Ramayana Sundara Kanda Sarga 33
Sundara KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

हनूमत्सीतासंवादः (Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification)

सुन्दरकाण्ड

ଏହି ସର୍ଗରେ ଅଶୋକବାଟିକାରେ ହନୁମାନଙ୍କର ସାବଧାନ ଆଗମନ ଓ ପରିଚୟ-ନିଶ୍ଚୟର କ୍ରମ ବର୍ଣ୍ଣିତ। ସେ ବୃକ୍ଷରୁ ଅବତରି ଭିନୀତ, ଭୟ ନ ଜନ୍ମାଉଥିବା ଶାନ୍ତ ରୂପରେ ଆସନ୍ତି; ଶିର ଉପରେ ଅଞ୍ଜଳି ରଖି ପ୍ରଣିପାତ କରନ୍ତି ଏବଂ ମଧୁର ବାଣୀରେ ସୀତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରି ନିଜର ଶ୍ରଦ୍ଧାପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ ସେ ଲକ୍ଷଣ ଦେଖି ପରିଚୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତି—ଅଶ୍ରୁପାତ, ଭାରୀ ନିଶ୍ୱାସ ଓ ଭୂମିସ୍ପର୍ଶ ଦ୍ୱାରା ସେ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ସେ ଦେବୀ ନୁହେଁ, ମାନବଦେହଧାରିଣୀ; ଏବଂ ଗୁଣ-ଲକ୍ଷଣରୁ ରାଜକୁଳସମ୍ଭବା ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟ କରନ୍ତି। ପରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ପରୀକ୍ଷା ରଖନ୍ତି—ଯଦି ଆପଣ ଜନସ୍ଥାନରୁ ରାବଣ ଦ୍ୱାରା ଅପହୃତ ରାମପତ୍ନୀ ସୀତା, ତେବେ ନିଜେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କହନ୍ତୁ। ରାମଙ୍କ ଗୁଣକୀର୍ତ୍ତନ ଶୁଣି ସୀତା ଆଶ୍ୱସ୍ତ ହୋଇ ବଂଶ ଓ ଜୀବନବୃତ୍ତାନ୍ତ ସହିତ ନିଜ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି—ଦଶରଥଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ, ଜନକଙ୍କ କନ୍ୟା ଭାବେ ଜନ୍ମ, ରାମଙ୍କ ସହ ବିବାହ, ସହବାସର ସମୃଦ୍ଧ ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକ, ଏବଂ କୈକେୟୀଙ୍କ ବରମାଗଣାରେ ବିଘ୍ନିତ ରାଜ୍ୟାଭିଷେକ ପ୍ରସ୍ତୁତି। ସେ ରାମଙ୍କ ସତ୍ୟନିଷ୍ଠା, ରାଜବସ୍ତ୍ରତ୍ୟାଗ, ନିଜର ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ବନବାସ ଅନୁସରଣ, ଲକ୍ଷ୍ମଣଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତୁତି, ବନପ୍ରବେଶ, ଏବଂ ଶେଷରେ ରାବଣଙ୍କ ଅପହରଣ ଓ ଦୁଇ ମାସର ସମୟସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏଭଳି ଧର୍ମଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମପ୍ରସ୍ତୁତି ଓ ବିସ୍ତୃତ କଥନ ଦ୍ୱାରା ସନ୍ଦେହ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇ ପରିଚୟ ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ।

Shlokas

Verse 1

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।।।

ତାପରେ ବିଦ୍ରୁମ ସଦୃଶ ଦୀପ୍ତ ମୁଖବିଶିଷ୍ଟ ହନୁମାନ ସେହି ବୃକ୍ଷରୁ ଅବତରିଲେ। ବିନୀତ ବେଷ ଧାରଣ କରି, ଦୀନ ଓ ଆଦରଭରା ଭାବରେ ପ୍ରଣାମ କରି ସମୀପକୁ ଆସିଲେ। ମହାତେଜସ୍ବୀ ମାରୁତାତ୍ମଜ ହନୁମାନ ଶିରେ ଅଞ୍ଜଳି ଧରି, ମଧୁର ବାଣୀରେ ସୀତାଙ୍କୁ କହିଲେ।

Verse 2

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।5.33.1।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।5.33.2।।

ସେ ଗଛରୁ ଅବତରି, ପ୍ରବାଳସଦୃଶ ମୁଖମଣ୍ଡଳ ଥିବା ହନୁମାନ୍ ବିନୀତ ବେଷ ଧାରଣ କରି, ଦୀନଭାବେ ପ୍ରଣାମ କରି ସମୀପକୁ ଗଲେ। ମହାତେଜସ୍ୱୀ ମାରୁତାତ୍ମଜ ହନୁମାନ୍ ଶିର ଉପରେ ଅଞ୍ଜଳି ଧରି, ମଧୁର ବାଣୀରେ ସୀତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ।

Verse 3

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि।द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते।।।।

ହେ ପଦ୍ମପଲାଶାକ୍ଷି, କ୍ଲିଷ୍ଟ କୌଶେୟ ବସ୍ତ୍ରଧାରିଣୀ, ହେ ଅନିନ୍ଦିତେ! ବୃକ୍ଷର ଶାଖାକୁ ଆଲମ୍ବନ କରି ତୁମେ ଏଠାରେ କାହିଁକି ଦଣ୍ଡାୟମାନ? ତୁମେ କିଏ?

