सुकोमलमहाराष्ट्रीवाग्विलासमनोहराम् । अद्यापि न महालक्ष्मीर्या विमुंचति सद्गुणाम्
sukomalamahārāṣṭrīvāgvilāsamanoharām | adyāpi na mahālakṣmīryā vimuṃcati sadguṇām
နူးညံ့သိမ်မွေ့သော မဟာရာෂ္ဋရီ စကားသံ၏ လှပသော ဝါဂ်လိလာကြောင့် စိတ်ကို ဆွဲဆောင်၍၊ ကစားသလို လှုပ်ရှားသော အပြောအဆိုကြောင့် ရမဏီယ; ယနေ့တိုင် မဟာလက္ခမီသည် သူမကို မစွန့်လွှတ်သေး၊ အကြောင်းမှာ သူမသည် စဒ္ဂုဏ်များဖြင့် ပြည့်ဝသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)
Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)
Scene: A graceful woman embodying the land speaks with charming, soft Mahārāṣṭrī diction; Mahālakṣmī stands beside/above her, indicating unbroken prosperity due to noble qualities; the scene emphasizes refined speech as a visible aura.
Prosperity (Lakṣmī) is portrayed as abiding with sat-guṇa—noble qualities—more than with mere external display.
Within Kāśīkhaṇḍa’s setting, the verse praises auspicious qualities and splendour; it does not name a specific Kāśī tīrtha.
None; the emphasis is ethical-spiritual—cultivating sat-guṇa to attract divine grace.