Rishi: Anukta (ritual-corpus attribution); treated as a brahman-praśna mantra
Devata: Puruṣa / Prajāpati; secondarily Brahman (as priestly office) as addressee
Chandas: Triṣṭubh (interrogative triṣṭubh style)
Samhita Patha (Devanagari)केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
Transliterationkéṣv antáḥ púruṣa ā vivéśa kā́ny antáḥ púruṣe arpítāni | etád brahman úpa valhāmasi tvā kím svín naḥ práti vocāsy átra
Translationପୁରୁଷ ଭିତରେ କେଉଁଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛି? ଏବଂ ପୁରୁଷର ଭିତରେ କେଉଁ କେଉଁ ତତ୍ତ୍ୱ ଅର୍ପିତ ଅଛି? ହେ ବ୍ରହ୍ମନ, ଏହି କଥା ପଚାରିବାକୁ ଆମେ ତୁମ ପାଖକୁ ସମୀପ ହେଉଛୁ—ଏଠାରେ ଆମ ପ୍ରତି ତୁମେ କ’ଣ ଉତ୍ତର କହିବ?
Padapatha (Word Analysis)केषु । अन्तः । पुरुषः । आ । विवेश । कानि । अन्तः । पुरुषे । अर्पितानि । एतत् । ब्रह्मन् । उप । वल्हामसि । त्वा । किम् । स्वित् । नः । प्रति । वोचासि । अत्र
Word by Wordकेषुin which (persons/things)? पुरुषःthe Person (Puruṣa) आtowards, into (completely) पुरुषेin the Person (Puruṣa) अर्पितानिplaced, deposited, assigned ब्रह्मन्O Brahman (priest / sacred power) वल्हामसिwe approach / we seek वोचासिwill you say / will you speak 
Entities MentionedB
Brahman (as Brahman-priest) Viniyoga (Ritual Application)