Verse 4

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम्।पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम्।।।।

ତୁମ ପୁଣ୍ଡରୀକପଲାଶ ସଦୃଶ ନେତ୍ରଦ୍ୱୟରୁ ଶୋକଜନ୍ୟ ଜଳ କାହିଁକି ସ୍ରବିତ ହେଉଛି? ଯେପରି ଶ୍ୱେତ ପଦ୍ମର ପତ୍ରଦଳରୁ ଛିଟିଯାଇ ଟପଟପ କରି ପାଣି ପଡ଼େ।

Verse 5

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम्।यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने।।।।

ହେ ଶୋଭନେ, ତୁମେ କିଏ? ସୁରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କି ଅସୁରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ? ନାଗ, ଗନ୍ଧର୍ବ, ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କି, ଅଥବା ଯକ୍ଷ କିମ୍ବା କିନ୍ନରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ?

Verse 6

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां हि वरारोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

ହେ ସୁନ୍ଦରମୁଖୀ! ତୁମେ କିଏ—ରୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ, ମରୁତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ, କିମ୍ବା ବସୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ? ହେ ସୁନ୍ଦରାଙ୍ଗୀ, ତୁମେ ମୋତେ ଦେବୀ ସମ ପ୍ରତୀତ ହେଉଛ।

Verse 7

कि नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात्।रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठसर्वगुणान्विता।।।।

ଚନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦେବଲୋକରୁ ପତିତ ହୋଇଥିବା, ଜ୍ୟୋତିଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠା ଏବଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସମସ୍ତ ଗୁଣରେ ଯୁକ୍ତ ରୋହିଣୀ କି ତୁମେ?

Verse 8

का त्वं भवसि कल्याणि त्वमनिन्दितलोचने।कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे।।।।वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती।

ହେ କଲ୍ୟାଣୀ, ହେ ଅନିନ୍ଦିତଲୋଚନେ—ତୁମେ କିଏ? ହେ ଶ୍ୟାମନେତ୍ରୀ, କ୍ରୋଧରୁ କିମ୍ବା ମୋହରୁ ତୁମେ ଭର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅପ୍ରସନ୍ନ କରିଦେଲ କି? ହେ କଲ୍ୟାଣୀ, ବସିଷ୍ଠଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରି ସ୍ଥାନଚ୍ୟୁତ ହୋଇଥିବା ସେ ଧନ୍ୟ ଅରୁନ୍ଧତୀ ତୁମେ ନୁହେଁ କି?

Verse 9

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

ହେ ସୁମଧ୍ୟମେ! ତୁମର କିଏ—ପୁତ୍ର, ପିତା, ଭ୍ରାତା କିମ୍ବା ଭର୍ତ୍ତା—ଏହି ଲୋକରୁ ସେ ଲୋକକୁ ଗତ ହୋଇଥିବା, ଯାହାକୁ ତୁମେ ଶୋକ କରୁଛ?

Verse 10

रोदनादतिनिश्श्वासाद्भूमिसंस्पर्शनादपि।।।।न त्वां देवीमहं मन्ये राज्ञ स्सर्वज्ञावधारणात्।

ତୁମ ରୋଦନ, ଗଭୀର ନିଶ୍ୱାସ, ଏବଂ ଭୂମି ସ୍ପର୍ଶ କରିବା—ତଥା ରାଜସ ଲକ୍ଷଣର ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିହ୍ନ ଦେଖି—ହେ ଦେବୀ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେବତା ଭାବେ ମନେ କରୁନାହିଁ।

Verse 11

व्यञ्जनानि च ते यानि लक्षणानि च लक्षये।।।।महिषी भूमिपालस्य राजकन्या च मे मता।

ତୁମର ଯେ ଅଙ୍ଗଲକ୍ଷଣ ଓ ବିଶେଷ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଁ ଦେଖୁଛି; ତାହାରୁ ମୋର ମତ—ତୁମେ ଭୂପାଳଙ୍କ ମୁଖ୍ୟ ମହିଷୀ କିମ୍ବା ରାଜକନ୍ୟା।

