अप्रीतां रोगिणीं नारीमंतर्वत्नीं धृतव्रताम् । रजस्वलामकामां च न कामेत बलात्पुमान्
aprītāṃ rogiṇīṃ nārīmaṃtarvatnīṃ dhṛtavratām | rajasvalāmakāmāṃ ca na kāmeta balātpumān
မိန်းမသည် မနှစ်သက်သူ၊ နာမကျန်းသူ၊ ကိုယ်ဝန်ရှိသူ၊ ဝရတ၌ တည်ကြည်သူ၊ သွေးဆင်းကာလရှိသူ သို့မဟုတ် ဆန္ဒမရှိသူ ဖြစ်ပါက ယောက်ျားသည် အင်အားဖြင့် မလိုလားမတောင်းဆိုသင့်။
Rājñī (the Queen, continuing speech by context)
Listener: king
Scene: Didactic tableau: the queen enumerates conditions with calm authority; symbolic vignettes may appear—pregnancy, illness, vow observance, menstruation—handled with dignity and non-sensational restraint.
Dharma in household life demands compassion, restraint, and honoring a woman’s condition and consent.
No holy site is mentioned in this verse.
The verse implies observance of vows (vrata) and purity-restraints as part of dharmic conduct.