हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
he yakṣarāja rajanīkara cārumūrte śrīpūrṇabhadrasutanāyaka daṃḍapāṇe | tvaṃ vai tapojanitaduḥkhamavaipi sarvaṃ kiṃ māṃ bahirnayasi kāśinivāsirakṣin
အို ယက္ခရာဇာ—လကဲ့သို့ လှပသော ရုပ်တော်ရှိသူ—သီရိ ပူဏ္ဏဘဒ္ဒရ၏ သားတော်များ၏ ခေါင်းဆောင်၊ ဒဏ္ဍပாணီ! တပဿာမှ ပေါ်ပေါက်သော ဒုက္ခအားလုံးကို သင်ကောင်းစွာ သိ၏; ထို့ကြောင့် ကာသီနေထိုင်သူတို့၏ ကာကွယ်ရှင်၊ ကျွန်ုပ်ကို အပြင်သို့ အဘယ်ကြောင့် ထုတ်ပယ်သနည်း။
A sage/devotee addressing the kṣetrapāla (yakṣa-associated guardian imagery)
Tirtha: Kāśī – Daṇḍapāṇi/Kālabhairava as kṣetrapāla
Type: kshetra
Listener: Audience of the Kāśīkhaṇḍa discourse
Scene: The sage addresses the guardian with ornate epithets: a moon-bright yet formidable figure holding a staff (daṇḍa), surrounded by yakṣa-like attendants. The sage’s posture conveys both reverence and anguish, as if being turned away from the city’s boundary.
A sacred place has guardians and rules; sincere seekers appeal to divine protection when confronted with exclusion or obstacles.
Kāśī, invoked through the epithet “protector of Kāśī’s residents.”
No explicit rite; the verse is a supplication (prārthanā) to the guardian-deity.