
ਈਸ਼ਾਵਾਸ੍ਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ ਸ਼ੁਕਲ ਯਜੁਰਵੇਦ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਉਪਨਿਸ਼ਦ ਹੈ; 18 ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਗਹਿਰਾ ਵੇਦਾਂਤ-ਚਿੰਤਨ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ। “ਈਸ਼ਾਵਾਸ੍ਯਮਿਦੰ ਸਰਵਮ੍” ਦੁਆਰਾ ਸਾਰਾ ਚਰਾਚਰ ਜਗਤ ਈਸ਼ਵਰ ਨਾਲ ਆਵ੍ਰਿਤ/ਵਿਆਪਤ ਹੈ—ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ “ਤੇਨ ਤ੍ਯਕ੍ਤੇਨ ਭੁੰਜੀਥਾਃ” — ਤਿਆਗ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ੁੱਧ ਭੋਗ, ਅਤੇ “ਮਾ ਗ੍ਰਿਧਃ” — ਲੋਭ-ਤਿਆਗ/ਅਪਰਿਗ੍ਰਹ ਦੀ ਨੈਤਿਕਤਾ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ। ਉਪਨਿਸ਼ਦ ਕਰਮ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਵਿਰੋਧੀ ਨਹੀਂ, ਸਮਨਵਿਤ ਮਾਰਗ ਵਜੋਂ ਸਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। “ਕੁਰਵੰਨ ਏਵੇਹ ਕਰਮਾਣਿ… ਸ਼ਤੰ ਸਮਾਃ” ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਵੀ ਅਨਾਸਕਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਅੱਗੇ ਵਿਦਿਆ-ਅਵਿਦਿਆ (ਅਤੇ ਸੰਭੂਤੀ-ਅਸੰਭੂਤੀ) ਨੂੰ ਇਕਾਂਗੀ ਤੌਰ ਤੇ ਫੜਨ ਦੀ ਆਲੋਚਨਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਸਮ੍ਯਕ ਸਮਝ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਕੇ ਅਮ੍ਰਿਤਤਵ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ “ਹਿਰਣਮਯ ਪਾਤ੍ਰ” ਰੂਪਕ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚ ਦਾ ਮੁਖ ਤੇਜਸਵੀ ਆਵਰਨ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਾਧਕ ਸੂਰਜ/ਪੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਵਰਨ ਹਟੇ ਤਾਂ ਸਤ੍ਯਧਰਮ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅੰਤਰਪੁਰੁਸ਼ ਦਾ ਸਾਕਸ਼ਾਤਕਾਰ ਹੋਵੇ। ਸ਼ੰਕਰ ਦੇ ਅਦ੍ਵੈਤ ਭਾਸ਼੍ਯ ਵਿੱਚ ਆਤਮ-ਬ੍ਰਹਮੈਕ੍ਯ ਮੁੱਖ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰਮ ਚਿੱਤ-ਸ਼ੁੱਧੀ ਲਈ; ਹੋਰ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਈਸ਼ਵਰ ਦੀ ਸਰਵਵਿਆਪਕਤਾ ਅਤੇ ਭਕਤੀ-ਸਮਰਪਣ ਉੱਤੇ ਵਧੇਰੇ ਜ਼ੋਰ ਹੈ।
Start Reading• Īśāvāsyatā (divine pervasion): the entire moving universe is pervaded/inhabited by Īśa.
• Tena tyaktena bhuñjīthāḥ: true “enjoyment” is through relinquishment and inner freedom
not possession.
• Mā gṛdhaḥ kasyasvid dhanam: non-appropriation and non-greed as a direct implication of non-dual vision.
• Karma-yoga orientation: action can be lived for “a hundred years” without bondage when performed without egoic claim.
• Vidyā–Avidyā synthesis: exclusive pursuit of either leads to darkness; integrated understanding enables crossing death and attaining immortality.
• Sambhūti–Asambhūti dialectic: the manifest and the unmanifest must be understood without one-sided absolutization.
• Ātman vision: the Self in all beings and all beings in the Self; compassion and fearlessness arise from this insight.
• The “golden vessel” motif: the brilliance of appearances veils Truth; prayer and discernment remove the covering.
• Sūrya/Pūṣan invocation: the cosmic order (ṛta/dharma) and inner realization converge in the solar symbolism.
• Liberation (amṛtatva): immortality as realization of the innermost reality
not mere post-mortem survival.
