ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्
brahmaṇo divasāṣṭāṃśeṣapadamaiṃdraṃ vinaśyati | salokapāla sārkaṃ ca sacaṃdragrahatārakam
ဗြဟ္မာ၏နေ့တစ်နေ့တွင် အဋ္ဌမပိုင်းသာ ကျန်သည့်အခါ အိန္ဒြာ၏အာဏာတည်ရာ ပျက်သုဉ်းသွားသည်—လောကပာလတို့နှင့်အတူ နေမင်းနှင့်အတူ၊ လမင်း၊ ဂြိုဟ်များနှင့် ကြယ်များပါ ပျက်သုဉ်းသည်။
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A vast pralaya tableau: Indra’s jeweled court fading; lokapālas’ emblems dimming; the sun and moon eclipsed; planets and stars dissolving into a dark, time-swept void, while an unseen axis of Śiva’s permanence is hinted beyond the collapse.
Even the highest cosmic realms and powers are impermanent; therefore one should seek the unperishing good (śreyas) associated with liberating dharma.
Kāśī is the implied contrast in this adhyāya: while cosmic stations perish, Kāśī’s liberating promise is presented as enduring.
None; the verse provides cosmological reasoning to support the pursuit of liberation rather than heavenly rank.