Verse 12

रावणेन जनस्थानाद्बलादपदहृता यदि।।।।सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः।

ଯଦି ଜନସ୍ଥାନରୁ ରାବଣ ବଳପୂର୍ବକ ଅପହରଣ କରିନେଇଥିବା ସୀତା ତୁମେ ହେଉ, ତେବେ—ତୁମର ମଙ୍ଗଳ ହେଉ—ମୁଁ ପଚାରୁଛି, ସେ କଥା ମୋତେ କହ।

Verse 13

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम्।।।।तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम्।

ତୁମର ଦୁଃଖଦ ଦଶା, ମାନବାତୀତ ପରି ଲାଗୁଥିବା ରୂପଶ୍ରୀ, ଏବଂ ତପସ୍ୟାଯୁକ୍ତ ବେଷ—ଏହି ସବୁ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ନିଶ୍ଚୟ ହୁଏ ଯେ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ରାମଙ୍କ ମହିଷୀ।

Verse 14

सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता।।।।उवाच वाक्यं वैदेही हनुमन्तं द्रुमाश्रितम्।

ତାହାର ବଚନ ଶୁଣି, ରାମକୀର୍ତନରେ ହର୍ଷିତ ହୋଇ, ବୃକ୍ଷାଶ୍ରୟରେ ଥିବା ହନୁମାନଙ୍କୁ ବୈଦେହୀ ବାକ୍ୟ କହିଲେ।

Verse 15

पृथिव्यां राजसिंहानां मुख्यस्य विदितात्मनः।।।।स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः।

ପୃଥିବୀର ରାଜସିଂହମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଖ୍ୟ, ଆତ୍ମଜ୍ଞାନୀ, ଶତ୍ରୁସେନାକୁ ଦମନ କରୁଥିବା ଦଶରଥଙ୍କର ମୁଁ ସ୍ନୁଷା।

Verse 16

दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः।।।।सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः।

ମୁଁ ମହାତ୍ମା ବୈଦେହ ଜନକ ରାଜାଙ୍କ କନ୍ୟା। ନାମରେ ମୁଁ ସୀତା, ଏବଂ ଧୀମାନ୍ ଶ୍ରୀରାମଙ୍କ ଧର୍ମପତ୍ନୀ।

Verse 17

समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने।।।।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।

ରାଘବଙ୍କ ଗୃହରେ ମୁଁ ସେଠାରେ ଦ୍ୱାଦଶ ବର୍ଷ ବସି, ମାନବୀୟ ସୁଖଭୋଗ ଉପଭୋଗ କରୁଥିଲି; ସମସ୍ତ କାମନାର ସମୃଦ୍ଧିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲି।

Verse 18

तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे।

ତାପରେ ତ୍ରୟୋଦଶ ବର୍ଷରେ, ଇକ୍ଷ୍ୱାକୁବଂଶର ଆନନ୍ଦ ଶ୍ରୀରାମଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟାଭିଷେକ କରିବା ପାଇଁ ରାଜା ରାଜଗୁରୁଙ୍କ ସହ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଆରମ୍ଭ କଲେ।

Verse 19

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

କିନ୍ତୁ ରାଘବଙ୍କ ଅଭିଷେକ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଚାଲିଥିବାବେଳେ, କୈକେୟୀ ନାମକ ଦେବୀ ନିଜ ପତିଙ୍କୁ କିଛି ବଚନ କହିଲେ।

Verse 20

न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम्।।।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

ମୁଁ ନ ପିବି, ନ ଖାଇବି—ପ୍ରତିଦିନର ମୋ ଭୋଜନ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ; ଯଦି ରାମଙ୍କ ଅଭିଷେକ ହୁଏ, ସେଇ ମୋ ଜୀବନର ଶେଷ।

Verse 21

यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम।।।।तच्छेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः।

ହେ ନୃପତିଶ୍ରେଷ୍ଠ! ତୁମେ ପ୍ରୀତିରେ ଯେ ଵଚନ କହିଥିଲ, ସେଥି ଯଦି ମିଥ୍ୟା ନ ହେବାକୁ ହୁଏ, ତେବେ ରାଘବ ବନକୁ ଯାଉ।

Verse 22

स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन्।।।।मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम्।

ସତ୍ୟବାଦୀ ସେ ରାଜା, ଦେବୀକୁ ଦିଆ ଵରଦାନ ସ୍ମରଣ କରୁଥିବାବେଳେ, କୈକେୟୀର କ୍ରୂର ଓ ଅପ୍ରିୟ ବଚନ ଶୁଣି ମୂର୍ଛିତ ହେଲେ।

Verse 23

ततस्तु स्थविरो राजा सत्ये धर्मे व्यवस्थितः।।।।ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत।