18 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् । तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥१॥
ਇਸ ਚਲਦੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਚਰਾਚਰ ਹੈ, ਸਭ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਆਵਰਿਤ ਹੈ। ਤਿਆਗ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਭੋਗ ਕਰ; ਕਿਸੇ ਦੇ ਧਨ ਦਾ ਲਾਲਚ ਨਾ ਕਰ।
Brahman/Īśvara-pervasion; tyāga (renunciation) as the basis of right enjoyment; aparigraha (non-possessiveness)Verse 2
कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतं समाः । एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥२॥
ਇੱਥੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੌ ਵਰ੍ਹੇ ਜੀਊਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ; ਕਰਮ ਨਰ ਨੂੰ ਲਿਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
Karma-yoga and akarma-bandha (non-binding action); niṣkāma-karma; jīvanmukti orientationVerse 3
असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः । ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥३॥
ਉਹ ਲੋਕ ‘ਸੂਰਜ-ਰਹਿਤ’ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹਨੇਰੇ ਤਮਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਜੋ ਕੋਈ ਆਤਮ-ਹਨਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਥੇ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Avidyā (ignorance) and ātma-han (self-negation); bondage leading to dark states; necessity of Self-knowledgeVerse 4
अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् । तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥४॥
ਉਹ ਇਕ ਪਰਮ ਤੱਤ ਅਚਲ ਹੈ, ਤੱਥਾਪਿ ਮਨ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਹੈ; ਦੇਵਤਾ ਵੀ ਉਸ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਗੇ ਨਿਕਲ ਗਿਆ। ਆਪ ਥਿਰ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹਿ ਕੇ ਵੀ ਦੌੜਨ ਵਾਲਿਆਂ ਸਭ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਵਿੱਚ ਮਾਤਰਿਸ਼ਵਾਨ (ਵਾਯੂ) ਜਲਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Brahman (transcendent-immanent Absolute) and its paradoxical nature beyond motion/restVerse 5
तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके । तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥५॥
ਉਹ ਚਲਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਲਦਾ। ਉਹ ਦੂਰ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਨੇੜੇ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹੀ ਇਸ ਸਭ ਦੇ ਬਾਹਰ ਵੀ ਹੈ।
Brahman as immanent and transcendent; non-duality beyond opposites (dvandva-atīta)Verse 6
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥
ਜੋ ਸਾਧਕ ਸਭ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਭੂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ—ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਘਿਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦਾ ਹੈ।
Ātman-Brahman nonduality; sarvātma-bhāva; liberation through knowledge (jñāna) removing aversion (dveṣa)Verse 7
यस्मिन् सर्वाणि भूतानि आत्मैवाभूद्विजानतः । तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥७॥
ਜਿਸ ਗਿਆਨੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਭੂਤ ਆਤਮਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ—ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਉੱਥੇ ਮੋਹ ਕਿਹੜਾ? ਸ਼ੋਕ ਕਿਹੜਾ?
Ātman–Brahman non-duality; removal of śoka/moha through ekatva-darśanaVerse 8
स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं शुद्धमपापविद्धम् । कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भू याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥८॥
ਉਹ ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ—ਤੇਜਸਵੀ, ਦੇਹ-ਰਹਿਤ, ਜ਼ਖ਼ਮ-ਰਹਿਤ, ਸਨਾਯੂ-ਰਹਿਤ, ਸ਼ੁੱਧ, ਪਾਪ ਤੋਂ ਅਸਪਰਸ਼। ਦ੍ਰਸ਼ਟਾ-ਕਵੀ, ਮਨੀਂਸ਼ੀ, ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ, ਸਵਯੰਭੂ—ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਸਾਰ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਸ਼ਵਤ ਕਾਲ ਲਈ ਵਿਧਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Brahman/Iśvara as all-pervading, pure, actionless (nirdoṣa) reality; cosmic order (ṛta/dharma) and intelligent governanceVerse 9
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायां रताः ॥९॥
ਜੋ ਅਵਿਦਿਆ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਤਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਘੋਰ ਤਮ ਵਿੱਚ—ਜੋ ਵਿਦਿਆ ਵਿੱਚ ਰਤ ਹਨ।
Vidyā–avidyā dialectic; critique of one-sided paths; necessity of integral understanding (later resolved in 10–11)Verse 10
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥१०॥
ਵਿਦਿਆ ਦੁਆਰਾ ਇਕ ਹੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਵਿਦਿਆ ਦੁਆਰਾ ਹੋਰ ਹੀ—ਇਉਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਧੀਰ ਗਿਆਨੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਤੱਤ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਕੇ ਦੱਸਿਆ।
Vidyā–avidyā viveka (discrimination between higher knowledge and ignorance)Verse 11
