HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 2
Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।।।

imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau |

gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau ||

padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇī dhanurdharau |

aśvināv iva rūpeṇa samupasthitayauvanau ||

yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokād ivāmarau |

kathaṃ padbhyām iha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune ||

အို မုနိရေ၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိပါစေ။ ဒေဝတားတို့ကဲ့သို့ သတ္တိဗလရှိသော ဤကူမာရနှစ်ပါးသည် မည်သူနည်း။ သူတို့၏လှုပ်ရှားမှုသည် ဆင် သို့မဟုတ် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ဗီရသူရဲကောင်းများဖြစ်ကာ ကျားနှင့် နွားထီးကဲ့သို့ ထင်ရှားကြ၏။ ကြာပန်းရွက်ကဲ့သို့ ကျယ်ဝန်းသော မျက်လုံးများရှိ၍၊ ဓား၊ မြားအိတ်နှင့် လေးကို ကိုင်ဆောင်ထားကြ၏။ ရုပ်ရည်မှာ အရှွင်နီဒေဝတို့ကဲ့သို့ လှပပြီး ယုဝဝင်စကာလသို့ ရောက်လာသကဲ့သို့၊ ဒေဝလောကမှ ဆင်းသက်လာသော အမရတို့ပမာ ဖြစ်၏။ မတော်တဆ ဤမြေသို့ ရောက်လာကြသလော; သို့သော် အို မုနိ၊ အဘယ်ကြောင့် ခြေဖြင့်သာ ဤနေရာသို့ ရောက်လာကြသနည်း—မည်သူ၏ သားများနည်း၊ မည်သည့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် လာကြသနည်း။

bhūṣayantauadorning
bhūṣayantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhūṣ (भूष् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण of 'imau' (understood)
imamthis
imam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of 'deśam'
deśamcountry, region
deśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
candra-sūryauthe moon and the sun
candra-sūryau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootcandra (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उपमान
ivalike
iva:
Upamā (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
ambaramsky
ambaram:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय-स्थान (as the compared locus: sky)
parasparasyaof each other
parasparasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of each other’
sadṛśausimilar, alike
sadṛśau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsadṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण of the two youths
pramāṇa-iṅgita-ceṣṭitaiḥin stature, gestures, and movements
pramāṇa-iṅgita-ceṣṭitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpramāṇa (प्रातिपदिक) + iṅgita (प्रातिपदिक) + ceṣṭita (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (collective) / समुच्चयार्थ-समास; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
kimarthamfor what purpose
kimartham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; प्रश्न-अव्यय (for what purpose)
caand
ca:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
muniśreṣṭhaO best of sages
muniśreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय-समास (‘best among sages’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
samprāptauhave arrived
samprāptau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + pra + ā + pad (पद् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘have come’
durgamedifficult (to traverse)
durgame:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषण of 'pathi'
pathion the path
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (पथिन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
vara-āyudha-dharaubearing excellent weapons
vara-āyudha-dharau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘bearing excellent weapons’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
vīrauheroes
vīrau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to hear’
icchāmiI wish/desire
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (इष् धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
tattvataḥtruly, in detail
tattvataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottattvatas (तत्त्वतस् अव्यय)
Formरीति/प्रकार-अव्यय (adverb: truly, in reality)

"O Sage, wish you well! Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotus-petals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?

V
Viśvāmitra
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
Aśvins
D
Devaloka

FAQs

Dharma here is expressed as reverent speech and discerning recognition of virtue: Ahalyā greets the sage properly and acknowledges noble qualities without envy or hostility, modeling respectful inquiry.

After Ahalyā’s release from her curse, she beholds Rāma and Lakṣmaṇa with Viśvāmitra and asks the sage who these extraordinary youths are and why they have come.

Ahalyā’s humility and clarity: she offers blessings, speaks courteously, and seeks truthful identification and purpose rather than making assumptions.