त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
tvaṃ śrīrupeṃdrasadane madanaikamātarjyotsnāsi caṃdramasi caṃdramanoharāsye | sūrye prabhāsi ca jagattritaye prabhāsi lakṣmi prasīda satataṃ namatāṃ śaraṇye
ဥပေန္ဒြ (ဗိဿနု) ၏ နိဝေသ၌ သင်သည် သြရီ (Śrī) ဖြစ်၏၊ အို ကာမဒေဝ၏ မိခင်။ လ၌ သင်သည် လရောင်ဖြစ်၍ လကဲ့သို့ ချစ်ဖွယ်မျက်နှာရှိသူ။ နေ၌ သင်သည် တောက်ပသော အလင်းဖြစ်၍ သုံးလောကကို ထွန်းလင်းစေ၏။ အို လက္ခ္မီ၊ အမြဲတမ်း ကရုဏာပြုပါ—ဦးညွှတ်ပူဇော်သူတို့၏ ခိုလှုံရာ။
Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A devotional tableau in Kāśī: Lakṣmī as a radiant goddess whose presence is seen as moonlight in the moon and blaze in the sun; devotees bow at her feet while the three worlds are subtly illuminated behind her.
Lakṣmī is praised as the inner splendor behind all beauty and power; surrendering to her with humility is presented as a sure refuge.
The verse occurs within the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī/Varanasi) setting, where divine praises are framed as part of Kāśī’s sacred power and merit.
No explicit rite is stated; the implied practice is namaskāra (bowing) and stuti (hymnic praise) to Lakṣmī.