HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 21
Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।1.48.20।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।1.48.21।।

athābravīt naraśreṣṭha kṛtārthenāntarātmanā | 1.48.20 ||

kṛtārthā ’smi suraśreṣṭha gaccha śīghram itaḥ prabho |

ātmānaṃ māṃ ca deveśa sarvadā rakṣa gautamāt | 1.48.21 ||

ထို့နောက် အတွင်းစိတ်၌ ဆန္ဒပြည့်စုံသဖြင့် သူမက ပြော၏— “အို နတ်တို့အနက် အမြင့်မြတ်ဆုံးသောအရှင်၊ ကျွန်မသည် ကိစ္စပြီးမြောက်၍ စိတ်ကျေနပ်ပါပြီ။ အို ပရဘု၊ ဒီနေရာမှ အမြန်ထွက်ခွာပါ။ အို နတ်အရှင်ကြီး၊ ဂေါတမမှ အစဉ်အမြဲ မိမိကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်မကိုလည်းကောင်း ကာကွယ်ပေးပါ”။

कृतार्थाfulfilled/successful
कृतार्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (वक्त्री-आहल्या)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुरश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः सुर + श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: from here)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: and)
देवेशO lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः देव + ईश (षष्ठी-तत्पुरुषः)
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गौतमात्from Gautama
गौतमात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन

O Foremost of men with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the celestials I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."

A
Ahalya
I
Indra
G
Gautama

FAQs

The verse underscores the instability created by adharma: instead of truth and accountability (satya), the characters anticipate concealment and fear, which dharma literature treats as the natural fruit of wrongdoing.

This is a repeated/overlapping numbering presentation of the same utterance: Ahalyā urges Indra to depart quickly and beware Gautama.

A cautionary emphasis: the absence of self-restraint and truthfulness leads to fear and urgency.