एकैकमेव तव नामहरेन्मुरारे जन्मार्जिताघमघिनां च महापदाढ्यम् । दद्यात्फलं च महितं महतो मखस्य जप्तं मुकुंदमधुसूदनमाधवेति
ekaikameva tava nāmaharenmurāre janmārjitāghamaghināṃ ca mahāpadāḍhyam | dadyātphalaṃ ca mahitaṃ mahato makhasya japtaṃ mukuṃdamadhusūdanamādhaveti
အို ဟရီ၊ အို မုရာရီ၊ သင်၏ နာမတော်တစ်ပါးတည်းပင် မွေးဖွားမှုများစွာမှ စုဆောင်းလာသော အပြစ်ကို ဖျက်ဆီး၍ မဟာချမ်းသာကို ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် “မုကുന္ဒ၊ မဓုဆူဒန၊ မာဓဝ” ဟု ဂျပ်ဆိုလျှင် မဟာယဇ္ဉ၏ မြင့်မြတ်သော အကျိုးကို ချီးမြှင့်တော်မူ၏။
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A pilgrim in Kāśī with tulasī-mālā chanting before a simple lamp; behind, a symbolic yajña-fire appears as a luminous aura, indicating that nāma-japa equals grand sacrifice; the names ‘Mukunda, Madhusūdana, Mādhava’ appear as sacred script in the air.
Nāma-japa is a supreme, accessible dharma: a single sincere utterance of the Lord’s name can cleanse sins and confer great merit.
The verse supports Kāśī’s devotional ethos in the Kāśī Khaṇḍa; it does not name a particular ghat or shrine in this line.
Japa (repetition) of Viṣṇu’s names—especially “Mukunda, Madhusūdana, Mādhava”—is praised as yielding the fruit of a great yajña.