HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

yadā caitad vanaṃ ghoraṃ rāmo daśarathātmajaḥ |

āgamiṣyati durdharṣas tadā pūtā bhaviṣyasi |

ဒဿရထ၏ မအနိုင်ယူနိုင်သော သားတော် သီရိရာမသည် ဤကြောက်မက်ဖွယ် တောအုပ်သို့ ဝင်ရောက်လာသည့်အခါ၊ ထိုအခါ သင်သည် သန့်စင်ပကတိ ဖြစ်လာမည်။

tasyaof him (of Sumati/that one)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
tad-vacanamthose words
tad-vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम) + vacana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘that speech’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having heard’
yathā-vṛttamas it happened, in due order
yathā-vṛttam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + vṛtta (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘as it happened’ (adverbial accusative)
nyavedayatreported, informed
nyavedayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + √vid (विद् धातु; causative)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; णिच्-प्रत्यय (causative) ‘made known/told’
siddhāśrama-nivāsamthe stay at Siddhāśrama
siddhāśrama-nivāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक) + nivāsa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘residence in Siddhāśrama’); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
rākṣasānāmof the rākṣasas
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural)
vadhamslaying
vadham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tathāalso, likewise
tathā:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/रीति-अव्यय (particle: likewise/also)

"O Sage, wish you well Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotuspetals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?

R
Rāma
D
Daśaratha
F
forest (vana)
A
Ahalyā

FAQs

Dharma includes the possibility of restoration: after accountability and penance, purification is attainable, and righteousness (embodied by Rāma) becomes the occasion for renewal.

Gautama sets a condition for Ahalyā’s release: Rāma’s future arrival in the forest will mark the moment of her purification.

Rāma’s quality as durdharṣa (unassailable) implies steadfast righteousness and moral authority that uplifts and restores.