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥११॥
ਜੋ ਉਸ ਤੱਤ ਨੂੰ—ਵਿਦਿਆ ਅਤੇ ਅਵਿਦਿਆ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ—ਇਕੱਠੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਵਿਦਿਆ ਨਾਲ ਮੌਤ ਨੂੰ ਤਰ ਕੇ, ਵਿਦਿਆ ਨਾਲ ਅਮਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Sādhana-samuccaya (integration of karma/upāsanā leading toward mokṣa); amṛtatva (immortality)Verse 12
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते । ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्यां रताः ॥१२॥
ਜੋ ਅਸੰਭੂਤੀ (ਅਵ੍ਯਕਤ) ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਤਮਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੋ ਸੰਭੂਤੀ (ਵ੍ਯਕਤ) ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਹੋਰ ਵੀ ਘੋਰ ਅੰਧਕਾਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
Saguna–nirguna (manifest/unmanifest) discernment; limitation of one-sided upāsanā; avidyā of partial viewsVerse 13
अन्यदेवाहुः सम्भवात् अन्यदाहुरसम्भवात् । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥१३॥
ਕੁਝ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ‘ਸੰਭਵ’ (ਉਤਪੱਤੀ/ਪ੍ਰਕਟਤਾ) ਤੋਂ ਇਹ ਇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ; ਅਤੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ‘ਅਸੰਭਵ’ (ਅਨੁਤਪੱਤੀ/ਅਪ੍ਰਕਟਤਾ) ਤੋਂ ਇਹ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ। ਇਉਂ ਅਸੀਂ ਧੀਰ ਗਿਆਨੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਭੇਦ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਕੇ ਦੱਸਿਆ।
Brahman–world relation; sambhūti/asambhūti as complementary standpoints; avidyā/vidyā coordinationVerse 14
सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयं सह । विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्यामृतमश्नुते ॥१४॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ‘ਸੰਭੂਤੀ’ (ਪ੍ਰਕਟਤਾ/ਅਭਿਵ੍ਯਕਤੀ) ਅਤੇ ‘ਵਿਨਾਸ਼’ (ਖ਼ਯ/ਲਯ) — ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਯਥਾਰਥ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਉਹ ਵਿਨਾਸ਼ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਕੇ, ਸੰਭੂਤੀ ਰਾਹੀਂ ਅਮਰਤ੍ਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Mokṣa through integrated knowledge (vidyā) and engagement (karma); transcendence of mṛtyu via insight into impermanence and realization of the immortalVerse 15
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् । तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥१५॥
ਸੱਚ ਦਾ ਮੁਖ ਸੁਨਹਿਰੀ ਪਾਤਰ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਹੇ ਪੂਸ਼ਨ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇ; ਤਾਂ ਜੋ ਸਤ੍ਯ-ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਠਾਵਾਨ ਮੈਂ ਉਸ ਸੱਚ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਸਕਾਂ।
Māyā/āvaraṇa (veiling); realization of Brahman (satya) beyond luminous appearances; prayer for direct vision (aparokṣānubhūti)Verse 16
पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह। तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि। योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि॥१६॥
ਹੇ ਪੂਸ਼ਨ, ਇਕਮਾਤ੍ਰ ਦਰਸ਼ਤਾ; ਹੇ ਯਮ; ਹੇ ਸੂਰਜ, ਪ੍ਰਜਾਪਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ—ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਰਣਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਕੇ ਪਿੱਛੇ ਖਿੱਚ ਲੈ। ਤੇਰਾ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਮੰਗਲਮਯ ਤੇਜਸਵੀ ਰੂਪ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਂ ਵੇਖਾਂ। ਸੂਰਜ-ਮੰਡਲ ਵਿੱਚ ਜੋ ਪੁਰੁਸ਼ ਹੈ, ਉਹੀ ਪੁਰੁਸ਼ ਮੈਂ ਹਾਂ।
Ātman–Brahman identity; removal of the ‘golden’ veil (avidyā) obscuring TruthVerse 17
वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तं शरीरम्। ॐ क्रतो स्मर कृतं स्मर क्रतो स्मर कृतं स्मर॥१७॥
ਪ੍ਰਾਣ-ਵਾਯੂ ਅਮਰ ਅਨਿਲ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵੇ; ਫਿਰ ਇਹ ਦੇਹ ਭਸਮ ਵਿੱਚ ਅੰਤ ਹੋਵੇ। ਓੰ—ਹੇ ਕ੍ਰਤੁ (ਮਨ/ਇੱਛਾ), ਯਾਦ ਕਰ; ਕੀਤੇ ਕਰਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ। ਹੇ ਕ੍ਰਤੁ, ਯਾਦ ਕਰ; ਕੀਤੇ ਕਰਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ।
Anta-kāla smṛti (final remembrance), karma and its fruition, distinction of perishable body and ‘immortal’ prāṇa/cosmic principle; preparation for mokṣaVerse 18
अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् विश्वानि देव वयुनानि विद्वान्। युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमउक्तिं विधेम॥१८॥
ਹੇ ਅਗਨੀ, ਸਭ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਦੇਵ, ਸਾਨੂੰ ਧਨ-ਸਮ੍ਰਿੱਧੀ ਵੱਲ ਸੁਪਥ ਰਾਹੀਂ ਲੈ ਚਲ। ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਾਪ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ। ਤੈਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਚੁਰ ਨਮਸਕਾਰ-ਵਚਨ ਅਰਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
Grace and guidance toward mokṣa; purification from pāpa/avidyā; ‘supathā’ as the right path (dharma/jñāna)