राजोवाच । नतोस्म्यहं देवमनाथमव्ययं प्रधानमव्यक्तगुणं महांतम् । अकारणं कारणकारणं परं शिवं चिदानंदमयं प्रशांतम्
rājovāca | natosmyahaṃ devamanāthamavyayaṃ pradhānamavyaktaguṇaṃ mahāṃtam | akāraṇaṃ kāraṇakāraṇaṃ paraṃ śivaṃ cidānaṃdamayaṃ praśāṃtam
မင်းကြီးက ဆို၏—“အကျွန်ုပ်သည် ထိုဒေဝကို နမസ്കာရပြုပါ၏။ ကိုယ်တိုင် အားကိုးရာမဲ့သကဲ့သို့ရှိသော်လည်း အားလုံး၏ အားကိုးရာဖြစ်တော်မူသော၊ မဖျက်မပျက် အမတတော်မူသော။ ပရဓာနဖြစ်၍ မဟာကြီးမားကာ ဂုဏ်တို့ မထင်ရှားသေးသော။ အကြောင်းမဲ့သော်လည်း အကြောင်းတို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ထိုပရမရှివ—စိတ်နှင့် အာနန္ဒဖြင့် ပြည့်စုံ၍ အလွန်တည်ငြိမ်တော်မူသောအရှင်ကို။”
Rājā (the King)
Listener: Śiva (addressed), with the divine assembly as witness
Scene: The king, hands folded, speaks a profound stotra; behind him Śiva appears as both personal deity and vast, tranquil cosmic principle—halo expanding into a luminous void, suggesting nirguṇa-cidānanda while retaining Śiva’s iconic form.
Śiva is praised as the supreme, self-sufficient reality—beyond manifestation—yet the source of all causation and peace.
No particular site is named; the verse is a metaphysical stuti emphasizing Śiva-tattva.
None; it is a devotional salutation (namaskāra) and theological praise.