HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

tasya tad-vacanaṃ śrutvā yathā-vṛttaṃ nyavedayat |

siddhāśrama-nivāsaṃ ca rākṣasānāṃ vadhaṃ tathā |

ထိုစကားကို ကြားသိပြီးနောက် ဝိශ්ဝာမိတ္တရသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို အတိုင်းအတာမလွဲ ပြန်လည်လျှောက်တင်하였다—သိဒ္ဓာအာရှရမ်၌ နေထိုင်ခဲ့ပုံနှင့် ရာක්ෂသတို့ကို သုတ်သင်သတ်ဖြတ်ခဲ့ပုံကိုပါ။

yadṛcchayāby chance; by free will
yadṛcchayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootyadṛcchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
evaindeed; just
eva:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
gāmthe earth
gām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
prāptau(they) having reached; arrived
prāptau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√āp (आप्) + pra- (उपसर्ग) ; prāpta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual), पुंलिङ्ग (Masculine)
devalokātfrom the world of the gods
devalokāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootdeva-loka (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa: deva + loka), पुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
ivalike; as if
iva:
Upamāna-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
amarautwo immortals (gods)
amarau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
kathamhow?
katham:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
padbhyāmby (your) feet; on foot
padbhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
prāptau(you two) arrived
prāptau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√āp (आप्) + pra- (उपसर्ग) ; prāpta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual), पुंलिङ्ग (Masculine)
kimarthamfor what purpose?
kimartham:
Prayojana (प्रयोजन/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim-artha (प्रातिपदिक; समासवत् प्रयोग)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb), अर्थे (in the sense of purpose): 'for what purpose?'
kasyaof whom? whose?
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
or
:
Samuccaya/Vikalpa (समुच्चय/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formसमुच्चय/विकल्पार्थक-अव्यय (conjunction: or)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

"O Sage, wish you well Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotuspetals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?

V
Viśvāmitra
S
Siddhāśrama
R
Rākṣasas

FAQs

Truthful reporting (yathāvṛttam) is dharma: events should be narrated accurately, especially when they concern protection of sacred order and public trust.

After being questioned, Viśvāmitra recounts the earlier mission at Siddhāśrama, including the princes’ role in defeating the rākṣasas.

Satya (truthfulness) and clarity in testimony: Viśvāmitra relates the account as it truly happened.