विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये
vividhaguṇavibhedairnityamaspṛṣṭarūpaṃ jagati ca bahiraṃtarvā samānaṃ mahimnā | svamahasi viharaṃtaṃ vāṅmanovṛttidūraṃ paramaśivamanaṃtānaṃdasāṃdraṃ prapadye
ကျွန်ုပ်သည် ပရမရှီဝကို အားကိုးဝင်ရောက်ပါ၏—ဂုဏ်အမျိုးမျိုး၏ ခွဲခြားမှုတို့ကြောင့် မည်သည့်အခါမျှ မထိခိုက်သော ရုပ်သဘောရှိတော်မူပြီး၊ လောက၏ အတွင်းအပြင်၌လည်း မဟိမတော်တူညီကာ၊ ကိုယ်တိုင်တောက်ပသော တေဇော၌ ပျော်ရွှင်လှုပ်ရှားနေတော်မူ၍ စကားနှင့် စိတ်၏ လှုပ်ရှားမှုတို့မှ ဝေးကွာ၊ အနန္တ အာနန္ဒဖြင့် ထူထဲပြည့်ဝတော်မူ၏။
Devotional voice (speaker not explicit in snippet; reads as a Śiva-śaraṇāgati/stuti within Brahmottara-khaṇḍa)
Scene: Aniconic vision: the cosmos shown both inside and outside a luminous Śiva-tejas; speech and mind depicted as retreating; the devotee bows in prapatti before an infinite, bliss-dense radiance.
The verse teaches surrender to the transcendent Śiva, who is beyond guṇas, beyond mind and speech, yet immanent with equal majesty everywhere.
No particular tīrtha is mentioned; this is a theological hymn emphasizing Śiva’s transcendence and immanence.
The practice implied is prapatti (taking refuge/surrender) and stuti (praise), not a detailed external ritual.