मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्
mama sarvagatasyāpi prāsādoyaṃ parāspadam | paraṃ brahma yadāmnātaṃ paramopaniṣadgirā | amūrtaṃ tadahaṃ mūrto bhūyāṃ bhaktakṛpāvaśāt
ငါသည် အရာအားလုံးတွင် ပျံ့နှံ့နေသော်လည်း ဤနန်းတော်သည် ငါ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး အာသနဖြစ်သည်။ ဥပနိသဒ်၏ အမြင့်ဆုံး ဝါဏီက ကြေညာသော အထွတ်အမြတ် ဘြဟ္မန်သည် ငါပင်; အရုပ်မဲ့သော်လည်း ဘက္တတို့အပေါ် ကရုဏာကြောင့် ငါသည် ရုပ်သဏ္ဍာန်ယူလာ၏။
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context, addressing Agastya; voice presents the Lord’s self-declaration)
Tirtha: Avimukta/Kāśī-kṣetra (Viśvanātha-prāsāda as supreme seat)
Type: kshetra
Scene: Within the luminous Kāśī precinct, the Lord declares: though all-pervading and formless as the Upaniṣads proclaim, He abides in a palace-temple as the supreme seat, taking embodied form out of compassion for devotees.
The formless Absolute is accessible through compassionate embodiment; Kāśī’s sacred seat bridges Upaniṣadic Brahman and devotional worship.
Kāśī, with a particular ‘prāsāda’ described as the Lord’s supreme seat.
No explicit rite; the verse legitimizes temple worship as the compassionate, embodied presence of the Supreme.