ତାପରେ ବୃଦ୍ଧ ରାଜା—ସତ୍ୟ ଓ ଧର୍ମରେ ଅଟୁଟ—କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ନିଜ ଯଶସ୍ବୀ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ।

Verse 24

स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम्।।।।मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान्।

ଶ୍ରୀମାନ ରାମ, ଅଭିଷେକଠାରୁ ମଧ୍ୟ ପିତୃବଚନକୁ ଅଧିକ ପ୍ରିୟ ମାନି, ପ୍ରଥମେ ମନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏବଂ ପରେ ବାଣୀରେ ସମ୍ମତି ଦେଲେ।

Verse 25

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयात्किञ्चिदप्रियम्।।।।अपि जीवितहेतोर्वा रामस्सत्यपराक्रमः।

ସତ୍ୟପରାକ୍ରମୀ ରାମ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଗ୍ରହ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ; ନିଜ ପ୍ରାଣର ହେତୁ ମଧ୍ୟ ଅପ୍ରିୟ କଠୋର ବଚନ ଅଳ୍ପମାତ୍ରେ କହୁନଥିଲେ।

Verse 26

स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः।।।।विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत्।

ମହାଯଶସ୍ବୀ ରାମ ମହାର୍ହ ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତ୍ୟାଗ କଲେ; ମନରେ ରାଜ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ମାତାଙ୍କ ସେବାରେ ରହିବାକୁ ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ।

Verse 27

साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी।।।।न हि मे तेन हीनाया वासस्स्वर्गेऽपि रोचते।

ମୁଁ ନିଜେ ବନଚାରିଣୀ ହୋଇ, ତାଙ୍କ ଆଗରେ ତୁରନ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲି; କାରଣ ତାଙ୍କ ବିୟୋଗରେ ମୋ ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗବାସ ମଧ୍ୟ ରୁଚିକର ନୁହେଁ।

Verse 28

प्रागेव तु महाभागस्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।।5.33.28।।पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलङ्कृतः।

ତାହା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ମହାଭାଗ ସୌମିତ୍ରି—ମିତ୍ରମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦ—ଦ୍ରୁମଚୀର (ବୃକ୍ଷଛାଲ) ପରିଧାନ କରି, ଜ୍ୟେଷ୍ଠଭ୍ରାତାଙ୍କ ଅନୁଯାତ୍ରା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ।

Verse 29

ते वयं भर्तुरादेशं बहुमान्य दृढव्रताः।।।।प्रविष्टास्स्म पुरादृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम्।

ଏହିପରି ଆମେ ଦୃଢ଼ବ୍ରତ ହୋଇ, ରାଜାଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ମାନ କରି, ପୂର୍ବେ କେବେ ନଦେଖା—ଭୟଙ୍କର ଓ ଗଭୀର ଦର୍ଶନବିଶିଷ୍ଟ—ବନରେ ପ୍ରବେଶ କଲୁ।

Verse 30

वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः।।।।रक्षसाऽपहृता भार्या रावणेन दुरात्मना।

ସେ ଅମିତତେଜସ୍ବୀ ପୁରୁଷ ଦଣ୍ଡକାରଣ୍ୟରେ ବସୁଥିବାବେଳେ, ମୁଁ ତାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା, ଦୁରାତ୍ମା ରାକ୍ଷସ ରାବଣ ଦ୍ୱାରା ଅପହୃତ ହୋଇଥିଲି।

Verse 31

द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः।।।।ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्तक्ष्यामि जीवितम्।

ତାହା ଦ୍ୱାରା ମୋ ପାଇଁ ଦୁଇ ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବନାନୁଗ୍ରହ ଦିଆଯାଇଛି; କିନ୍ତୁ ସେଇ ଦୁଇ ମାସ ଅତିତ ହେଲେ ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରିବି।

Frequently Asked Questions

The pivotal action is ethical identification under risk: Hanumān must approach a vulnerable captive without increasing fear or enabling deception. He adopts विनीतवेष, offers respectful salutations, and uses careful questioning to confirm identity before proceeding with the mission’s message.

Reliable knowledge precedes decisive action: observation (tears, breath, embodied conduct) and coherent self-narration (lineage, events, vows) function as pramāṇa. The dialogue also frames dharma as lived truth—Rāma’s सत्यपराक्रम and Sītā’s steadfast commitment become the moral ground for hope and strategy.

Geographically, Janasthāna and Daṇḍakāraṇya anchor the abduction and exile backstory; the scene occurs in Laṅkā’s garden setting (Aśoka-vāṭikā, contextually). Culturally, allusions to Rohiṇī, Arundhatī, and divine classes (Rudras, Maruts, Vasus) supply a shared mythic taxonomy for identifying extraordinary beings.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App