द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्
Tomado em sequência nas proporções de duas, três, seis, quatro, uma parte, sete e cinquenta, este preparado em pó—quando ingerido—elimina gulma (massa abdominal), udara (afecção abdominal/ascite), śūla (cólica) e kāsa (tosse).
Verse 56
पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी
Uma pílula (guṭikā) feita do pó—preparado ao processar e cozinhar com pāṭhā, nikumbha, trikaṭu, triphalā e agni (citraka)—e administrada com urina como veículo (anupāna), alivia gulma e os distúrbios que começam com a doença do baço (plīhā).
Verse 57
वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्
Deve-se tomar como leha (electuário para lamber) vāsā, nimba e paṭīlā juntamente com triphalā; isso apazigua vāta e pitta. Do mesmo modo, o pó de viḍaṅga, lambido com mel, destrói krimi (vermes intestinais).
Verse 58
विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः
Harītakī pode também ser administrada com viḍaṅga, saindhava (sal-gema), kṣāra (álcali) e urina como veículo (anupāna). Do mesmo modo, indica-se o uso medicinal das cascas de śallakī, badarī, jambu, piyāla, āmra e arjuna.
Verse 59
पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः
Tomados por via oral com leite e juntamente com mel, estes ingredientes—preparados separadamente e depois reduzidos por cocção—, a saber, os sucos espremidos de bilva, āmra, ghātakī, pāṭhā, śuṇṭhī e mocarasa, em proporções iguais, são prescritos.
Verse 60
पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्
Quando tomado internamente, um preparado de buttermilk (leitelho) misturado com jaggery—fortificado com cāṅgerī (azeda/sorrel), kola (jujuba), água misturada com coalhada, śuṇṭhī (gengibre seco) e um extrato alcalino—refreia até a diarreia obstinada e difícil de vencer.
Verse 61
घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्
Uma decocção bebível (peya), preparada fervendo estas drogas juntamente com ghee, alivia a dor em casos de prolapso retal. A formulação consiste em viḍaṅga, ativīṣā, mustā, dāru, pāṭhā e kaliṅgaka.
Verse 62
मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा
Quando combinado com pimenta-do-reino (marīca), destrói o edema (śotha) e a diarreia (atīsāra). Pode ser administrado com açúcar, sal-gema e gengibre seco; ou, alternativamente, com pimenta-longa (pippalī), mel e jaggery.
Verse 63
द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा
Comendo harītakī de duas em duas (peças ou doses), vive-se feliz por cem anos. Do mesmo modo, Triphalā—combinada com pippalī e tomada após ser misturada com ghee—produz o mesmo efeito.
Verse 64
चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्
Tendo preparado o pó de āmalaka (groselha‑da‑Índia) e impregnado com o suco de surasā (tulasī, manjericão sagrado), deve-se lambê-lo misturado com mel, ghee e açúcar; em seguida, a mulher deve beber leite.
Verse 65
मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां
Deve-se cozinhar uma preparação auspiciosa de pippalī tomando porções iguais em pó de māṣa (feijão‑preto), pippalī, arroz śālī, bem como cevada e trigo.
Verse 66
तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्
Depois de comer essa preparação, deve-se beber leite adoçado com açúcar; então, como um pardal bicando repetidamente, deve ele unir-se a uma mulher nove —ou dez— vezes, com certeza.
Verse 67
समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं
Samaṅgā, flores de dhātakī, lodhra e lótus azul—três palas desta mistura—são ditos aliviar o āmlapitta (hiperacidez). Deve ser administrado com leite; destrói o pradara (corrimento uterino/vaginal anormal) nas mulheres.
Verse 68
वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्
Tomem-se ainda bījaṅkauraṇṭaka, madhūka (alcaçuz) e sândalo branco; tomem-se as raízes do lótus e do lótus azul, juntamente com madhūka, açúcar e sementes de sésamo.
Verse 69
द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं
Quando o feto está “a derreter-se” (isto é, ameaça de aborto com liquefação/fluxo), o melhor meio para reter a gravidez é uma formulação de devadāru, nabhaḥ, kuṣṭha, nalada e viśva-bheṣaja.
Verse 70
लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्
Uma pasta de kāñcika, bem pilada e misturada com óleo, alivia a dor de cabeça. O mindhūtya, aquecido e filtrado por um pano, deve ser instilado no ouvido; remove a dor de ouvido.
Verse 71
लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्
Deve-se beber mairīyaka (licor medicinal fermentado), preparado com os sucos tomados separadamente de alho, gengibre fresco e śigrū (moringa), ou então de banana; juntamente com as drogas balā, śatāvarī, rāsnā e amṛtā (guḍūcī).
Verse 72
त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः
O ghee preparado juntamente com Triphalā é um remédio sem par que destrói timira (afecção ocular que obscurece a visão). O homem deve beber ghee devidamente cozido (medicado) com Triphalā, Vyōṣa (a tríade pungente) e saindhava (sal-gema).
Verse 73
चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं
O pólen do lótus azul (nīlotpala), combinado com o extrato líquido (sumo) de esterco de vaca, é benéfico para os olhos, atua como remédio “quebra‑pedras” ou desobstrutivo, é salutar ao coração, acende a digestão e alivia doenças oriundas do kapha.
Verse 74
गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च
Isto deve ser preparado como colírio em forma de pílula (guṭikāñjana); é benéfico para a cegueira que ocorre de dia e de noite. Prepara-se com yaṣṭīmadhu, vacā, as sementes de kṛṣṇā e também kuṭaja.
Verse 75
कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्
Uma decocção de neem, misturada com a sua própria pasta (kalka), deve ser administrada para a emese terapêutica (vamana). Esta preparação—com cevada e dada após oleação e sudação—deve ser administrada como purgativo (virecana).
Verse 76
अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्
Caso contrário, deve ser administrado com a devida adaptação para fogo digestivo fraco, sensação de peso e perda de apetite; deve-se beber o pó de harītakī (pathyā), sal-gema (saindhava) e pimenta-preta (kṛṣṇā) com água morna.
Verse 77
विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि
A purgação (virecana) é destruidora de todas as doenças; a melhor é a formulação conhecida como “Nārāca”. (Em algumas recensões ocorrem leituras como “kṛṣṇa”, “kuṣṭha” e o composto “pathyā–saindhava–kuṣṭha”.) Estas fórmulas terapêuticas perfeitas (siddha-yogas), ensinadas por Ātreya aos sábios, são ditas por Suśruta como removedoras de todas as enfermidades e as mais eminentes entre todas as preparações medicinais.
To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.
Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.
By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.
Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).