सुदक्षदक्षिणामाशामाशानाथः प्रतस्थिवान् । क्रमतः सर्वमर्वन्तो हेलया हेलिकस्य खम्
sudakṣadakṣiṇāmāśāmāśānāthaḥ pratasthivān | kramataḥ sarvamarvanto helayā helikasya kham
ထို့နောက် ဒిశများ၏ အရှင်သည် စနစ်တကျ သာယာသော တောင်ဘက်သို့ ထွက်ခွာတော်မူ၏; အစဉ်လိုက် အားလုံး ရှေ့သို့ ဆက်လက်သွားကြ—ပေါ့ပါးလွန်းသကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်တောင်ပင် ကစားပျော်လှည့်လည်သူ၏ အပိုင်ဖြစ်သကဲ့သို့။
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)
Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)
Scene: A dignified leader identified as the lord of quarters begins a southward journey; a retinue follows in orderly sequence, yet with effortless lightness—like a playful being owning the sky; the scene evokes a celestial procession over landscapes.
Cosmic movement is orderly yet effortless—suggesting that dharma, when aligned with the divine, proceeds naturally.
The frame is Kāśī in the Kāśīkhaṇḍa; this verse praises cosmic order rather than a named shrine.
None explicitly; it supports the chapter’s auspicious-time atmosphere for morning observances.