कुतो वामागतं ब्रूतं केन वा भूषितावुभौ । मदीया भारती तस्य कथनीया ह्यशङ्कितम्
kuto vāmāgataṃ brūtaṃ kena vā bhūṣitāvubhau | madīyā bhāratī tasya kathanīyā hyaśaṅkitam
သူ့ကို ပြောကြလော့—သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာမှ လာကြသနည်း၊ သင်တို့နှစ်ဦးကို မည်သူက အလှဆင်ပေးသနည်း။ ထို့ပြင် ငါ၏စကားကိုလည်း မတွန့်ဆုတ်ဘဲ သူ့ထံသို့ ပို့ပြောကြလော့။
Rājā (the king)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context (Revākhaṇḍa frame)
Type: river
Scene: Two adorned crows are instructed to deliver a fearless message to a higher authority, implying a liminal passage between human ritual space and the realm of judgment.
In dharmic order, truthful and unhesitating speech is essential—especially before Yama, the judge of deeds.
Not a terrestrial tīrtha in this verse; the narrative focuses on Yama’s realm as a stage where the power of dharmic acts is acknowledged.
No explicit ritual; the instruction is to report the source of auspicious honor (adornment) and convey the king’s statement accurately.