वरं वाराणसीरंको निःशंकोयो यमादपि । न वयं त्रिदशायेषां गिरितोपीदृशी दशा
varaṃ vārāṇasīraṃko niḥśaṃkoyo yamādapi | na vayaṃ tridaśāyeṣāṃ giritopīdṛśī daśā
ဝါရာဏသီ၌ ဆင်းရဲသူဖြစ်သော်လည်း ကြောက်ရွံ့မှုကင်းစွာ—ယမမင်းကိုတောင် မစိုးရိမ်ဘဲ—နေထိုင်ခြင်းက ပိုကောင်းသည်။ အခြားနေရာတွင် တောင်ထိပ်ပေါ်က တေဝတားတို့၏ အရှင်ဖြစ်သော်လည်း ထိုကဲ့သို့သော အခြေအနေကို မလိုလား။
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)
Type: kshetra
Scene: A poor pilgrim in Kāśī stands serene near Maṇikarṇikā/ghāṭa fires; a shadowy Yama figure recedes powerless. In contrast, a glittering deva-lord on a mountain appears distant yet bound by anxiety.
Material status is secondary; dwelling in Kāśī grants spiritual fearlessness and security superior to exalted heavenly positions.
Vārāṇasī/Kāśī, praised as a place where even the fear of Yama is dispelled.
None; the verse emphasizes the value of Kāśīvāsa itself as the highest choice.