अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
abravīcca mune kasmāttvayaitannṛtyate'dhunā | tasmātkāryaṃ vadāśu tvaṃ paraṃ kautūhalaṃ hi naḥ
ထို့နောက် သူက ပြောလေ၏—“အို မုနိ၊ ယခုအခါ မင်းသည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ ကခုန်နေသနည်း။ အကြောင်းရင်းကို အလျင်အမြန် ပြောပါ; အမှန်တကယ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလွန် စိတ်ဝင်စားလျက်ရှိ၏။”
Śiva (in brāhmaṇa form, addressing the sage/brāhmaṇa)
Listener: Pilgrimage-inquirer (ṛṣi/assembly)
Scene: A brāhmaṇa-form Śiva addresses the dancing sage, hand raised in inquiry; the sage is mid-dance, surrounded by hermitage elements, onlookers attentive.
Spiritual experiences should be examined with discernment; inquiry (praśna) opens the way for teaching in Purāṇic dharma.
Not explicitly named in this verse; it functions within a tīrtha-māhātmya episode in Nāgarakhaṇḍa.
None; the verse is a question initiating explanation.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.