प्रीणनं लालनं पोषं रंजनं मार्दवं दयाम् । कृत्वा वधूमुपगमेद्युवतीं प्रेमवान्पतिः । युवतौ कुसुमे चैव विधेयं सुखमिच्छता
prīṇanaṃ lālanaṃ poṣaṃ raṃjanaṃ mārdavaṃ dayām | kṛtvā vadhūmupagamedyuvatīṃ premavānpatiḥ | yuvatau kusume caiva vidheyaṃ sukhamicchatā
ချစ်ခြင်းပြည့်ဝသော ခင်ပွန်းသည် အရင်ဆုံး သတို့သမီးကို ပျော်ရွှင်စေ၍ ချော့မော့ထိန်းသိမ်းကာ ပြုစုစောင့်ရှောက်၊ နှစ်သက်စေပြီး နူးညံ့မှုနှင့် ကရုဏာကို ပြသရမည်။ ထို့နောက်မှသာ ယုဝတီသတို့သမီးထံ ချဉ်းကပ်ရမည်။ ပျော်ရွှင်မှုကို လိုလားသူသည် ယုဝတီကို ပန်းတစ်ပွင့်ကဲ့သို့ သတိနှင့် ထိန်းသိမ်းဆက်ဆံရမည်။
Rājñī (the Queen, concluding instruction by context)
Listener: king (and by extension householders)
Scene: A husband offers ornaments/garlands, gently attending to his bride; the flower metaphor appears visually—he holds a lotus or jasmine, mirroring the delicacy with which he approaches her.
Happiness in married life arises from tenderness, care, and compassion—never from coercion.
No tīrtha is glorified; the verse teaches gṛhastha-dharma (householder ethics).
No formal rite is prescribed; it prescribes dharmic conduct (gentleness, care) as an ethical discipline.