दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
သင်သည် အဝေးဝေး လှည့်လည်သွားလာ၍ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ကာ ဤနေရာသို့ ရောက်လာသည်ဟု ကျွန်ုပ် သံသယရှိ၏။ သို့သော် သင်ကို မြင်လျှင် အလွန်အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ကို မြင်သကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး၊ မျက်နှာရောင်ခြည်တောက်ပကာ သင်သည် အလွန်ပီတိရွှင်လန်းနေသည်။
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.